Mateus 27

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɛɛ kena nebo nebo fuu nɛ, saese kegyiise na donɔɔ kegyiise baŋ gyaŋeewɔ te be yakowɔ sɛɛ dɔŋa nyi baa ko Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mena dɔɔ be bake e te ba moo e gyu ka do Pilato ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man nɛ nyiŋmaa man.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Gyudase ŋon ɔ ba lese Yesu fa kena nyi be te bu Yesu fɔɔ nyi baa ko e nɛ, takaa e nideli te ɔ kyɛɛkee wa agyueŋ. Mena dɔɔ ɔ besena kɔba keŋ ɔ be lɛɛ Yesu nyeeman nɛ gyina kegyiise baŋ.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Ma te yɛɛ nombiakumɛɛ ŋgba mɔɔ lese walaŋ ŋon dukum kamasɛ be doo ɔ man ya fa ŋon nɛ.” Te kegyiise baŋ mɔ tiranɔɔ fa e nyiaa, daa be famenɛ na ŋenaŋ ya. Ŋe yɛɛ nyaŋ gbagba n nombia ŋa.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Botɔɔ te Gyudase fuŋa kɔba keŋ lɔ wɔ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man, te ɔ gyuuwɔ kado ɔ wose ŋmeleŋ.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Keŋte saese kegyiise baŋ tɔɔsee kɔba ŋan te be yakowɔ nyiaa, “Da mmaraa bɛɛ fa daa gbɛɛ nyi dɛɛ mo kɔba kei kyakale na dɔ ɔsom deni kɔba man ya. Nawolo nyi kɔba keŋ dana ayimɛɛ.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Keŋte kegyiise baŋ moo ba nyeeya baŋ na dɔŋa te be sɛɛwɔ nyi, baa mo kɔba kenaŋ ke lɛɛ tɛɛle saabuse maare ŋolo gyaŋ, na baa kyaa wuu ŋɔɔla botɔɔ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Mena dɔɔ kaa lii naŋ gyɛŋ nɛ, bɛɛ baake tɛɛle kenaŋ bo nyi fatabo tɛɛle.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kɛŋa pou yela Wurubuarɛ nombia ŋan ɔ be tɛɛ ɔ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Gyeremia dɔɔ yako see nɛ kɔŋawɔ mena. Ɔ yakowɔ nyiaa,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ke lɛɛ tɛɛle saabuse maare gyaŋ ŋgba mena keŋ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ba wola maŋ nɛ.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Keŋte ba moo Yesu kaa seŋ Pilato ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man nɛ siaman. Te Pilato bɔɔse e nyiaa, “Nyaŋ yɛna Gyudatena gyoo ŋon?” Te Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Keŋ yaa n yakowɔ nɛ.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Mɔna debaŋ keŋ saese kegyiise na donɔɔ kegyiise ba mo nombia gyakaa Yesu dɔɔ nɛ, ɔ te gyuusu ɔ nɔɔ ya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Botɔɔ te Pilato bɔɔse Yesu nyiaa, “Nombia burum kɛŋa bɛɛ mo gyakaa n dɔɔ nɛ, n bee nyii yee?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Mɔna Yesu bɛe ɔ te gyuusu ɔ nɔɔ yako nombii dokoloŋ kooŋ gba ya. Nombii kei doo Pilato nɔɔ nideli.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Gyudatena nyeekelɛɛwee kedi wee kamasɛ nɛ, kaboena nyi Pilato ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man nɛ, waa tina balaŋ baŋ bɔɔ kyam tɔ deni nɛ man dokoloŋ, ŋon balaŋ benaŋ gbagba ne gyae nɛ yela fa wɔ.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Mena debaŋ kenaŋ na Barabase ŋon ɔ yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛre e, te balaŋ pou be nyii ɔ nombia nɛ doo deni man.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Balaŋ dikpii keŋ ke kɔŋ kaa yilaa nɛ Pilato bɔɔse wɔ nyiaa, “Balaŋ bala kɛwɔ man na be man woŋti te ɛ ne gyae nyi maa tina yela fa ŋon. Barabase yaa Yesu ŋon bɛɛ baake e nyi Kristo nɛ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nawolo nyi na Pilato gyeŋ nyi, keŋ balaŋ baŋ ne kɔla Yesu dɔɔ te ba lese e fa.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilato kekyaa ɔ ne di nombia ŋan nɛ, ɔ wɛɛle kpilawɔ kaa yako e nyiaa, “Lese n nyiŋmaase lee mena walaŋ ŋon nombiikum kamasɛ be doo ɔ man ya nɛ nombia man. Nawolo nyi nelim me doosi dosɛɛ ŋaale lee ɔ wose man na, yɛɛ maŋ gyakoloŋ te me naa diyem nideli.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Mɔna Wurubuarɛ saese kegyiise na kegyiise akaŋ baŋ feefuwɔ do balaŋ dikpii keŋ nyi, baa sola Pilato na waa tina Barabase yela na baa ko Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Keŋte Pilato besewɔ bɔɔse balaŋ baŋ nyiaa, “Balaŋ bala kɛwɔ man na, be man woŋti te ɛ ne gyae nyi maa tina e yela?” Te be tiranɔɔ fa nyiaa, “Tina Barabase yela fa daa.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Keŋte Pilato besewɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Kenaŋ na sena te maa yɛɛ Yesu ŋon bɛɛ baake nyi Kristo nɛ?” Botɔɔ te be popou yakowɔ nyi, “Yela baa gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Keŋte Pilato bɔɔse wɔ nyiaa, “Woŋ dukum te ɔ yɛɛwɔ?” Mɔna be sɛɛ bɛɛ fae yeesa nedoŋ nyiaa, “Yela baa gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilato kena nyi balaŋ baŋ nɔɔwoya na kela e te ɔ be gyae waa tale yɛɛ kolo lee Yesu wose man ya nɛ, ɔ kyee loŋ faafo ɔ nyiŋmaase balaŋ dikpii keŋ siaman te ɔ yako wɔ nyiaa, “Maŋ nyiŋmaa be doo balee kei yeŋ man korakora ya. Ke yɛɛ ɛmɛɛ gbagba ɛ nombia ŋa.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Keŋte balaŋ baŋ pou sɛɛwɔ yako nyiaa, “Deŋele kewɔŋ keŋ gyae ke kɔŋ lee ɔ kako wose man nɛ, dɛɛkɔŋ daa na de bia dɔɔ.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Mena dɔɔ Pilato tinaa Barabase yela fa wɔ, te ɔ yela ba ŋmeree Yesu dambiise te ɔ moo e fa yoonɔɔtena baŋ nyi baa gyu ke gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Keŋte Pilato yoonɔɔtena baŋ moo Yesu gyu ŋon Pilato dekpaŋalaŋ man, te be baake yoonɔɔtena akaŋ baŋ pou kaa gyaŋee kilisi Yesu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Be kyaŋa ɔ kegbase kpee te ba moo kegba yayam wurikyim daale ŋgba ŋan Romantena gyooneŋ na doo nɛ do e.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Keŋte ba moo sɔɔse loo gyooro kotɔtɔɔ wuu e, te ba moo gbutu do e ɔ dunoluŋ nyiŋmaa man na bɛɛ buŋ ɔ siaman kulu e nyiaa, “Gyudatena gyoo nyaŋ na ke yɛɛ. N nyee dɛɛ wolose.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Be tɔɔ nɔɔloŋse woli e, te be lɛo ɔ gbutu keŋ mo ŋmeree e ɔ nyee man.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Be ke kulu e taŋ nɛ, te ba kpee kegba yayam keŋ bɔɔ mo do nɛ te ba moo ŋon gbagba wui abɔɔ do e. Te ba moo lee be kaa gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Be ka lee debɔɔ man bee gyu nɛ, te be gyaŋee na balee ŋolo ŋon ɔ ba lee Kirene te bɛɛ baake e nyi Simɔn nɛ. Keŋte ba ŋere e nyi waa lɛɛ Yesu ɔpaŋdaŋ keŋ seele.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Keŋte be gyuuwɔ ka gyoo botɔɔ keŋ bɛɛ baake nyi “Golgata,” keŋ nawolo nyi Nyeepookoo dɛɛ nɛ.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Botɔɔ te ba moo tee ŋaŋte daale mo kyakale na soloŋ fa Yesu nyi waa nyɔɔ. Mɔna ɔ ke daa ke kɛɛ nɛ te ɔ bɛɛwɔ nyi ɔ be nyɔɔ ya.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ba ke gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ, te be kpɛlɛɛ ɔ kegbase buŋii te be lɔɔ boe ŋe dɔɔ na baa naa keŋ walaŋ kamasɛ waa nyiŋ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Kenaŋ wɔle nɛ, te be kyaawɔ botɔɔ bɛɛ deke e.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Keŋte be ŋmarase nombii keŋ dɔɔ bɔɔ gyɔ e ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ mataa ɔ nyee gbɛɛ nyiaa,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Botɔɔ te be gyɔɔ ŋmɛɛlatena bala baale sakaa ɔpaŋdaase dɔɔ kpu na Yesu. Ŋolo sakaa ɔ dunoluŋ dɔɔ te ŋolo mɔ sakaa ɔ demena dɔɔ.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na balaŋ baŋ bɛɛ lam botɔɔ nɛ na tee e na bee kpiisi ba nyeeya,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 na bɛɛ yako e nyiaa, “Nyaŋ ŋon n kpa n ke tekerii Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ na n ka mo weeya atooro ma ke nɛ, lɛɛ n wose na dɛɛ kɛɛ. Akpaa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon na, lɛɛ n wose na n ke tisi lee ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Mena mɔ te saese kegyiise na mmaraa wolala na donɔɔ kegyiise baŋ mɔ kulu e nyiaa,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ɔ ne lɛɛ balaŋ nyee, mɔna ɔ be tale lɛɛ ŋon gbagba wose ya. Ŋgba n kpa nyaŋ yɛna Iseraetena gyoo ŋon, tisi lee daŋ keŋ dɔɔ na dɛɛ lɛɛ neŋ di.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ɔ na mo ɔ wose lɔ Wurubuarɛ dɔɔ te ɔ ne yako nyi, ‘Ŋon yɛna Wurubuarɛ bu. Akpaa Wurubuarɛ ne gyae e na, ɛ yela dɛɛ kɛɛ nyi waa lɛɛ e.’ ”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Mena mɔ te nombiakumɛɛyɛɛra baŋ bɔɔ gyɔɔ wɔ sakaa ɔpaŋdaase dɔɔ kpu na e nɛ mɔ kulu e.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Lee weese kaseŋ dɛɛ kelii ɔ ke gɛɛse nɛ, ditiŋtɛɛ kaa lɛɛ tɛɛle keŋ dɔɔ pou.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Debaŋ kenaŋ nɛ, te Yesu fae yeesa keŋkeŋ nyiaa, “Eli, Eli lama sabatani?” Keŋ nawolo nyi, “Me Wurubuarɛ me Wurubuarɛ, weera te n lese n sia yela maŋ?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Balaŋ baŋ ba seŋɛɛ botɔɔ ke nyii mena nɛ be yakowɔ nyiaa, “Ɛ nyii, ɔ ne baake Elaegya.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Debokenaŋ man te be man ŋolo yeuwɔ ka mo kolo ŋgba kokyaa keŋ gyae ke tale lɛɛ loŋ nɛ do soloŋ denyaŋesa daale man, te ɔ moo ke tooso na daŋ te ɔ gyinaa ke adido fa Yesu nyi waa nyɔɔ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Keŋte balaŋ akaŋ baŋ yakowɔ nyiaa, “Ɛ yela dɛɛ kɛɛ nyi Elaegya waa kɔŋ kaa lɛɛ e?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Keŋte Yesu besewɔ fae yeesa keŋkeŋ te ɔ kara weesi.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Kekɔŋ mena nɛ, kanyaŋ keŋ bɔɔ mo kpase Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ bɛɛsewɔ kyɛɛkyɛɛ ala lee adido kaa lii ka mokɔɔ man. Tɛɛle wosiwɔ, te boya dinaana mɔ yɛlɛɛwɔ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Yebɔɔse gyuusuwɔ te Wurubuarɛ gyuusu ɔ balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman te bɔɔ yekee nɛ, man balaŋ burum lee ba yebɔɔse man.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yesu kefoŋ lee yeŋ man nɛ, Wurubuarɛ balaŋ baŋ bɔɔ foŋii lee ba yebɔɔse man nɛ, gyuu Gyerusalɛm donɔɔ man ka lese ba wose wola balaŋ burum.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Romantena yoonɔɔtena siamante ŋon na baŋ ba seŋɛɛ bɛɛ gyee Yesu nɛ kena tɛɛle kewosi na gyakoloŋ nombia ŋan be yɛɛ pou nɛ, ba wose yeŋa wɔ te be yakowɔ nyiaa, “Balee kei yɛna Wurubuarɛ bu ŋon ampaŋ.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Na ala burum baale mɔ seŋɛɛ yenaŋ botɔɔ lemlem bɛɛ kɛɛ. Be wulaa be silana Yesu leenaŋ Galelia donɔɔ man bɛɛ kɛɛ ɔ dɔɔ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ala benaŋ man baale yɛna Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala nɛ, na Gyemisi na Gyosɛfo be naa Mɛɛre, na Sebedeo bia baŋ be naa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kelii balinɔɔ nɛ kɔbate ŋolo ŋon bɛɛ baake e nyi Gyosɛfo, ŋon ɔ ba lee Arimatia donɔɔ man nɛ kɔŋawɔ botɔɔ. Na ŋon mɔ yɛɛ Yesu silala baŋ man ŋolo e.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ɔ gyuu Pilato gyaŋ ka sola e nyi waa fa e gbɛɛ na waa mo Yesu woo ŋon ke wuu. Keŋte Pilato sɛɛwɔ nyi baa moo Yesu woo ŋon fa e.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Keŋte Gyosɛfo moo woo ŋon, te ɔ moo akaralɛɛ wɔle wɔle daale milii e.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Te ɔ moo e ke wuu boe bɔɔ wɔle keŋ ŋon Gyosɛfo gbagba be kare see ɔ wose nɛ man. Keŋte ɔ biliŋi boe dinaa daale tɔ yebɔɔ keŋ nɔɔ te ɔ laŋawɔ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Na Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala nɛ, na Mɛɛre balate ŋon baŋɛɛ botɔɔ be sia tee na yebɔɔ keŋ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Tɛɛ kena keŋ ke yɛɛ Gyudatena kefɛɛfowee ke nɛ, Wurubuarɛ saese kegyiise na Farasiitena baŋ gyuuwɔ ke gyaŋee Pilato dekpaŋalaŋ man.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Keŋte be yako Pilato nyiaa, “Kegyia dɛɛ tɔɔse nyi Yesu dekarate ŋon ke kyaa keŋ nɛ ɔ yakowɔ nyiaa, weeya atoorote wɔle na waa foŋ lee yeŋ man.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Mena dɔɔ yela be kaa deke yebɔɔ keŋ na baa gyee ke nideli kelii weeya atoorote keŋ. Na mena ya na ɔ kaseela baŋ baa yo gyu ke ŋmɛɛle e lese na baa yako nyi, ɔ foŋae lee yeŋ man. Na mena ya na, dekara alate kei gyae ka kela gyaŋgba te keŋ.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Keŋte Pilato yako wɔ nyiaa, ɛ lese ɛmɛɛ gbagba ɛ balaŋ na baa gyu ka deke yebɔɔ keŋ nideli fa ŋon ŋgba mena keŋ baa tale nɛ.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Mena dɔɔ be gyuuwɔ ke desina yebɔɔ keŋ tɔ nideli keŋ nyi ŋolo na ŋolo be tale tɛɛse boe keŋ lee ke nɔɔ man ya. Keŋte ba lese balaŋ nyi baa gyee yebɔɔ keŋ nideli.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.