1 Coríntios 12

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mzlengeng x inwengeng, mzli ka suti drtwrnge nzalvztr-krnge nimu mz zmatq kcng tzvzpxmqng mz Mqngrkxtr, murde nzao-krmu drtwrmu naopx.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Krlzamu kx mzli kc tqmnc-mrbrbe-ngrnamu, drka' nzvectrplr nimu mz nzangio-krmu da kxnzlz, kcng trnzluung.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 A' mzli ka suti drtwrnge kx nakrlzamu kxmu nzglx-krmu kxnzmncng mzlilxlr kznike kx aycmnele ncblo, kx ngi Mqngrkxtr o drka'. Murde doa kx aycmne Mqngrkxtr trtxpnzngr nzrpi-krde kx, “Pibqtix Jiszs,” a' ngi txpwz kx aycmne drka'. X doa kx mncpx-ngrm Mqngrkxtr, nide txpwz kx krlzle nzrpi-krde kx, “Jiszs nide Kxetu kxmyapx-esz'ngr.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 A' bzkq aoti txpwz drtwrmu zmatq ngr nzycmne-ngrbz mz Gct mz natq lr mrkzbleng. Murde zmatq nzkqlung kx bletipx-lxblrng kcng tzvzpxmqng mz Mqngrkxtr kcpwz esz'.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Da kc tqwai nzwzngr kxkqlu kx bletipx-lxblrng mz nzwztr-ngrbz mz Kxetu kcpwz esz'.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 X nzrkrlzngr kxkqlung kx bletipx-lxblrng kx nzvzpxmqng mz Gct kcpwz esz', mz nzalekr leplz nzwzngr kc tqaprcbzle badr.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 A' Mqngrkxtr kamle bagu zmatq ngr nzwzngr lcng tqbletipx-lxblrng, murde naokatrku kztegung kxnzrlxngiting.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 X zmatq lcng tzbletipx-lxblrng tqka Mqngrkxtr nidr seleng: nzrpipxngr nrpa ngr nzyrplapxngr, nzrpipxngr nrpa ngr nzrkrlzngr,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 nzrlxngitingr kx xplr-esz'ngr, kzdung zmatqng ngr nzamrlzngr kxnzyagoxng,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 zmatq ngr nzalengr da kxmatq, nzrplzpxngr nrpa kx kabz Gct, nzrglxngr namrlzur kxnzmncng mzlilxlr kc tqwz, nzycmne-ngrbz mz Gct mz natq lr mrkzbleng, x nzrpipxngr drtwr ngr natq lr mrkzble lcng.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 A' Mqngrkxtr kcpwz esz' kc tqrka zmatq ngr nzwzngr lcng tzbletipx-lxblrng. X sc tqkatipebzle mz leplz mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrde.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Nrkrdrtqm esz', a' dalr nrkrdrtq kqluti. Mz nqmq lcpwz, kxmule-esz' kqluku x zmatq ngrgu bletipx-lxblrng, a' nigu nrkrdrtq kxesz', mz nzprtr-krgu mz nrkrdrtq Kraes.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Murde nigu amrlx nzaxvctrpzku mz nrkrdrtq lc esz', mz nzawrkxtrkr Mqngrkxtr nigu. Kxmule-esz' nigu lr Jiu o trtingr, x kxmule-esz' nigu kxnzawz-nrbalqng o trtingr, a' Gct avzomle bagu amrlx Mqngrkxtr kcpwz esz'.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nrkrdrtq trngiu da kxesz'ti, a' dalr nrkrdrtq kqluting x nzwz-krdrng bletipx-lxblrng.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Mz nzmu-krde lcde, bzkq nanyc nrkrdrtq rpile kx, “Trprtrwxu mz nrkrdrtq, murde trnipc'u mqde.”
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 X bzkq nradrtq rpile kx, “Trprtrwxu mz nrkrdrtq, murde trnipc'u mzte.” Murde nidr amrlx nzprtrng mz nrkrdrtq.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Nrkrdrtq atwrnrngr kx ngi txpwz mz, trxlru da mz nzmrbrpx-krm nradrtq. X nrkrdrtq atwrnrngr kx ngi txpwz nradrtq, trtcngiu da mz nzmrbrpx-krm nctq.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nzwzngr amrlx nzokatrlr nrkrdrtq. X Gct yrlqle kxnzrlxngiting amrlx badr zmatq ngr nzwz-krdr me namnc-ngrdr mz nrkrdrtq Kraes, mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrde.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Mz nzrngisckr kxnzrlxngiting amrlx zmatq kcpwz mz nzwzngr, drtwr ngrde kx nzwzngr kxnzkqlung nzmrbrpxmqng mz nrkrdrtq Kraes. X nrkrdrtq kxmule lc, trkrlzleu nzale-krde nzwzkr nrkrdrtq amrlx.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Takitrde zmatq ngr nzwzngr kxnzkqlung kxbletipx-lxblrng nzwz-lxblr-krdr mz nrkrdrtq kxesz'.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Mz nzmu-krde lcde, trtakitrdeu nar nzrpi-krbzle mz nanyc kx, “Nzwz-krm mane.” X trtakitr-kzdeu mq nzrpi-krbzle mz mz kx, “Nzwz-krm mane.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kxmule-esz' kzdung kxnzprtrng mz nrkrdrtq trnzxplrung, a' nzwz-krdr nzmyatxpx-kzng.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 X dalr nrkrdrtqgu kx nzobqszong x kx myangr drtqgu, aclve-angidrku x amatqku nidr mz nzakqlvz-krgu nidr mz lrpz, murde nrkrdrtqgu atwrnrngr natakitrde leplz nzmc-krdrle.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 A' dalr nrkrdrtqgu kx takitrde nzrmcngr, trnakxmusr-ngrguu nidr lc. X kxmu-kzpwzle lc mz nrkrdrtq Kraes. Murde suti drtwr Gct kx nzamatq-krgu x nzaclve-krgu krkcng tzmatineng namyaszpxle nzamatq-krgu kxnzamatqpeng.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Murde trsutiu drtwr Gct kx leplz nzakipx-lzbqng, a' nzaclve-krdr kztedrng kxnzrlxngiting narsakrlrngr.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 X mz drtwr lc, nzmu drtq kzdq doa mz nrkrdrtq Kraes naetqle, nzxngitr lxblr kztedeng amrlx. X nzmu kzdq doa nzamatqle, kztedeng amrlx naprtr-kzng mz nzabrtz-krde.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Nimu amrlx ngrmu nrkrdrtq Kraes. X doa kxesz' mz nimu prtr mz nrkrdrtq lc x nzwz-krde myatxpx kz.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Mz nzwzkr nzaclvengr lrmakxtr, Gct
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Trngiu leplz amrlx kx nznginidr aposol, profet, kxnzalvztrng mz natq Gct, o kxnzaleng da kxmatq.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 X trngiu leplz amrlx kz kxnzamrlzng kxnzyagoxng, kxnzycmnebzng mz Gct mz natq lr mrkzbleng, o kxnzrpipxng drtwr ngr natq lr mrkzble lcng.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Mrlz nzsuti-zlwzkr drtwrmu zmatq kxmyapxbzng mz nzokatr-krmu lrmakxtr. A' mzli ka napibo bamu nqmq kx myapx-esz'ngr mz zmatq lcng.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.