Mateus 27

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tɛɛ kena nebo nebo fuu nɛ, saese kegyiise na donɔɔ kegyiise baŋ gyaŋeewɔ te be yakowɔ sɛɛ dɔŋa nyi baa ko Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mena dɔɔ be bake e te ba moo e gyu ka do Pilato ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man nɛ nyiŋmaa man.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Gyudase ŋon ɔ ba lese Yesu fa kena nyi be te bu Yesu fɔɔ nyi baa ko e nɛ, takaa e nideli te ɔ kyɛɛkee wa agyueŋ. Mena dɔɔ ɔ besena kɔba keŋ ɔ be lɛɛ Yesu nyeeman nɛ gyina kegyiise baŋ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Ma te yɛɛ nombiakumɛɛ ŋgba mɔɔ lese walaŋ ŋon dukum kamasɛ be doo ɔ man ya fa ŋon nɛ.” Te kegyiise baŋ mɔ tiranɔɔ fa e nyiaa, daa be famenɛ na ŋenaŋ ya. Ŋe yɛɛ nyaŋ gbagba n nombia ŋa.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Botɔɔ te Gyudase fuŋa kɔba keŋ lɔ wɔ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man, te ɔ gyuuwɔ kado ɔ wose ŋmeleŋ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Keŋte saese kegyiise baŋ tɔɔsee kɔba ŋan te be yakowɔ nyiaa, “Da mmaraa bɛɛ fa daa gbɛɛ nyi dɛɛ mo kɔba kei kyakale na dɔ ɔsom deni kɔba man ya. Nawolo nyi kɔba keŋ dana ayimɛɛ.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Keŋte kegyiise baŋ moo ba nyeeya baŋ na dɔŋa te be sɛɛwɔ nyi, baa mo kɔba kenaŋ ke lɛɛ tɛɛle saabuse maare ŋolo gyaŋ, na baa kyaa wuu ŋɔɔla botɔɔ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mena dɔɔ kaa lii naŋ gyɛŋ nɛ, bɛɛ baake tɛɛle kenaŋ bo nyi fatabo tɛɛle.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kɛŋa pou yela Wurubuarɛ nombia ŋan ɔ be tɛɛ ɔ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Gyeremia dɔɔ yako see nɛ kɔŋawɔ mena. Ɔ yakowɔ nyiaa,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 ke lɛɛ tɛɛle saabuse maare gyaŋ ŋgba mena keŋ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ba wola maŋ nɛ.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Keŋte ba moo Yesu kaa seŋ Pilato ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man nɛ siaman. Te Pilato bɔɔse e nyiaa, “Nyaŋ yɛna Gyudatena gyoo ŋon?” Te Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Keŋ yaa n yakowɔ nɛ.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mɔna debaŋ keŋ saese kegyiise na donɔɔ kegyiise ba mo nombia gyakaa Yesu dɔɔ nɛ, ɔ te gyuusu ɔ nɔɔ ya.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Botɔɔ te Pilato bɔɔse Yesu nyiaa, “Nombia burum kɛŋa bɛɛ mo gyakaa n dɔɔ nɛ, n bee nyii yee?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Mɔna Yesu bɛe ɔ te gyuusu ɔ nɔɔ yako nombii dokoloŋ kooŋ gba ya. Nombii kei doo Pilato nɔɔ nideli.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Gyudatena nyeekelɛɛwee kedi wee kamasɛ nɛ, kaboena nyi Pilato ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man nɛ, waa tina balaŋ baŋ bɔɔ kyam tɔ deni nɛ man dokoloŋ, ŋon balaŋ benaŋ gbagba ne gyae nɛ yela fa wɔ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Mena debaŋ kenaŋ na Barabase ŋon ɔ yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛre e, te balaŋ pou be nyii ɔ nombia nɛ doo deni man.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Balaŋ dikpii keŋ ke kɔŋ kaa yilaa nɛ Pilato bɔɔse wɔ nyiaa, “Balaŋ bala kɛwɔ man na be man woŋti te ɛ ne gyae nyi maa tina yela fa ŋon. Barabase yaa Yesu ŋon bɛɛ baake e nyi Kristo nɛ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nawolo nyi na Pilato gyeŋ nyi, keŋ balaŋ baŋ ne kɔla Yesu dɔɔ te ba lese e fa.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato kekyaa ɔ ne di nombia ŋan nɛ, ɔ wɛɛle kpilawɔ kaa yako e nyiaa, “Lese n nyiŋmaase lee mena walaŋ ŋon nombiikum kamasɛ be doo ɔ man ya nɛ nombia man. Nawolo nyi nelim me doosi dosɛɛ ŋaale lee ɔ wose man na, yɛɛ maŋ gyakoloŋ te me naa diyem nideli.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Mɔna Wurubuarɛ saese kegyiise na kegyiise akaŋ baŋ feefuwɔ do balaŋ dikpii keŋ nyi, baa sola Pilato na waa tina Barabase yela na baa ko Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Keŋte Pilato besewɔ bɔɔse balaŋ baŋ nyiaa, “Balaŋ bala kɛwɔ man na, be man woŋti te ɛ ne gyae nyi maa tina e yela?” Te be tiranɔɔ fa nyiaa, “Tina Barabase yela fa daa.”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Keŋte Pilato besewɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Kenaŋ na sena te maa yɛɛ Yesu ŋon bɛɛ baake nyi Kristo nɛ?” Botɔɔ te be popou yakowɔ nyi, “Yela baa gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Keŋte Pilato bɔɔse wɔ nyiaa, “Woŋ dukum te ɔ yɛɛwɔ?” Mɔna be sɛɛ bɛɛ fae yeesa nedoŋ nyiaa, “Yela baa gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato kena nyi balaŋ baŋ nɔɔwoya na kela e te ɔ be gyae waa tale yɛɛ kolo lee Yesu wose man ya nɛ, ɔ kyee loŋ faafo ɔ nyiŋmaase balaŋ dikpii keŋ siaman te ɔ yako wɔ nyiaa, “Maŋ nyiŋmaa be doo balee kei yeŋ man korakora ya. Ke yɛɛ ɛmɛɛ gbagba ɛ nombia ŋa.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Keŋte balaŋ baŋ pou sɛɛwɔ yako nyiaa, “Deŋele kewɔŋ keŋ gyae ke kɔŋ lee ɔ kako wose man nɛ, dɛɛkɔŋ daa na de bia dɔɔ.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mena dɔɔ Pilato tinaa Barabase yela fa wɔ, te ɔ yela ba ŋmeree Yesu dambiise te ɔ moo e fa yoonɔɔtena baŋ nyi baa gyu ke gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Keŋte Pilato yoonɔɔtena baŋ moo Yesu gyu ŋon Pilato dekpaŋalaŋ man, te be baake yoonɔɔtena akaŋ baŋ pou kaa gyaŋee kilisi Yesu.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Be kyaŋa ɔ kegbase kpee te ba moo kegba yayam wurikyim daale ŋgba ŋan Romantena gyooneŋ na doo nɛ do e.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Keŋte ba moo sɔɔse loo gyooro kotɔtɔɔ wuu e, te ba moo gbutu do e ɔ dunoluŋ nyiŋmaa man na bɛɛ buŋ ɔ siaman kulu e nyiaa, “Gyudatena gyoo nyaŋ na ke yɛɛ. N nyee dɛɛ wolose.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Be tɔɔ nɔɔloŋse woli e, te be lɛo ɔ gbutu keŋ mo ŋmeree e ɔ nyee man.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Be ke kulu e taŋ nɛ, te ba kpee kegba yayam keŋ bɔɔ mo do nɛ te ba moo ŋon gbagba wui abɔɔ do e. Te ba moo lee be kaa gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Be ka lee debɔɔ man bee gyu nɛ, te be gyaŋee na balee ŋolo ŋon ɔ ba lee Kirene te bɛɛ baake e nyi Simɔn nɛ. Keŋte ba ŋere e nyi waa lɛɛ Yesu ɔpaŋdaŋ keŋ seele.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Keŋte be gyuuwɔ ka gyoo botɔɔ keŋ bɛɛ baake nyi “Golgata,” keŋ nawolo nyi Nyeepookoo dɛɛ nɛ.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Botɔɔ te ba moo tee ŋaŋte daale mo kyakale na soloŋ fa Yesu nyi waa nyɔɔ. Mɔna ɔ ke daa ke kɛɛ nɛ te ɔ bɛɛwɔ nyi ɔ be nyɔɔ ya.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ba ke gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ, te be kpɛlɛɛ ɔ kegbase buŋii te be lɔɔ boe ŋe dɔɔ na baa naa keŋ walaŋ kamasɛ waa nyiŋ.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Kenaŋ wɔle nɛ, te be kyaawɔ botɔɔ bɛɛ deke e.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Keŋte be ŋmarase nombii keŋ dɔɔ bɔɔ gyɔ e ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ mataa ɔ nyee gbɛɛ nyiaa,
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Botɔɔ te be gyɔɔ ŋmɛɛlatena bala baale sakaa ɔpaŋdaase dɔɔ kpu na Yesu. Ŋolo sakaa ɔ dunoluŋ dɔɔ te ŋolo mɔ sakaa ɔ demena dɔɔ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Na balaŋ baŋ bɛɛ lam botɔɔ nɛ na tee e na bee kpiisi ba nyeeya,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 na bɛɛ yako e nyiaa, “Nyaŋ ŋon n kpa n ke tekerii Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ na n ka mo weeya atooro ma ke nɛ, lɛɛ n wose na dɛɛ kɛɛ. Akpaa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon na, lɛɛ n wose na n ke tisi lee ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ.”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mena mɔ te saese kegyiise na mmaraa wolala na donɔɔ kegyiise baŋ mɔ kulu e nyiaa,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Ɔ ne lɛɛ balaŋ nyee, mɔna ɔ be tale lɛɛ ŋon gbagba wose ya. Ŋgba n kpa nyaŋ yɛna Iseraetena gyoo ŋon, tisi lee daŋ keŋ dɔɔ na dɛɛ lɛɛ neŋ di.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ɔ na mo ɔ wose lɔ Wurubuarɛ dɔɔ te ɔ ne yako nyi, ‘Ŋon yɛna Wurubuarɛ bu. Akpaa Wurubuarɛ ne gyae e na, ɛ yela dɛɛ kɛɛ nyi waa lɛɛ e.’ ”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Mena mɔ te nombiakumɛɛyɛɛra baŋ bɔɔ gyɔɔ wɔ sakaa ɔpaŋdaase dɔɔ kpu na e nɛ mɔ kulu e.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Lee weese kaseŋ dɛɛ kelii ɔ ke gɛɛse nɛ, ditiŋtɛɛ kaa lɛɛ tɛɛle keŋ dɔɔ pou.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Debaŋ kenaŋ nɛ, te Yesu fae yeesa keŋkeŋ nyiaa, “Eli, Eli lama sabatani?” Keŋ nawolo nyi, “Me Wurubuarɛ me Wurubuarɛ, weera te n lese n sia yela maŋ?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Balaŋ baŋ ba seŋɛɛ botɔɔ ke nyii mena nɛ be yakowɔ nyiaa, “Ɛ nyii, ɔ ne baake Elaegya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Debokenaŋ man te be man ŋolo yeuwɔ ka mo kolo ŋgba kokyaa keŋ gyae ke tale lɛɛ loŋ nɛ do soloŋ denyaŋesa daale man, te ɔ moo ke tooso na daŋ te ɔ gyinaa ke adido fa Yesu nyi waa nyɔɔ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Keŋte balaŋ akaŋ baŋ yakowɔ nyiaa, “Ɛ yela dɛɛ kɛɛ nyi Elaegya waa kɔŋ kaa lɛɛ e?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Keŋte Yesu besewɔ fae yeesa keŋkeŋ te ɔ kara weesi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Kekɔŋ mena nɛ, kanyaŋ keŋ bɔɔ mo kpase Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ bɛɛsewɔ kyɛɛkyɛɛ ala lee adido kaa lii ka mokɔɔ man. Tɛɛle wosiwɔ, te boya dinaana mɔ yɛlɛɛwɔ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Yebɔɔse gyuusuwɔ te Wurubuarɛ gyuusu ɔ balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman te bɔɔ yekee nɛ, man balaŋ burum lee ba yebɔɔse man.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Yesu kefoŋ lee yeŋ man nɛ, Wurubuarɛ balaŋ baŋ bɔɔ foŋii lee ba yebɔɔse man nɛ, gyuu Gyerusalɛm donɔɔ man ka lese ba wose wola balaŋ burum.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Romantena yoonɔɔtena siamante ŋon na baŋ ba seŋɛɛ bɛɛ gyee Yesu nɛ kena tɛɛle kewosi na gyakoloŋ nombia ŋan be yɛɛ pou nɛ, ba wose yeŋa wɔ te be yakowɔ nyiaa, “Balee kei yɛna Wurubuarɛ bu ŋon ampaŋ.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Na ala burum baale mɔ seŋɛɛ yenaŋ botɔɔ lemlem bɛɛ kɛɛ. Be wulaa be silana Yesu leenaŋ Galelia donɔɔ man bɛɛ kɛɛ ɔ dɔɔ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Ala benaŋ man baale yɛna Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala nɛ, na Gyemisi na Gyosɛfo be naa Mɛɛre, na Sebedeo bia baŋ be naa.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kelii balinɔɔ nɛ kɔbate ŋolo ŋon bɛɛ baake e nyi Gyosɛfo, ŋon ɔ ba lee Arimatia donɔɔ man nɛ kɔŋawɔ botɔɔ. Na ŋon mɔ yɛɛ Yesu silala baŋ man ŋolo e.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɔ gyuu Pilato gyaŋ ka sola e nyi waa fa e gbɛɛ na waa mo Yesu woo ŋon ke wuu. Keŋte Pilato sɛɛwɔ nyi baa moo Yesu woo ŋon fa e.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Keŋte Gyosɛfo moo woo ŋon, te ɔ moo akaralɛɛ wɔle wɔle daale milii e.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Te ɔ moo e ke wuu boe bɔɔ wɔle keŋ ŋon Gyosɛfo gbagba be kare see ɔ wose nɛ man. Keŋte ɔ biliŋi boe dinaa daale tɔ yebɔɔ keŋ nɔɔ te ɔ laŋawɔ.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Na Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala nɛ, na Mɛɛre balate ŋon baŋɛɛ botɔɔ be sia tee na yebɔɔ keŋ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tɛɛ kena keŋ ke yɛɛ Gyudatena kefɛɛfowee ke nɛ, Wurubuarɛ saese kegyiise na Farasiitena baŋ gyuuwɔ ke gyaŋee Pilato dekpaŋalaŋ man.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Keŋte be yako Pilato nyiaa, “Kegyia dɛɛ tɔɔse nyi Yesu dekarate ŋon ke kyaa keŋ nɛ ɔ yakowɔ nyiaa, weeya atoorote wɔle na waa foŋ lee yeŋ man.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Mena dɔɔ yela be kaa deke yebɔɔ keŋ na baa gyee ke nideli kelii weeya atoorote keŋ. Na mena ya na ɔ kaseela baŋ baa yo gyu ke ŋmɛɛle e lese na baa yako nyi, ɔ foŋae lee yeŋ man. Na mena ya na, dekara alate kei gyae ka kela gyaŋgba te keŋ.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Keŋte Pilato yako wɔ nyiaa, ɛ lese ɛmɛɛ gbagba ɛ balaŋ na baa gyu ka deke yebɔɔ keŋ nideli fa ŋon ŋgba mena keŋ baa tale nɛ.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Mena dɔɔ be gyuuwɔ ke desina yebɔɔ keŋ tɔ nideli keŋ nyi ŋolo na ŋolo be tale tɛɛse boe keŋ lee ke nɔɔ man ya. Keŋte ba lese balaŋ nyi baa gyee yebɔɔ keŋ nideli.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.