1 Coríntios 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mzlengeng x inwengeng, mzli kc tqmnc-ngrgu, trtakitrdeu nzycmne-krbo bamu da kc tqwaibo mz leplz kcng tzvz-nqblqlr nzrmailzkr Mqngrkxtr. A' ycmnebo bamu mz nzapu-krmu kxtrnzrlxngitiung o kxnzrlxngiti-ateng.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Murde apubeamu itoto kx nzyqbeng x trnzmukang dakxnzng kxmqngi. Delc tqalvztr-ngrne nimu nzalvztrngr kcng kai, murde nzalvztrngr lcng tqrblx, trnztakitrkaplr nimu.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Murde vz-nqblqbeamu lrpzki kc pnz tqikztiamu mz nzale-zvz-krmu alwx. A' trmnclzpwzmuu mz nzrmailzkr Mqngrkxtr. Opx angidr kx nqmq krmu apubele nqmq kr kxtrnzrlxngitiung, murde dobuti-lzbqamu x otablr-zvzamu.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 X apu-kzamu nidr mz nzrpi-krmu kx, “Vz-nqblqx Pol,” o “Vz-nqblqx Apolos.”
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Bzkq akipx-lzbqamu mz nzvz-nqblq-krmu ninge o Apolos. Murde ngini-kzgr leplz x wztrpzkr mz Gct mz nzokatr-krgr nimu mz nzrlxngiti-krmu, mz nzvz-nqblq-krde nzwzngr kc tqkamle bagr.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Mz nzwz-krgr lc, apux ncblo kc tqpe rtq kc tqngi natq Gct mz nabzmu. X Apolos apule ncblo kc tqpulilvzle rtq lc mz lue, mz nzalvztr-krde nimu. A' Gct kx rbatrpz mz rtq lc nzlvcpu-krde mz nzbrtikr drtwrmu Jiszs.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Mz nzmu-krde lcde, ncblo kc tqyapwxtipx-kaile Nrpakxmrlz x ncblo kc tqalvztr-ngrde nimu nzalvztrngr angidr lcng mz nibrde, trnzmyapxpwzung. A' Gct kxmyapxbz, murde nide kc tqbatrpzle nzlu-krmu kxmrna x tqaetunepxle nzrlxngiti-krmu.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ncblo lcng li nzwz-krdr blepxngr mz nzvectr-krmlr leplz mz Jiszs. X Gct sa naxpele nidr navz-nqblqle kxmu nzwzkr ncblo kxesz' mz nidr.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Da kc tqwai-kzle mz nigr ncdr Apolos. Wztrpzkr mz Gct mz nzale-krgr nzwzngr kc tqkamle bagr. Nimu doa neng Gct, a' trnginimuu doa negrng. Apuamu nrlanc nyz Gct x suti drtwrde nzlvclz-krm da kxmrlzting elr.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Mz nzngini-krnge aposol ne Gct, abzox nzatulzngr makxtr nyzde Korint, krlcde nimu leplz nedeng. Vz-nqblqx zmatq ngr nzlrmztrngr mz nzwzngr ma, mz nzyrlq-kai-krnge nou rplz ngr ma lc. Mz nibrde, leplz sc tzvz-mopqng mz nzwzngr mz ma lc mz nzalvztr-krdr nimu. A' na-aclvetio-lzbqng mz nzwzo-angidr-krdr mz nou rplz kc tqyrlq-kaix.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Murde da amrlx natuo mz nou rplz lc tqngi Jiszs Kxnzmcpx. Murde nide esz'-krde lrpzki r nzarlapxkr Gct leplz. Bzkq doa kx rtwzm nzalvztrngr kzble mz nztekqtr-krde Jiszs nzngini-krde nou rplz angidr.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Nzwzkr kxnzrlxngiting kx nzatuong mz nou rplz sa namrlz. Murde na-apule nzrwz-ngrng mz gol, silvz, x rplz kxlqlwx kxlqngipx, kx trpnzngr nzangcngr. A' nzwzkr kzdu-kzng kxnzrlxngiting sa natrka. Murde na-apule nzrwz-ngrng mz nounc, nabr, x lo.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Mzli kc Kxnzmcpx nayzlu-ngr-mople mz Mzli Kxmatq, nzwzkr leplz kxesz' sa naopx angidr. Murde nzpwxliti-krde nzwzkr leplz nedeng sa na-apule nyr, x nzwzkr leplz kx nayc alo sa naprpxmqng mz nyr lc.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Doa kx wz angidr mz nike wztiole mz nou rplz, sa namcle kx nzwz-krdeng trnzngcu mz nyr. X Gct sa naxpele nide mz da kxmrlzting Heven.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 A' doa kx nzwz-krdeng ngc x yrkrtxo mz nyr, trpnz-moungr kx naxpengr Gct nide. Sa na-apule ncblo kx rlapx mz nzngckr ma nyzde, a' dztudeng amrlx yrkrtxong. Murde sa narlapx Heven, kxmule-esz' trpnzngr da kx naxpengr Gct nide mz nzwz-krde mz nrlc.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Nakrlz-angidramu kx Mqngr Gct sc tqmnc mz mzlirmu, mz nzapu-krmu Mrkc Tqtr nyz Gct.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 X Gct sa naodatile doa kx alvztr-rbrle nimu x akipxle nimu, murde atrkatile lrmakxtr nyzde. X nzodatingr lc Hxl tqyc tqyc. Murde apuamu Mrkc Tqtr nyzde, kcng tqamnc-bekapxleng mz nzngini-krmu leplz kxnztr nedeng.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Bzkq esabrti-lzbqamu mz nzrpi-krmu kx yrplapxamu! A' doa kx rpile yrplapx mz nzobqkr leplz, natekqtrle drtwrde x narlrpx-ngrbzle mz leplz nzrpi-krdr kx nide doa kxngqngu murde vz-nqblqle nqmq kr Gct. Dekc nangini-ngrde doa kxyrplapx mz nzobqkr Gct.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Murde nzyrplapxkr leplz kcng trnzkrlzlru Gct mane mz nzobq-krde. Da kc tqwai nzrpikr Nzryrngrkxtr kx, “Gct yrlqle nzrkrlzkr kxnzyrplapxng mz nzapu-krde trtxki kc tqbatrpzle nzprtr-krdr elr.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 X kzdq kz Nzryrngrkxtr rpile kx, “Yawe krlzle kx drtwr kx nzyrlq kxnzyrplapxng mane.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Mz nzmu-krde lcde, bzkq glqpx-lzbqq mz nzvz-nqblq-krm kzdq ncblo. Murde Gct kabzle bamu da kxmrlzting amrlx mz nzaxvctr-krbzle nimu mz Kxnzmcpx.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Murde atwzlr-ngrmle ninge, Apolos, x Pita mz nzalvztr-krgr nimu. X wz-ngrde da amrlx mz nrlc ka mz nzokatr-krdr nimu. Kxmule-esz' luamu o bzamu, a' sa namrlzbz bamu. X kxmule-esz' da kx prtzbz bamu mzli ka o mzli kc navzm, a' sa nabatrpz Gct mz nzokatr-krde nimu. Da lcng amrlx scmung.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Na-aoti drtwrmu kx nimu doa neng Kraes. X nide txpwz kx takitrde nzmailz-krde nimu murde nide Kxnzmcpx ne Gct.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.