1 Coríntios 15

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mzli ka, kx mzlengeng x inwengeng, napi-mopwo bamu Nrpakxmrlz kc tqyapwxtipebo bamu. Lxngitiamu Nrpakxmrlz lc x rpiamu kx sc tqvz-zvzbe nztu-amqngi-krmu elr.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 X mz nztu-amqngi-krmu mz da lcng tqalvztr-ngrne nimu, sa naprtr-kzamu mz nzrlapxngr x da kxmrlzting amrlx kx nzvzpxmqng mz Nrpakxmrlz lc. A' nzmu nzrlxngiti-krmu kx tqpi txpwz naomu le, trnaprtrwamuu elr.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Aprcpebo bamu nzalvztrngr kx nzka-kaipqng aposol kc-kzng bange. Da lcng tqlxngitiku kx myapx-esz'ngr nidr seleng. Nzbzkr Kraes xpele alwx ngrgung, murde Gct naipqle nigu, da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 X nzyrtzmq x Gct atulz-mople nide mz zbq kratq ngr nzbz-krde, da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Zbz adcpx-lzbqbz mz Pita, x mz nibrde badr ncblo nedeng kcng nzpnu-esz'-nrade-li.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 X mz nibrde, adcpx-lzbq-mopwz badr kxnzrlxngiting nzmyaszpxlr trtqki-kxnzlvqn (500) mz nzwrde kc esz'. Kxmule-esz' kzdung nidr nzbzpeng, a' nzkqlung kx nzlubeng mzli ka tqryr-ngrbo bamu. X nzkrlz-angidr-kzlr kx tulz-mop mz nzbzngr mz nrkrdrtqde.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Zbz adcpx-lzbq-kzpz mz mzlede Jemes, x mz nibrde adcpx-lzbq-kzpz badr aposol nedeng amrlx.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 X kzdung yiz mz nibr nzvzdz-krde Heven, adcpx-lzbq-kzpq bange. X mz nzlxngi-ate-krnge nide, apux doa kx nzmika-rbr, a' twzpele nzlungr.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Murde kxmule-esz' mzli kc tqatrkati-zlwzx lrmakxtr ne Gct, x trtakitrdeu nzngini-krnge aposol nede, a' mzli ka prtrpebo badr, kxmule-esz' tr-rsakrlr-ngrgru badr mz nzmyalz-krdr.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Nzlxngiti-krnge Jiszs x nzngini-krnge aposol nede nzvzpxmqng mz zmrlz ngr Gct kxmyalz. X zmrlz ngrde lc trmaneu, murde nzyapwxtipx-krnge Nrpakxmrlz mrkang kqlu myaszpx-zlwzle nzwzkr aposol lcng amrlx. A' trtakitrdeu nzglqpx-krdr ninge mz da lc, murde nzwz-krnge vztxpxpwq mz zmrlz lc tqmyalz.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Kxmule-esz' krkc tqyapwxtipxbzle Nrpakxmrlz bamu, nidr o ninge, a' sc tqlxngitipeamu mz nzxlr-krmule.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Mz nzlxngiti-krmu Nrpa ngr Kraes, bzkq rpiamu kx trpnzngr nzatulz-krm Gct kxnzrlxngiting mz nzbzngr. Murde da amrlx kcng tqlxngitiku nztuong mz nzatulz-krm Gct nrkrdrtq Jiszs mz nzbzngr.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nzmu natrpnzngr nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr, drtwr ngrde kx trnzatulz-kzpuu Kraes mz nzbzngr.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 X nzmu Kraes nabz-alole, drtwr ngrde kx nzryapwxtipx-krgr nigr aposol mane x nzrlxngiti-krmu ngi brmrda.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Murde nzmu Gct trna-atulzpe-mopleu Kraes, aelwapx-ngrde kx pokiatitrkr Gct, mz nzrpi-krgr kx atulz-mople nide mz nzbzngr. Drtwr lc navzpxm mz nzrpi-krmu kx trpnzngr nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Murde nzmu natrpnzngr nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr, drtwr ngrde kx nrkrdrtq Kraes mnclz-alom mz gq.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 X nzbrtikr drtwrmu nide nzarlapx-krde nimu ngi brmrda. Murde trpnzngr nzipqpxngr alwx ngrmung x sa naprtramu mz Hxl,
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 da kc tzwai kxnzrlxngiting amrlx kcng tzbzszpelr nigu.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 X nzmu natrpnzngr nzprtr-krgu mz nzlungr kxboi kalr, mane mzli ka mz nrlc ka nzobqtipx-zvz-krgu da kx nakam Kraes bagu kalr mz nrlc kc navzm. X takitrde leplz nzyckr mz drtwrdr nigu, mz nzrlxngiti-nrbalq-krgu lc.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kxmule-esz', a' dazpwxtx kx Gct atulz-mople Kraes, mz nzngini-krde doa kx ayrnrngr kx natulz-mou-ngrmle mz nzbzngr x trpengr nzbz-krde. Murde kxnzrlxngiting kxnzbzpeng amrlx natulz-kzpqng mz nzbzngr kalr.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Murde nzbzngr prtzbz mz leplz amrlx vzpx-ngrmle alwx ngr ncblo esz', kc tqngi Adzm. X kxmu-kzle lc, nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr naprtzbz mz kxnzrlxngiting amrlx vzpx-kz-ngrmle nztulz-krm ncblo esz' kc tqngi Jiszs.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Leplz amrlx nzbzng murde nzprtrpzng mz Adzm. X leplz amrlx kxnzrlxngiting sa nalu-mopqng murde nzprtrpzng mz Kraes.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 A' nzlu-mou-krm leplz sa navz-nqblq-angidrle mzli rde kc tqyrlq Gct. Murde Kraes nanginide doa kx ayrnrngr kc tqtulz-mou-ngrmle mz nzbzngr a' trpengr nzbz-krde. X mzli kc nayzlu-mou-ngrmle, leplz nedeng sc natulz-ate-kzng.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 X mz nibr da lc, sc tqkrlzpebzle nzyrkrpxkr nrlc ka. Mzli lc, Kraes sa naodati-kaile enqmi rdeng amrlx, kxmule-esz' ncblo o drka' x kxmule-esz' kxnzetung, kxnzmatqng, o kxnzaclveng. X sc na-aprc-atebzle doa x da amrlx mz Gct Trtede.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Murde Kraes nangini-kaide King, navz navz mzli kx nzamnclz-ngrbz enqmi amrlx mz zmatq ngrde.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 X nzbzngr apu-kzle enqmi murde atrkatile leplz. A' Kraes sa naodati-kzle zmatq ngr nzbzngr lc.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Murde rpi Nzryrngrkxtr kx, “Gct yrlqlzbzle doa x da amrlx mz zmatq ngr Kraes,” (kxmule-esz' leplz, enjrl, drka', animol, o da kxtrnzluung), “mz nzmetx-krbzlr bade.” A' opx angidr kx Gct Trte trprtrpwzu mz “doa x da amrlx lcng,” murde tramnclzpwzleu nide esz'-krde mz zmatq ngr Mrlxde Kraes.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 X mz nibr Gct Trte nzyrlqlz-krbzle doa x da amrlx lcng mz zmatq ngr Mrlxde Kraes, Mrlxde sa na-amnclz-kzpzle zmatq ngrde lc tqmyalz-esz'ngr mz zmatq ngr Trtede. X mzli lc, doa x da amrlx lcng sa navz-nqblq-moulr me pnz drtwr Trtede.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kzdung nimu mrla, nzlukurnr-ngrdr mz nzrpi-krdr kx trpnzngr nztulz-krm nrkrdrtq mz nzbzngr, x mzli lcpwz nzwrkxtrng mz nztekqtr-krdr leplz kxnzbzpeng, murde mz drtwrdr sa naokatrle nidr.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 ?X nzmu natrpnzngr nztulz-krm leplz mz nzbzngr, memule nigr aposol tqrlrpx-lzbq-zvz-ngrgr mz nzaetq-ngrbz drtqgr mz nzyapwxtipx-krgr Nrpa lc?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Mzlengeng x inwengeng, mz zbq kang kqlu leplz nzrpilr nanibqlr ninge, murde yapwxtipxx Nrpa lc. A' vqti drtqnge nzale-krnge nzwzngr lc, murde abrtzlvz-zlwzx Kxetu rgu, Jiszs Kxnzmcpx mz nztekqtr-krde nqmq krmu kc tqvzpxm mz da angidr kcng tqalvztr-ngrne nimu.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Kzdung ncblo mrka mz taon Efiszs, drka' mncpxm badr, x nzatrkatilr ninge. A' kxmule-esz' nzrpwa'-ngrmlr nzwz-krnge, a' tu-amqngi-zvzx mz nzyapwxtipx-krnge nrpa kx Gct atulz-mopele Jiszs mz nzbzngr. A' nzmu natrpnzngr nztulzkr leplz mz nzbzngr, nzwz-krnge mane, x trpnzngr nrade kx nayrlq-zvzbzle. X opxm kx mrlz nzvz-nqblqngr drtwr kx rpile kx, “Na-ale-txpwzku da kxmrlzm bagu mz nzmutx-krpwzku x nzrmnqtx-krpwzku, murde ycpe pipz nzbz-krgu.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 A' bzkq nzesabrtingr nimu mz nzvz-nqblq-krmu natq lc. Murde nakrlzamu kx mz nzprtr-krbzmu mz leplz kx nzvz-rbrng mz nzrpi-krdr kx trpnzngr nztulz-krm leplz mz nzbzngr, nzao-krdr drtwrdr lc tqtrka sa na-atrkatile nzao-krmu drtwrmu kxmrlz.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Aclvetio-lzbqamu! Nzale-zvz-krmu alwx naesakipe! X namyangr drtqmu. Murde leplz kcng tzalvztr-ngrdr nimu da kxvz-rbr lcng, trnzkrlz-pnzlru Gct.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mwx kzdq nimu narpile kx, “?Myx kxnamu na-alu-moungr namz ngr leplz? ?Sa nangi mou nrkrdrtq kxmibi?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ngqngu-plxsrq! Murde da kx nzpetio mz drtc' namibio kai mz nzlrtipx-krde da kxmrna kc nalvclzm.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Rtq da kc tzpetio nzobq-krde blepxbz mz da kc nalvclzm.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 A' Gct yrlqle drtwr kx da kc nalvclzm mz rtq, navz-nqblqle rtq kc tzpetiong.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Nrkrdrtq amrlx tr-rsakrlr-ngru. A' nrkrdrtq leplz, animol, utc, x nc nzbletipx-lxblrng.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 X nrkrdrtq kxnzmncng mz nrlc ka nzbletipx-lxblrng mz nzobqkr dalr bongavz. X nzlqngipxkr dalr bongavz nzbletipx-lxblr-kzng mz nzlqngipxkr nrkrdrtq mz nrlc ka.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 X mou, nzlqngipxkr nepi, temz, x vring nzbletipx-lxblrng, da kc tqwai-kz nzobqkr vri amrlx.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kxnamu-kzle lc mzli kc na-atulz-mou-ngrmqng Gct leplz kxnzbzpeng. Murde nrkrdrtq kc tzyrtzmq mz drtc' krlzle nzbzngr. A' nrkrdrtq kc tqlu-mop blepxbz bade, murde trkrlzleu nzbzngr.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Nrkrdrtq kc tzyrtzmq yangrnga x nzobq-krde trka, a' mzli kc na-alupe-mou-ngrmle nrkrdrtq lc naxplr x nzobq-krde nalqngipx.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Nrkrdrtq kc tzyrtzmq ngi dalr nrlc ka, a' nrkrdrtq kc tzalu-mop mz zmatq ngr Mqngrkxtr takitrde nzmnc-alo-krde Heven. Nakrlzamu kx nzmnckr nrkrdrtq mz nrlc ka ngi rkx ngr nzmnc-kzkr nrkrdrtq kxmrna Heven.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Murde Nzryrngrkxtr rpile kx, “Adam, kc tqngi ncblo kc kai nginide leplz kxlu.” X leplz amrlx nzbzng mz nzprtr-krbzlr bade. A' Kxnzmcpx vzm, mz nzngini-krde ncblo kc kai tqlu-alo, x kabzle nzlungr kxboi mz leplz nedeng amrlx.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 A' mzli ka, trtwzkaku nrkrdrtqgu kxmrna kx natwzku kalr Heven. A' mncbeku mz nrkrdrtqgu mz nrlc ka.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Adzm, kc tqngi ncblo kc kai vzpxm mz nrlc ka. A' Kxnzmcpx, kc tqngi ncblo kxmrna, vzpxm Heven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 — ausente —
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 — ausente —
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Mzlengeng x inwengeng, nayokaetipxbo dq da bamu. Mzli ka nrkrdrtqgu bz x mibi, x nrkrdrtq kxmule lc trpnzngr nzprtr-krde Heven mz nzlu-alo-krde elr.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Gct aelwapx-ngrmle bagu kx mzli kc nayzlu-ngrm Kxnzmcpx, kzdung kxnzrlxngiting nalubeng. A' mzli lc kxnzrlxngiting amrlx sa nalrtipx-aning, kxmule-esz' nzlubeng o nzbzpeng.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Murde kzdq kc enjrl sa navxutrle trpu kxrmnr-ngrbz, x mzli lcpwz leplz kxnzbzpeng sa natulzpemqng mz nzlungr kxboi, x nrkrdrtq kxnzrlxngiting amrlx sa nalrtipxng mz nrkrdrtq kxmrna. Trpu sc lr Jiu nzrwzngr mz dxpa' gout kxncblongr.|alt="106 last trumpet shall sound" src="106-LB00186b.tif" size="COL" loc="1CO 15:52" copy="Louise Bass" ref="15:52"
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nrkrdrtq kcng tr-rblxu nzbz-krdr nalrtipxng mz nrkrdrtq kxmrna kx trnzkrlzlru nzbzngr.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 X mzli lc tzlrtipxngr, sa na-atutrle Nzryrngrkxtr kc tqrpile kx, Zmatq ngr nzbzngr nzaovxio-along!” Murde kxnzbzpeng sa nalu-mopqng x trpengr kx nabz.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 X narpi-kzku kx, “Nzbzngr nzodatitx alo mz nzvecngr! X trpengr zmatq ngrde mz nzaetq-krde drtqgu.”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Murde zmatq ngr nzbzngr mz nzaetq-krde drtqgu, vzpxm mz alwx rgung, mz nzrpikr Loukxtr kx krkcng amrlx tzaleng alwx nabzng.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A' awi-ngrbzku mz Gct nzprtr-krbzku mz Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx mz nzaovxio-krde alwx x nzbzngr, x trmnclzpepwzkuu mz zmatq ngrdr.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mz nzmu-krde lcde, kx mzlengeng x inwengeng, bzkq vecpx-lzbqamu mz nzbrtikr drtwrmu Kxetu rgu, a' tu-amqngi-zvzamu. X rlrpx-lzbqamu mz nzwzngr kc tqaprcbz Jiszs bamu, murde nzwz-krmu trnamaneu, a' rpile kx nrade nayc-zvzbz.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.