Mateus 27
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Tɛɛ kena nebo nebo fuu nɛ, saese kegyiise na donɔɔ kegyiise baŋ gyaŋeewɔ te be yakowɔ sɛɛ dɔŋa nyi baa ko Yesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Mena dɔɔ be bake e te ba moo e gyu ka do Pilato ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man nɛ nyiŋmaa man.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Gyudase ŋon ɔ ba lese Yesu fa kena nyi be te bu Yesu fɔɔ nyi baa ko e nɛ, takaa e nideli te ɔ kyɛɛkee wa agyueŋ. Mena dɔɔ ɔ besena kɔba keŋ ɔ be lɛɛ Yesu nyeeman nɛ gyina kegyiise baŋ.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Ma te yɛɛ nombiakumɛɛ ŋgba mɔɔ lese walaŋ ŋon dukum kamasɛ be doo ɔ man ya fa ŋon nɛ.” Te kegyiise baŋ mɔ tiranɔɔ fa e nyiaa, daa be famenɛ na ŋenaŋ ya. Ŋe yɛɛ nyaŋ gbagba n nombia ŋa.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Botɔɔ te Gyudase fuŋa kɔba keŋ lɔ wɔ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man, te ɔ gyuuwɔ kado ɔ wose ŋmeleŋ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Keŋte saese kegyiise baŋ tɔɔsee kɔba ŋan te be yakowɔ nyiaa, “Da mmaraa bɛɛ fa daa gbɛɛ nyi dɛɛ mo kɔba kei kyakale na dɔ ɔsom deni kɔba man ya. Nawolo nyi kɔba keŋ dana ayimɛɛ.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Keŋte kegyiise baŋ moo ba nyeeya baŋ na dɔŋa te be sɛɛwɔ nyi, baa mo kɔba kenaŋ ke lɛɛ tɛɛle saabuse maare ŋolo gyaŋ, na baa kyaa wuu ŋɔɔla botɔɔ.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Mena dɔɔ kaa lii naŋ gyɛŋ nɛ, bɛɛ baake tɛɛle kenaŋ bo nyi fatabo tɛɛle.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Kɛŋa pou yela Wurubuarɛ nombia ŋan ɔ be tɛɛ ɔ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Gyeremia dɔɔ yako see nɛ kɔŋawɔ mena. Ɔ yakowɔ nyiaa,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ke lɛɛ tɛɛle saabuse maare gyaŋ ŋgba mena keŋ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ba wola maŋ nɛ.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Keŋte ba moo Yesu kaa seŋ Pilato ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man nɛ siaman. Te Pilato bɔɔse e nyiaa, “Nyaŋ yɛna Gyudatena gyoo ŋon?” Te Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Keŋ yaa n yakowɔ nɛ.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Mɔna debaŋ keŋ saese kegyiise na donɔɔ kegyiise ba mo nombia gyakaa Yesu dɔɔ nɛ, ɔ te gyuusu ɔ nɔɔ ya.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Botɔɔ te Pilato bɔɔse Yesu nyiaa, “Nombia burum kɛŋa bɛɛ mo gyakaa n dɔɔ nɛ, n bee nyii yee?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Mɔna Yesu bɛe ɔ te gyuusu ɔ nɔɔ yako nombii dokoloŋ kooŋ gba ya. Nombii kei doo Pilato nɔɔ nideli.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Gyudatena nyeekelɛɛwee kedi wee kamasɛ nɛ, kaboena nyi Pilato ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man nɛ, waa tina balaŋ baŋ bɔɔ kyam tɔ deni nɛ man dokoloŋ, ŋon balaŋ benaŋ gbagba ne gyae nɛ yela fa wɔ.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Mena debaŋ kenaŋ na Barabase ŋon ɔ yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛre e, te balaŋ pou be nyii ɔ nombia nɛ doo deni man.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Balaŋ dikpii keŋ ke kɔŋ kaa yilaa nɛ Pilato bɔɔse wɔ nyiaa, “Balaŋ bala kɛwɔ man na be man woŋti te ɛ ne gyae nyi maa tina yela fa ŋon. Barabase yaa Yesu ŋon bɛɛ baake e nyi Kristo nɛ?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Nawolo nyi na Pilato gyeŋ nyi, keŋ balaŋ baŋ ne kɔla Yesu dɔɔ te ba lese e fa.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilato kekyaa ɔ ne di nombia ŋan nɛ, ɔ wɛɛle kpilawɔ kaa yako e nyiaa, “Lese n nyiŋmaase lee mena walaŋ ŋon nombiikum kamasɛ be doo ɔ man ya nɛ nombia man. Nawolo nyi nelim me doosi dosɛɛ ŋaale lee ɔ wose man na, yɛɛ maŋ gyakoloŋ te me naa diyem nideli.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Mɔna Wurubuarɛ saese kegyiise na kegyiise akaŋ baŋ feefuwɔ do balaŋ dikpii keŋ nyi, baa sola Pilato na waa tina Barabase yela na baa ko Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Keŋte Pilato besewɔ bɔɔse balaŋ baŋ nyiaa, “Balaŋ bala kɛwɔ man na, be man woŋti te ɛ ne gyae nyi maa tina e yela?” Te be tiranɔɔ fa nyiaa, “Tina Barabase yela fa daa.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Keŋte Pilato besewɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Kenaŋ na sena te maa yɛɛ Yesu ŋon bɛɛ baake nyi Kristo nɛ?” Botɔɔ te be popou yakowɔ nyi, “Yela baa gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Keŋte Pilato bɔɔse wɔ nyiaa, “Woŋ dukum te ɔ yɛɛwɔ?” Mɔna be sɛɛ bɛɛ fae yeesa nedoŋ nyiaa, “Yela baa gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilato kena nyi balaŋ baŋ nɔɔwoya na kela e te ɔ be gyae waa tale yɛɛ kolo lee Yesu wose man ya nɛ, ɔ kyee loŋ faafo ɔ nyiŋmaase balaŋ dikpii keŋ siaman te ɔ yako wɔ nyiaa, “Maŋ nyiŋmaa be doo balee kei yeŋ man korakora ya. Ke yɛɛ ɛmɛɛ gbagba ɛ nombia ŋa.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Keŋte balaŋ baŋ pou sɛɛwɔ yako nyiaa, “Deŋele kewɔŋ keŋ gyae ke kɔŋ lee ɔ kako wose man nɛ, dɛɛkɔŋ daa na de bia dɔɔ.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Mena dɔɔ Pilato tinaa Barabase yela fa wɔ, te ɔ yela ba ŋmeree Yesu dambiise te ɔ moo e fa yoonɔɔtena baŋ nyi baa gyu ke gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.
26 — ausente —
27 Keŋte Pilato yoonɔɔtena baŋ moo Yesu gyu ŋon Pilato dekpaŋalaŋ man, te be baake yoonɔɔtena akaŋ baŋ pou kaa gyaŋee kilisi Yesu.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Be kyaŋa ɔ kegbase kpee te ba moo kegba yayam wurikyim daale ŋgba ŋan Romantena gyooneŋ na doo nɛ do e.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Keŋte ba moo sɔɔse loo gyooro kotɔtɔɔ wuu e, te ba moo gbutu do e ɔ dunoluŋ nyiŋmaa man na bɛɛ buŋ ɔ siaman kulu e nyiaa, “Gyudatena gyoo nyaŋ na ke yɛɛ. N nyee dɛɛ wolose.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Be tɔɔ nɔɔloŋse woli e, te be lɛo ɔ gbutu keŋ mo ŋmeree e ɔ nyee man.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Be ke kulu e taŋ nɛ, te ba kpee kegba yayam keŋ bɔɔ mo do nɛ te ba moo ŋon gbagba wui abɔɔ do e. Te ba moo lee be kaa gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Be ka lee debɔɔ man bee gyu nɛ, te be gyaŋee na balee ŋolo ŋon ɔ ba lee Kirene te bɛɛ baake e nyi Simɔn nɛ. Keŋte ba ŋere e nyi waa lɛɛ Yesu ɔpaŋdaŋ keŋ seele.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Keŋte be gyuuwɔ ka gyoo botɔɔ keŋ bɛɛ baake nyi “Golgata,” keŋ nawolo nyi Nyeepookoo dɛɛ nɛ.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Botɔɔ te ba moo tee ŋaŋte daale mo kyakale na soloŋ fa Yesu nyi waa nyɔɔ. Mɔna ɔ ke daa ke kɛɛ nɛ te ɔ bɛɛwɔ nyi ɔ be nyɔɔ ya.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ba ke gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ, te be kpɛlɛɛ ɔ kegbase buŋii te be lɔɔ boe ŋe dɔɔ na baa naa keŋ walaŋ kamasɛ waa nyiŋ.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Kenaŋ wɔle nɛ, te be kyaawɔ botɔɔ bɛɛ deke e.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Keŋte be ŋmarase nombii keŋ dɔɔ bɔɔ gyɔ e ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ mataa ɔ nyee gbɛɛ nyiaa,
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Botɔɔ te be gyɔɔ ŋmɛɛlatena bala baale sakaa ɔpaŋdaase dɔɔ kpu na Yesu. Ŋolo sakaa ɔ dunoluŋ dɔɔ te ŋolo mɔ sakaa ɔ demena dɔɔ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na balaŋ baŋ bɛɛ lam botɔɔ nɛ na tee e na bee kpiisi ba nyeeya,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 na bɛɛ yako e nyiaa, “Nyaŋ ŋon n kpa n ke tekerii Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ na n ka mo weeya atooro ma ke nɛ, lɛɛ n wose na dɛɛ kɛɛ. Akpaa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon na, lɛɛ n wose na n ke tisi lee ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Mena mɔ te saese kegyiise na mmaraa wolala na donɔɔ kegyiise baŋ mɔ kulu e nyiaa,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ɔ ne lɛɛ balaŋ nyee, mɔna ɔ be tale lɛɛ ŋon gbagba wose ya. Ŋgba n kpa nyaŋ yɛna Iseraetena gyoo ŋon, tisi lee daŋ keŋ dɔɔ na dɛɛ lɛɛ neŋ di.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ɔ na mo ɔ wose lɔ Wurubuarɛ dɔɔ te ɔ ne yako nyi, ‘Ŋon yɛna Wurubuarɛ bu. Akpaa Wurubuarɛ ne gyae e na, ɛ yela dɛɛ kɛɛ nyi waa lɛɛ e.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Mena mɔ te nombiakumɛɛyɛɛra baŋ bɔɔ gyɔɔ wɔ sakaa ɔpaŋdaase dɔɔ kpu na e nɛ mɔ kulu e.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Lee weese kaseŋ dɛɛ kelii ɔ ke gɛɛse nɛ, ditiŋtɛɛ kaa lɛɛ tɛɛle keŋ dɔɔ pou.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Debaŋ kenaŋ nɛ, te Yesu fae yeesa keŋkeŋ nyiaa, “Eli, Eli lama sabatani?” Keŋ nawolo nyi, “Me Wurubuarɛ me Wurubuarɛ, weera te n lese n sia yela maŋ?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Balaŋ baŋ ba seŋɛɛ botɔɔ ke nyii mena nɛ be yakowɔ nyiaa, “Ɛ nyii, ɔ ne baake Elaegya.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Debokenaŋ man te be man ŋolo yeuwɔ ka mo kolo ŋgba kokyaa keŋ gyae ke tale lɛɛ loŋ nɛ do soloŋ denyaŋesa daale man, te ɔ moo ke tooso na daŋ te ɔ gyinaa ke adido fa Yesu nyi waa nyɔɔ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Keŋte balaŋ akaŋ baŋ yakowɔ nyiaa, “Ɛ yela dɛɛ kɛɛ nyi Elaegya waa kɔŋ kaa lɛɛ e?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Keŋte Yesu besewɔ fae yeesa keŋkeŋ te ɔ kara weesi.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kekɔŋ mena nɛ, kanyaŋ keŋ bɔɔ mo kpase Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ bɛɛsewɔ kyɛɛkyɛɛ ala lee adido kaa lii ka mokɔɔ man. Tɛɛle wosiwɔ, te boya dinaana mɔ yɛlɛɛwɔ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Yebɔɔse gyuusuwɔ te Wurubuarɛ gyuusu ɔ balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman te bɔɔ yekee nɛ, man balaŋ burum lee ba yebɔɔse man.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yesu kefoŋ lee yeŋ man nɛ, Wurubuarɛ balaŋ baŋ bɔɔ foŋii lee ba yebɔɔse man nɛ, gyuu Gyerusalɛm donɔɔ man ka lese ba wose wola balaŋ burum.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Romantena yoonɔɔtena siamante ŋon na baŋ ba seŋɛɛ bɛɛ gyee Yesu nɛ kena tɛɛle kewosi na gyakoloŋ nombia ŋan be yɛɛ pou nɛ, ba wose yeŋa wɔ te be yakowɔ nyiaa, “Balee kei yɛna Wurubuarɛ bu ŋon ampaŋ.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Na ala burum baale mɔ seŋɛɛ yenaŋ botɔɔ lemlem bɛɛ kɛɛ. Be wulaa be silana Yesu leenaŋ Galelia donɔɔ man bɛɛ kɛɛ ɔ dɔɔ.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ala benaŋ man baale yɛna Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala nɛ, na Gyemisi na Gyosɛfo be naa Mɛɛre, na Sebedeo bia baŋ be naa.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kelii balinɔɔ nɛ kɔbate ŋolo ŋon bɛɛ baake e nyi Gyosɛfo, ŋon ɔ ba lee Arimatia donɔɔ man nɛ kɔŋawɔ botɔɔ. Na ŋon mɔ yɛɛ Yesu silala baŋ man ŋolo e.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ɔ gyuu Pilato gyaŋ ka sola e nyi waa fa e gbɛɛ na waa mo Yesu woo ŋon ke wuu. Keŋte Pilato sɛɛwɔ nyi baa moo Yesu woo ŋon fa e.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Keŋte Gyosɛfo moo woo ŋon, te ɔ moo akaralɛɛ wɔle wɔle daale milii e.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Te ɔ moo e ke wuu boe bɔɔ wɔle keŋ ŋon Gyosɛfo gbagba be kare see ɔ wose nɛ man. Keŋte ɔ biliŋi boe dinaa daale tɔ yebɔɔ keŋ nɔɔ te ɔ laŋawɔ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Na Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala nɛ, na Mɛɛre balate ŋon baŋɛɛ botɔɔ be sia tee na yebɔɔ keŋ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Tɛɛ kena keŋ ke yɛɛ Gyudatena kefɛɛfowee ke nɛ, Wurubuarɛ saese kegyiise na Farasiitena baŋ gyuuwɔ ke gyaŋee Pilato dekpaŋalaŋ man.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Keŋte be yako Pilato nyiaa, “Kegyia dɛɛ tɔɔse nyi Yesu dekarate ŋon ke kyaa keŋ nɛ ɔ yakowɔ nyiaa, weeya atoorote wɔle na waa foŋ lee yeŋ man.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Mena dɔɔ yela be kaa deke yebɔɔ keŋ na baa gyee ke nideli kelii weeya atoorote keŋ. Na mena ya na ɔ kaseela baŋ baa yo gyu ke ŋmɛɛle e lese na baa yako nyi, ɔ foŋae lee yeŋ man. Na mena ya na, dekara alate kei gyae ka kela gyaŋgba te keŋ.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Keŋte Pilato yako wɔ nyiaa, ɛ lese ɛmɛɛ gbagba ɛ balaŋ na baa gyu ka deke yebɔɔ keŋ nideli fa ŋon ŋgba mena keŋ baa tale nɛ.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Mena dɔɔ be gyuuwɔ ke desina yebɔɔ keŋ tɔ nideli keŋ nyi ŋolo na ŋolo be tale tɛɛse boe keŋ lee ke nɔɔ man ya. Keŋte ba lese balaŋ nyi baa gyee yebɔɔ keŋ nideli.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.