1 Coríntios 15

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mzli ka, kx mzlengeng x inwengeng, napi-mopwo bamu Nrpakxmrlz kc tqyapwxtipebo bamu. Lxngitiamu Nrpakxmrlz lc x rpiamu kx sc tqvz-zvzbe nztu-amqngi-krmu elr.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 X mz nztu-amqngi-krmu mz da lcng tqalvztr-ngrne nimu, sa naprtr-kzamu mz nzrlapxngr x da kxmrlzting amrlx kx nzvzpxmqng mz Nrpakxmrlz lc. A' nzmu nzrlxngiti-krmu kx tqpi txpwz naomu le, trnaprtrwamuu elr.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Aprcpebo bamu nzalvztrngr kx nzka-kaipqng aposol kc-kzng bange. Da lcng tqlxngitiku kx myapx-esz'ngr nidr seleng. Nzbzkr Kraes xpele alwx ngrgung, murde Gct naipqle nigu, da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 X nzyrtzmq x Gct atulz-mople nide mz zbq kratq ngr nzbz-krde, da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Zbz adcpx-lzbqbz mz Pita, x mz nibrde badr ncblo nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-li.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 X mz nibrde, adcpx-lzbq-mopwz badr kxnzrlxngiting nzmyaszpxlr trtqki-kxnzlvqn (500) mz nzwrde kc esz'. Kxmule-esz' kzdung nidr nzbzpeng, a' nzkqlung kx nzlubeng mzli ka tqryr-ngrbo bamu. X nzkrlz-angidr-kzlr kx tulz-mop mz nzbzngr mz nrkrdrtqde.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Zbz adcpx-lzbq-kzpz mz mzlede Jemes, x mz nibrde adcpx-lzbq-kzpz badr aposol nedeng amrlx.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 X kzdung yiz mz nibr nzvzdz-krde Heven, adcpx-lzbq-kzpq bange. X mz nzlxngi-ate-krnge nide, apux doa kx nzmika-rbr, a' twzpele nzlungr.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Murde kxmule-esz' mzli kc tqatrkati-zlwzx lrmakxtr ne Gct, x trtakitrdeu nzngini-krnge aposol nede, a' mzli ka prtrpebo badr, kxmule-esz' tr-rsakrlr-ngrgru badr mz nzmyalz-krdr.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nzlxngiti-krnge Jiszs x nzngini-krnge aposol nede nzvzpxmqng mz zmrlz ngr Gct kxmyalz. X zmrlz ngrde lc trmaneu, murde nzyapwxtipx-krnge Nrpakxmrlz mrkang kqlu myaszpx-zlwzle nzwzkr aposol lcng amrlx. A' trtakitrdeu nzglqpx-krdr ninge mz da lc, murde nzwz-krnge vztxpxpwq mz zmrlz lc tqmyalz.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kxmule-esz' krkc tqyapwxtipxbzle Nrpakxmrlz bamu, nidr o ninge, a' sc tqlxngitipeamu mz nzxlr-krmule.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Mz nzlxngiti-krmu Nrpa ngr Kraes, bzkq rpiamu kx trpnzngr nzatulz-krm Gct kxnzrlxngiting mz nzbzngr. Murde da amrlx kcng tqlxngitiku nztuong mz nzatulz-krm Gct nrkrdrtq Jiszs mz nzbzngr.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nzmu natrpnzngr nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr, drtwr ngrde kx trnzatulz-kzpuu Kraes mz nzbzngr.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 X nzmu Kraes nabz-alole, drtwr ngrde kx nzryapwxtipx-krgr nigr aposol mane x nzrlxngiti-krmu ngi brmrda.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Murde nzmu Gct trna-atulzpe-mopleu Kraes, aelwapx-ngrde kx pokiatitrkr Gct, mz nzrpi-krgr kx atulz-mople nide mz nzbzngr. Drtwr lc navzpxm mz nzrpi-krmu kx trpnzngr nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Murde nzmu natrpnzngr nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr, drtwr ngrde kx nrkrdrtq Kraes mnclz-alom mz gq.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 X nzbrtikr drtwrmu nide nzarlapx-krde nimu ngi brmrda. Murde trpnzngr nzipqpxngr alwx ngrmung x sa naprtramu mz Hxl,
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 da kc tzwai kxnzrlxngiting amrlx kcng tzbzszpelr nigu.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 X nzmu natrpnzngr nzprtr-krgu mz nzlungr kxboi kalr, mane mzli ka mz nrlc ka nzobqtipx-zvz-krgu da kx nakam Kraes bagu kalr mz nrlc kc navzm. X takitrde leplz nzyckr mz drtwrdr nigu, mz nzrlxngiti-nrbalq-krgu lc.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kxmule-esz', a' dazpwxtx kx Gct atulz-mople Kraes, mz nzngini-krde doa kx ayrnrngr kx natulz-mou-ngrmle mz nzbzngr x trpengr nzbz-krde. Murde kxnzrlxngiting kxnzbzpeng amrlx natulz-kzpqng mz nzbzngr kalr.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Murde nzbzngr prtzbz mz leplz amrlx vzpx-ngrmle alwx ngr ncblo esz', kc tqngi Adzm. X kxmu-kzle lc, nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr naprtzbz mz kxnzrlxngiting amrlx vzpx-kz-ngrmle nztulz-krm ncblo esz' kc tqngi Jiszs.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Leplz amrlx nzbzng murde nzprtrpzng mz Adzm. X leplz amrlx kxnzrlxngiting sa nalu-mopqng murde nzprtrpzng mz Kraes.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 A' nzlu-mou-krm leplz sa navz-nqblq-angidrle mzli rde kc tqyrlq Gct. Murde Kraes nanginide doa kx ayrnrngr kc tqtulz-mou-ngrmle mz nzbzngr a' trpengr nzbz-krde. X mzli kc nayzlu-mou-ngrmle, leplz nedeng sc natulz-ate-kzng.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 X mz nibr da lc, sc tqkrlzpebzle nzyrkrpxkr nrlc ka. Mzli lc, Kraes sa naodati-kaile enqmi rdeng amrlx, kxmule-esz' ncblo o drka' x kxmule-esz' kxnzetung, kxnzmatqng, o kxnzaclveng. X sc na-aprc-atebzle doa x da amrlx mz Gct Trtede.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Murde Kraes nangini-kaide King, navz navz mzli kx nzamnclz-ngrbz enqmi amrlx mz zmatq ngrde.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 X nzbzngr apu-kzle enqmi murde atrkatile leplz. A' Kraes sa naodati-kzle zmatq ngr nzbzngr lc.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Murde rpi Nzryrngrkxtr kx, “Gct yrlqlzbzle doa x da amrlx mz zmatq ngr Kraes,” (kxmule-esz' leplz, enjrl, drka', animol, o da kxtrnzluung), “mz nzmetx-krbzlr bade.” A' opx angidr kx Gct Trte trprtrpwzu mz “doa x da amrlx lcng,” murde tramnclzpwzleu nide esz'-krde mz zmatq ngr Mrlxde Kraes.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 X mz nibr Gct Trte nzyrlqlz-krbzle doa x da amrlx lcng mz zmatq ngr Mrlxde Kraes, Mrlxde sa na-amnclz-kzpzle zmatq ngrde lc tqmyalz-esz'ngr mz zmatq ngr Trtede. X mzli lc, doa x da amrlx lcng sa navz-nqblq-moulr me pnz drtwr Trtede.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kzdung nimu mrla, nzlukurnr-ngrdr mz nzrpi-krdr kx trpnzngr nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr, x mzli lcpwz nzwrkxtrng mz nztekqtr-krdr leplz kxnzbzpeng, murde mz drtwrdr sa naokatrle nidr.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ?X nzmu natrpnzngr nztulz-krm leplz mz nzbzngr, memule nigr aposol tqrlrpx-lzbq-zvz-ngrgr mz nzaetq-ngrbz drtqgr mz nzyapwxtipx-krgr Nrpa lc?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mzlengeng x inwengeng, mz zbq kang kqlu leplz nzrpilr nanibqlr ninge, murde yapwxtipxx Nrpa lc. A' vqti drtqnge nzale-krnge nzwzngr lc, murde abrtzlvz-zlwzx Kxetu rgu, Jiszs Kxnzmcpx mz nztekqtr-krde nqmq krmu kc tqvzpxm mz da angidr kcng tqalvztr-ngrne nimu.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kzdung ncblo mrka mz taon Efiszs, drka' mncpxm badr, x nzatrkatilr ninge. A' kxmule-esz' nzrpwa'-ngrmlr nzwz-krnge, a' tu-amqngi-zvzx mz nzyapwxtipx-krnge nrpa kx Gct atulz-mopele Jiszs mz nzbzngr. A' nzmu natrpnzngr nztulzkr leplz mz nzbzngr, nzwz-krnge mane, x trpnzngr nrade kx nayrlq-zvzbzle. X opxm kx mrlz nzvz-nqblqngr drtwr kx rpile kx, “Na-ale-txpwzku da kxmrlzm bagu mz nzmutx-krpwzku x nzrmnqtx-krpwzku, murde ycpe pipz nzbz-krgu.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 A' bzkq nzesabrtingr nimu mz nzvz-nqblq-krmu natq lc. Murde nakrlzamu kx mz nzprtr-krbzmu mz leplz kx nzvz-rbrng mz nzrpi-krdr kx trpnzngr nztulz-krm leplz mz nzbzngr, nzao-krdr drtwrdr lc tqtrka sa na-atrkatile nzao-krmu drtwrmu kxmrlz.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Aclvetio-lzbqamu! Nzale-zvz-krmu alwx naesakipe! X namyangr drtqmu. Murde leplz kcng tzalvztr-ngrdr nimu da kxvz-rbr lcng, trnzkrlz-pnzlru Gct.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Mwx kzdq nimu narpile kx, “?Myx kxnamu na-alu-moungr namz ngr leplz? ?Sa nangi mou nrkrdrtq kxmibi?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ngqngu-plxsrq! Murde da kx nzpetio mz drtc' namibio kai mz nzlrtipx-krde da kxmrna kc nalvclzm.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Rtq da kc tzpetio nzobq-krde blepxbz mz da kc nalvclzm.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 A' Gct yrlqle drtwr kx da kc nalvclzm mz rtq, navz-nqblqle rtq kc tzpetiong.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Nrkrdrtq amrlx tr-rsakrlr-ngru. A' nrkrdrtq leplz, animol, utc, x nc nzbletipx-lxblrng.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 X nrkrdrtq kxnzmncng mz nrlc ka nzbletipx-lxblrng mz nzobqkr dalr bongavz. X nzlqngipxkr dalr bongavz nzbletipx-lxblr-kzng mz nzlqngipxkr nrkrdrtq mz nrlc ka.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 X mou, nzlqngipxkr nepi, temz, x vring nzbletipx-lxblrng, da kc tqwai-kz nzobqkr vri amrlx.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kxnamu-kzle lc mzli kc na-atulz-mou-ngrmqng Gct leplz kxnzbzpeng. Murde nrkrdrtq kc tzyrtzmq mz drtc' krlzle nzbzngr. A' nrkrdrtq kc tqlu-mop blepxbz bade, murde trkrlzleu nzbzngr.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Nrkrdrtq kc tzyrtzmq yangrnga x nzobq-krde trka, a' mzli kc na-alupe-mou-ngrmle nrkrdrtq lc naxplr x nzobq-krde nalqngipx.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Nrkrdrtq kc tzyrtzmq ngi dalr nrlc ka, a' nrkrdrtq kc tzalu-mop mz zmatq ngr Mqngrkxtr takitrde nzmnc-alo-krde Heven. Nakrlzamu kx nzmnckr nrkrdrtq mz nrlc ka ngi rkx ngr nzmnc-kzkr nrkrdrtq kxmrna Heven.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Murde Nzryrngrkxtr rpile kx, “Adam, kc tqngi ncblo kc kai nginide leplz kxlu.” X leplz amrlx nzbzng mz nzprtr-krbzlr bade. A' Kxnzmcpx vzm, mz nzngini-krde ncblo kc kai tqlu-alo, x kabzle nzlungr kxboi mz leplz nedeng amrlx.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 A' mzli ka, trtwzkaku nrkrdrtqgu kxmrna kx natwzku kalr Heven. A' mncbeku mz nrkrdrtqgu mz nrlc ka.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adzm, kc tqngi ncblo kc kai vzpxm mz nrlc ka. A' Kxnzmcpx, kc tqngi ncblo kxmrna, vzpxm Heven.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 — ausente —
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 — ausente —
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Mzlengeng x inwengeng, nayokaetipxbo dq da bamu. Mzli ka nrkrdrtqgu bz x mibi, x nrkrdrtq kxmule lc trpnzngr nzprtr-krde Heven mz nzlu-alo-krde elr.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Gct aelwapx-ngrmle bagu kx mzli kc nayzlu-ngrm Kxnzmcpx, kzdung kxnzrlxngiting nalubeng. A' mzli lc kxnzrlxngiting amrlx sa nalrtipx-aning, kxmule-esz' nzlubeng o nzbzpeng.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Murde kzdq kc enjrl sa navxutrle trpu kxrmnr-ngrbz, x mzli lcpwz leplz kxnzbzpeng sa natulzpemqng mz nzlungr kxboi, x nrkrdrtq kxnzrlxngiting amrlx sa nalrtipxng mz nrkrdrtq kxmrna. Trpu sc lr Jiu nzrwzngr mz dxpa' gout kxncblongr.|alt="106 last trumpet shall sound" src="106-LB00186b.tif" size="COL" loc="1CO 15:52" copy="Louise Bass" ref="15:52"
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Nrkrdrtq kcng tr-rblxu nzbz-krdr nalrtipxng mz nrkrdrtq kxmrna kx trnzkrlzlru nzbzngr.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 X mzli lc tzlrtipxngr, sa na-atutrle Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, Zmatq ngr nzbzngr nzaovxio-along!” Murde kxnzbzpeng sa nalu-mopqng x trpengr kx nabz.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 X narpi-kzku kx, “Nzbzngr nzodatitx alo mz nzvecngr! X trpengr zmatq ngrde mz nzaetq-krde drtqgu.”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Murde zmatq ngr nzbzngr mz nzaetq-krde drtqgu, vzpxm mz alwx rgung, mz nzrpikr Loukxtr kx krkcng amrlx tzaleng alwx nabzng.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A' awi-ngrbzku mz Gct nzprtr-krbzku mz Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx mz nzaovxio-krde alwx x nzbzngr, x trmnclzpepwzkuu mz zmatq ngrdr.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mz nzmu-krde lcde, kx mzlengeng x inwengeng, bzkq vecpx-lzbqamu mz nzbrtikr drtwrmu Kxetu rgu, a' tu-amqngi-zvzamu. X rlrpx-lzbqamu mz nzwzngr kc tqaprcbz Jiszs bamu, murde nzwz-krmu trnamaneu, a' rpile kx nrade nayc-zvzbz.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.