1 Coríntios 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mzlengeng x inwengeng, mzli kc tqmnc-ngrgu, trtakitrdeu nzycmne-krbo bamu da kc tqwaibo mz leplz kcng tzvz-nqblqlr nzrmailzkr Mqngrkxtr. A' ycmnebo bamu mz nzapu-krmu kxtrnzrlxngitiung o kxnzrlxngiti-ateng.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Murde apubeamu itoto kx nzyqbeng x trnzmukang dakxnzng kxmqngi. Delc tqalvztr-ngrne nimu nzalvztrngr kcng kai, murde nzalvztrngr lcng tqrblx, trnztakitrkaplr nimu.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Murde vz-nqblqbeamu lrpzki kc pnz tqikztiamu mz nzale-zvz-krmu alwx. A' trmnclzpwzmuu mz nzrmailzkr Mqngrkxtr. Opx angidr kx nqmq krmu apubele nqmq kr kxtrnzrlxngitiung, murde dobuti-lzbqamu x otablr-zvzamu.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 X apu-kzamu nidr mz nzrpi-krmu kx, “Vz-nqblqx Pol,” o “Vz-nqblqx Apolos.”
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Bzkq akipx-lzbqamu mz nzvz-nqblq-krmu ninge o Apolos. Murde ngini-kzgr leplz x wztrpzkr mz Gct mz nzokatr-krgr nimu mz nzrlxngiti-krmu, mz nzvz-nqblq-krde nzwzngr kc tqkamle bagr.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Mz nzwz-krgr lc, apux ncblo kc tqpe rtq kc tqngi natq Gct mz nabzmu. X Apolos apule ncblo kc tqpulilvzle rtq lc mz lue, mz nzalvztr-krde nimu. A' Gct kx rbatrpz mz rtq lc nzlvcpu-krde mz nzbrtikr drtwrmu Jiszs.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Mz nzmu-krde lcde, ncblo kc tqyapwxtipx-kaile Nrpakxmrlz x ncblo kc tqalvztr-ngrde nimu nzalvztrngr angidr lcng mz nibrde, trnzmyapxpwzung. A' Gct kxmyapxbz, murde nide kc tqbatrpzle nzlu-krmu kxmrna x tqaetunepxle nzrlxngiti-krmu.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ncblo lcng li nzwz-krdr blepxngr mz nzvectr-krmlr leplz mz Jiszs. X Gct sa naxpele nidr navz-nqblqle kxmu nzwzkr ncblo kxesz' mz nidr.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Da kc tqwai-kzle mz nigr ncdr Apolos. Wztrpzkr mz Gct mz nzale-krgr nzwzngr kc tqkamle bagr. Nimu doa neng Gct, a' trnginimuu doa negrng. Apuamu nrlanc nyz Gct x suti drtwrde nzlvclz-krm da kxmrlzting elr.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mz nzngini-krnge aposol ne Gct, abzox nzatulzngr makxtr nyzde Korint, krlcde nimu leplz nedeng. Vz-nqblqx zmatq ngr nzlrmztrngr mz nzwzngr ma, mz nzyrlq-kai-krnge nou rplz ngr ma lc. Mz nibrde, leplz sc tzvz-mopqng mz nzwzngr mz ma lc mz nzalvztr-krdr nimu. A' na-aclvetio-lzbqng mz nzwzo-angidr-krdr mz nou rplz kc tqyrlq-kaix.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Murde da amrlx natuo mz nou rplz lc tqngi Jiszs Kxnzmcpx. Murde nide esz'-krde lrpzki r nzarlapxkr Gct leplz. Bzkq doa kx rtwzm nzalvztrngr kzble mz nztekqtr-krde Jiszs nzngini-krde nou rplz angidr.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nzwzkr kxnzrlxngiting kx nzatuong mz nou rplz sa namrlz. Murde na-apule nzrwz-ngrng mz gol, silvz, x rplz kxlqlwx kxlqngipx, kx trpnzngr nzangcngr. A' nzwzkr kzdu-kzng kxnzrlxngiting sa natrka. Murde na-apule nzrwz-ngrng mz nounc, nabr, x lo.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Mzli kc Kxnzmcpx nayzlu-ngr-mople mz Mzli Kxmatq, nzwzkr leplz kxesz' sa naopx angidr. Murde nzpwxliti-krde nzwzkr leplz nedeng sa na-apule nyr, x nzwzkr leplz kx nayc alo sa naprpxmqng mz nyr lc.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Doa kx wz angidr mz nike wztiole mz nou rplz, sa namcle kx nzwz-krdeng trnzngcu mz nyr. X Gct sa naxpele nide mz da kxmrlzting Heven.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 A' doa kx nzwz-krdeng ngc x yrkrtxo mz nyr, trpnz-moungr kx naxpengr Gct nide. Sa na-apule ncblo kx rlapx mz nzngckr ma nyzde, a' dztudeng amrlx yrkrtxong. Murde sa narlapx Heven, kxmule-esz' trpnzngr da kx naxpengr Gct nide mz nzwz-krde mz nrlc.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Nakrlz-angidramu kx Mqngr Gct sc tqmnc mz mzlirmu, mz nzapu-krmu Mrkc Tqtr nyz Gct.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 X Gct sa naodatile doa kx alvztr-rbrle nimu x akipxle nimu, murde atrkatile lrmakxtr nyzde. X nzodatingr lc Hxl tqyc tqyc. Murde apuamu Mrkc Tqtr nyzde, kcng tqamnc-bekapxleng mz nzngini-krmu leplz kxnztr nedeng.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Bzkq esabrti-lzbqamu mz nzrpi-krmu kx yrplapxamu! A' doa kx rpile yrplapx mz nzobqkr leplz, natekqtrle drtwrde x narlrpx-ngrbzle mz leplz nzrpi-krdr kx nide doa kxngqngu murde vz-nqblqle nqmq kr Gct. Dekc nangini-ngrde doa kxyrplapx mz nzobqkr Gct.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Murde nzyrplapxkr leplz kcng trnzkrlzlru Gct mane mz nzobq-krde. Da kc tqwai nzrpikr Nzryrngrkxtr kx, “Gct yrlqle nzrkrlzkr kxnzyrplapxng mz nzapu-krde trtxki kc tqbatrpzle nzprtr-krdr elr.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 X kzdq kz Nzryrngrkxtr rpile kx, “Yawe krlzle kx drtwr kx nzyrlq kxnzyrplapxng mane.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Mz nzmu-krde lcde, bzkq glqpx-lzbqq mz nzvz-nqblq-krm kzdq ncblo. Murde Gct kabzle bamu da kxmrlzting amrlx mz nzaxvctr-krbzle nimu mz Kxnzmcpx.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Murde atwzlr-ngrmle ninge, Apolos, x Pita mz nzalvztr-krgr nimu. X wz-ngrde da amrlx mz nrlc ka mz nzokatr-krdr nimu. Kxmule-esz' luamu o bzamu, a' sa namrlzbz bamu. X kxmule-esz' da kx prtzbz bamu mzli ka o mzli kc navzm, a' sa nabatrpz Gct mz nzokatr-krde nimu. Da lcng amrlx scmung.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Na-aoti drtwrmu kx nimu doa neng Kraes. X nide txpwz kx takitrde nzmailz-krde nimu murde nide Kxnzmcpx ne Gct.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.