1 Coríntios 15
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA
1 Mzli ka, kx mzlengeng x inwengeng, napi-mopwo bamu Nrpakxmrlz kc tqyapwxtipebo bamu. Lxngitiamu Nrpakxmrlz lc x rpiamu kx sc tqvz-zvzbe nztu-amqngi-krmu elr.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 X mz nztu-amqngi-krmu mz da lcng tqalvztr-ngrne nimu, sa naprtr-kzamu mz nzrlapxngr x da kxmrlzting amrlx kx nzvzpxmqng mz Nrpakxmrlz lc. A' nzmu nzrlxngiti-krmu kx tqpi txpwz naomu le, trnaprtrwamuu elr.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Aprcpebo bamu nzalvztrngr kx nzka-kaipqng aposol kc-kzng bange. Da lcng tqlxngitiku kx myapx-esz'ngr nidr seleng. Nzbzkr Kraes xpele alwx ngrgung, murde Gct naipqle nigu, da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 X nzyrtzmq x Gct atulz-mople nide mz zbq kratq ngr nzbz-krde, da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Zbz adcpx-lzbqbz mz Pita, x mz nibrde badr ncblo nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-li.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 X mz nibrde, adcpx-lzbq-mopwz badr kxnzrlxngiting nzmyaszpxlr trtqki-kxnzlvqn (500) mz nzwrde kc esz'. Kxmule-esz' kzdung nidr nzbzpeng, a' nzkqlung kx nzlubeng mzli ka tqryr-ngrbo bamu. X nzkrlz-angidr-kzlr kx tulz-mop mz nzbzngr mz nrkrdrtqde.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Zbz adcpx-lzbq-kzpz mz mzlede Jemes, x mz nibrde adcpx-lzbq-kzpz badr aposol nedeng amrlx.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 X kzdung yiz mz nibr nzvzdz-krde Heven, adcpx-lzbq-kzpq bange. X mz nzlxngi-ate-krnge nide, apux doa kx nzmika-rbr, a' twzpele nzlungr.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Murde kxmule-esz' mzli kc tqatrkati-zlwzx lrmakxtr ne Gct, x trtakitrdeu nzngini-krnge aposol nede, a' mzli ka prtrpebo badr, kxmule-esz' tr-rsakrlr-ngrgru badr mz nzmyalz-krdr.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nzlxngiti-krnge Jiszs x nzngini-krnge aposol nede nzvzpxmqng mz zmrlz ngr Gct kxmyalz. X zmrlz ngrde lc trmaneu, murde nzyapwxtipx-krnge Nrpakxmrlz mrkang kqlu myaszpx-zlwzle nzwzkr aposol lcng amrlx. A' trtakitrdeu nzglqpx-krdr ninge mz da lc, murde nzwz-krnge vztxpxpwq mz zmrlz lc tqmyalz.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kxmule-esz' krkc tqyapwxtipxbzle Nrpakxmrlz bamu, nidr o ninge, a' sc tqlxngitipeamu mz nzxlr-krmule.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Mz nzlxngiti-krmu Nrpa ngr Kraes, bzkq rpiamu kx trpnzngr nzatulz-krm Gct kxnzrlxngiting mz nzbzngr. Murde da amrlx kcng tqlxngitiku nztuong mz nzatulz-krm Gct nrkrdrtq Jiszs mz nzbzngr.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Nzmu natrpnzngr nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr, drtwr ngrde kx trnzatulz-kzpuu Kraes mz nzbzngr.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 X nzmu Kraes nabz-alole, drtwr ngrde kx nzryapwxtipx-krgr nigr aposol mane x nzrlxngiti-krmu ngi brmrda.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Murde nzmu Gct trna-atulzpe-mopleu Kraes, aelwapx-ngrde kx pokiatitrkr Gct, mz nzrpi-krgr kx atulz-mople nide mz nzbzngr. Drtwr lc navzpxm mz nzrpi-krmu kx trpnzngr nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Murde nzmu natrpnzngr nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr, drtwr ngrde kx nrkrdrtq Kraes mnclz-alom mz gq.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 X nzbrtikr drtwrmu nide nzarlapx-krde nimu ngi brmrda. Murde trpnzngr nzipqpxngr alwx ngrmung x sa naprtramu mz Hxl,
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 da kc tzwai kxnzrlxngiting amrlx kcng tzbzszpelr nigu.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 X nzmu natrpnzngr nzprtr-krgu mz nzlungr kxboi kalr, mane mzli ka mz nrlc ka nzobqtipx-zvz-krgu da kx nakam Kraes bagu kalr mz nrlc kc navzm. X takitrde leplz nzyckr mz drtwrdr nigu, mz nzrlxngiti-nrbalq-krgu lc.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kxmule-esz', a' dazpwxtx kx Gct atulz-mople Kraes, mz nzngini-krde doa kx ayrnrngr kx natulz-mou-ngrmle mz nzbzngr x trpengr nzbz-krde. Murde kxnzrlxngiting kxnzbzpeng amrlx natulz-kzpqng mz nzbzngr kalr.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Murde nzbzngr prtzbz mz leplz amrlx vzpx-ngrmle alwx ngr ncblo esz', kc tqngi Adzm. X kxmu-kzle lc, nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr naprtzbz mz kxnzrlxngiting amrlx vzpx-kz-ngrmle nztulz-krm ncblo esz' kc tqngi Jiszs.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Leplz amrlx nzbzng murde nzprtrpzng mz Adzm. X leplz amrlx kxnzrlxngiting sa nalu-mopqng murde nzprtrpzng mz Kraes.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 A' nzlu-mou-krm leplz sa navz-nqblq-angidrle mzli rde kc tqyrlq Gct. Murde Kraes nanginide doa kx ayrnrngr kc tqtulz-mou-ngrmle mz nzbzngr a' trpengr nzbz-krde. X mzli kc nayzlu-mou-ngrmle, leplz nedeng sc natulz-ate-kzng.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 X mz nibr da lc, sc tqkrlzpebzle nzyrkrpxkr nrlc ka. Mzli lc, Kraes sa naodati-kaile enqmi rdeng amrlx, kxmule-esz' ncblo o drka' x kxmule-esz' kxnzetung, kxnzmatqng, o kxnzaclveng. X sc na-aprc-atebzle doa x da amrlx mz Gct Trtede.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Murde Kraes nangini-kaide King, navz navz mzli kx nzamnclz-ngrbz enqmi amrlx mz zmatq ngrde.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 X nzbzngr apu-kzle enqmi murde atrkatile leplz. A' Kraes sa naodati-kzle zmatq ngr nzbzngr lc.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Murde rpi Nzryrngrkxtr kx, “Gct yrlqlzbzle doa x da amrlx mz zmatq ngr Kraes,” (kxmule-esz' leplz, enjrl, drka', animol, o da kxtrnzluung), “mz nzmetx-krbzlr bade.” A' opx angidr kx Gct Trte trprtrpwzu mz “doa x da amrlx lcng,” murde tramnclzpwzleu nide esz'-krde mz zmatq ngr Mrlxde Kraes.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 X mz nibr Gct Trte nzyrlqlz-krbzle doa x da amrlx lcng mz zmatq ngr Mrlxde Kraes, Mrlxde sa na-amnclz-kzpzle zmatq ngrde lc tqmyalz-esz'ngr mz zmatq ngr Trtede. X mzli lc, doa x da amrlx lcng sa navz-nqblq-moulr me pnz drtwr Trtede.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kzdung nimu mrla, nzlukurnr-ngrdr mz nzrpi-krdr kx trpnzngr nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr, x mzli lcpwz nzwrkxtrng mz nztekqtr-krdr leplz kxnzbzpeng, murde mz drtwrdr sa naokatrle nidr.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ?X nzmu natrpnzngr nztulz-krm leplz mz nzbzngr, memule nigr aposol tqrlrpx-lzbq-zvz-ngrgr mz nzaetq-ngrbz drtqgr mz nzyapwxtipx-krgr Nrpa lc?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mzlengeng x inwengeng, mz zbq kang kqlu leplz nzrpilr nanibqlr ninge, murde yapwxtipxx Nrpa lc. A' vqti drtqnge nzale-krnge nzwzngr lc, murde abrtzlvz-zlwzx Kxetu rgu, Jiszs Kxnzmcpx mz nztekqtr-krde nqmq krmu kc tqvzpxm mz da angidr kcng tqalvztr-ngrne nimu.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kzdung ncblo mrka mz taon Efiszs, drka' mncpxm badr, x nzatrkatilr ninge. A' kxmule-esz' nzrpwa'-ngrmlr nzwz-krnge, a' tu-amqngi-zvzx mz nzyapwxtipx-krnge nrpa kx Gct atulz-mopele Jiszs mz nzbzngr. A' nzmu natrpnzngr nztulzkr leplz mz nzbzngr, nzwz-krnge mane, x trpnzngr nrade kx nayrlq-zvzbzle. X opxm kx mrlz nzvz-nqblqngr drtwr kx rpile kx, “Na-ale-txpwzku da kxmrlzm bagu mz nzmutx-krpwzku x nzrmnqtx-krpwzku, murde ycpe pipz nzbz-krgu.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 A' bzkq nzesabrtingr nimu mz nzvz-nqblq-krmu natq lc. Murde nakrlzamu kx mz nzprtr-krbzmu mz leplz kx nzvz-rbrng mz nzrpi-krdr kx trpnzngr nztulz-krm leplz mz nzbzngr, nzao-krdr drtwrdr lc tqtrka sa na-atrkatile nzao-krmu drtwrmu kxmrlz.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Aclvetio-lzbqamu! Nzale-zvz-krmu alwx naesakipe! X namyangr drtqmu. Murde leplz kcng tzalvztr-ngrdr nimu da kxvz-rbr lcng, trnzkrlz-pnzlru Gct.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Mwx kzdq nimu narpile kx, “?Myx kxnamu na-alu-moungr namz ngr leplz? ?Sa nangi mou nrkrdrtq kxmibi?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ngqngu-plxsrq! Murde da kx nzpetio mz drtc' namibio kai mz nzlrtipx-krde da kxmrna kc nalvclzm.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Rtq da kc tzpetio nzobq-krde blepxbz mz da kc nalvclzm.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 A' Gct yrlqle drtwr kx da kc nalvclzm mz rtq, navz-nqblqle rtq kc tzpetiong.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Nrkrdrtq amrlx tr-rsakrlr-ngru. A' nrkrdrtq leplz, animol, utc, x nc nzbletipx-lxblrng.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 X nrkrdrtq kxnzmncng mz nrlc ka nzbletipx-lxblrng mz nzobqkr dalr bongavz. X nzlqngipxkr dalr bongavz nzbletipx-lxblr-kzng mz nzlqngipxkr nrkrdrtq mz nrlc ka.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 X mou, nzlqngipxkr nepi, temz, x vring nzbletipx-lxblrng, da kc tqwai-kz nzobqkr vri amrlx.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Kxnamu-kzle lc mzli kc na-atulz-mou-ngrmqng Gct leplz kxnzbzpeng. Murde nrkrdrtq kc tzyrtzmq mz drtc' krlzle nzbzngr. A' nrkrdrtq kc tqlu-mop blepxbz bade, murde trkrlzleu nzbzngr.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Nrkrdrtq kc tzyrtzmq yangrnga x nzobq-krde trka, a' mzli kc na-alupe-mou-ngrmle nrkrdrtq lc naxplr x nzobq-krde nalqngipx.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Nrkrdrtq kc tzyrtzmq ngi dalr nrlc ka, a' nrkrdrtq kc tzalu-mop mz zmatq ngr Mqngrkxtr takitrde nzmnc-alo-krde Heven. Nakrlzamu kx nzmnckr nrkrdrtq mz nrlc ka ngi rkx ngr nzmnc-kzkr nrkrdrtq kxmrna Heven.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Murde Nzryrngrkxtr rpile kx, “Adam, kc tqngi ncblo kc kai nginide leplz kxlu.” X leplz amrlx nzbzng mz nzprtr-krbzlr bade. A' Kxnzmcpx vzm, mz nzngini-krde ncblo kc kai tqlu-alo, x kabzle nzlungr kxboi mz leplz nedeng amrlx.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 A' mzli ka, trtwzkaku nrkrdrtqgu kxmrna kx natwzku kalr Heven. A' mncbeku mz nrkrdrtqgu mz nrlc ka.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adzm, kc tqngi ncblo kc kai vzpxm mz nrlc ka. A' Kxnzmcpx, kc tqngi ncblo kxmrna, vzpxm Heven.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 — ausente —
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 — ausente —
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Mzlengeng x inwengeng, nayokaetipxbo dq da bamu. Mzli ka nrkrdrtqgu bz x mibi, x nrkrdrtq kxmule lc trpnzngr nzprtr-krde Heven mz nzlu-alo-krde elr.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Gct aelwapx-ngrmle bagu kx mzli kc nayzlu-ngrm Kxnzmcpx, kzdung kxnzrlxngiting nalubeng. A' mzli lc kxnzrlxngiting amrlx sa nalrtipx-aning, kxmule-esz' nzlubeng o nzbzpeng.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Murde kzdq kc enjrl sa navxutrle trpu kxrmnr-ngrbz, x mzli lcpwz leplz kxnzbzpeng sa natulzpemqng mz nzlungr kxboi, x nrkrdrtq kxnzrlxngiting amrlx sa nalrtipxng mz nrkrdrtq kxmrna. Trpu sc lr Jiu nzrwzngr mz dxpa' gout kxncblongr.|alt="106 last trumpet shall sound" src="106-LB00186b.tif" size="COL" loc="1CO 15:52" copy="Louise Bass" ref="15:52"
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nrkrdrtq kcng tr-rblxu nzbz-krdr nalrtipxng mz nrkrdrtq kxmrna kx trnzkrlzlru nzbzngr.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 X mzli lc tzlrtipxngr, sa na-atutrle Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, Zmatq ngr nzbzngr nzaovxio-along!” Murde kxnzbzpeng sa nalu-mopqng x trpengr kx nabz.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 X narpi-kzku kx, “Nzbzngr nzodatitx alo mz nzvecngr! X trpengr zmatq ngrde mz nzaetq-krde drtqgu.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Murde zmatq ngr nzbzngr mz nzaetq-krde drtqgu, vzpxm mz alwx rgung, mz nzrpikr Loukxtr kx krkcng amrlx tzaleng alwx nabzng.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A' awi-ngrbzku mz Gct nzprtr-krbzku mz Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx mz nzaovxio-krde alwx x nzbzngr, x trmnclzpepwzkuu mz zmatq ngrdr.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mz nzmu-krde lcde, kx mzlengeng x inwengeng, bzkq vecpx-lzbqamu mz nzbrtikr drtwrmu Kxetu rgu, a' tu-amqngi-zvzamu. X rlrpx-lzbqamu mz nzwzngr kc tqaprcbz Jiszs bamu, murde nzwz-krmu trnamaneu, a' rpile kx nrade nayc-zvzbz.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.