Mateus 25
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI
1 Yesu besewɔ gyɔ dudu fa wɔ nyiaa, “Weeya ŋenaŋ man na Wurubuarɛ gyoori keŋ gyae ke yɛɛ ŋgba, alebia kufu baŋ bɔɔ koro mo be kanease be kaa gyaŋee na alowɔle baale nɛ.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Be man banoŋ yɛɛ ayiŋtenawɔ, te banoŋ mɔ yɛɛ siakaralatenawɔ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ayiŋtena baŋ ka mo be kanease na, be ta gyem na baa mo nuŋse tela kpu na ŋan doo be kanease man nɛ ya.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Mɔna siakaralatena baŋ dɔɔ, baŋ moo nuŋ do porontiase man tela kpu na ŋan doo be kanease man nɛ.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Alowɔle baale ŋon te kɔŋ bileŋ ya, mena dɔɔ alebia baŋ pou moowɔ bee deŋeli te be doo dosoroŋ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ke lii tɛɛ nsana nɛ te akelelee yalawɔ nyiaa, ‘Alowɔle baale ŋon te kɔŋ! Ɛ lee kaa gyaŋee na e!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Keŋte alebia kufu baŋ pou korowɔ te be gyinaa be kanea ŋmeeseŋ ŋan.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Botɔɔ te ayiŋtena baŋ yako siakaralatena baŋ nyiaa, ‘De kanease na yekee, mena dɔɔ ɛ fa daa ɛ nuŋse ŋan kyomii.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Keŋte siakaralatena baŋ yako wɔ nyiaa, ‘Koa de nuŋse ŋan be gyae ka yee dɛɛ fa ŋon ya.’ Mena dɔɔ ɛ gyu donɔɔ man na ɛ kaa gyae ŋaale lɛɛ.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Mɔna debaŋ keŋ ayiŋtena baŋ be lam be kaa lɛɛ nuŋse ŋan nɛ te alowɔle baale ŋon kaa gyoowɔ. Alebia banoŋ baŋ bɔɔ desina ba wose see nɛ, gyoowɔ alowɔle nɔɔkedi deni keŋ man, te be kyaŋa disim keŋ tɔ.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Kenaŋ wɔle te alebia akaŋ baŋ mɔ kɔŋawɔ kaa gyoo. Keŋte be fae yeesa baake nyi, ‘De Gbeŋgyoo toro daa.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Keŋte alowɔle baale ŋon yako wɔ nyiaa, ‘Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa mɔɔ gyeŋ ŋon ya.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Botɔɔ te Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, ‘Ɛ doo ɛ wose dɔɔ nideli, nawolo nyi ɛ ba gyeŋ wee yaa debaŋ keŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa bese kɔŋ ya.’ ”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Yesu besewɔ gyɔ dudu fa wɔ nyiaa, “Debaŋ kenaŋ man na Wurubuarɛ gyoori keŋ gyae ke yɛɛ ŋgba balee ŋon ɔ ne gyae waa gyu gbɛɛ, te ɔ be baake ɔ tewulɛɛ te ɔ be kpɛlɛɛ wa abɔɔ do wɔ be nyiŋmaa man nɛ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ɔ faa walaŋ kamasɛ ŋgba mena keŋ waa tale tela nɛ. Ɔ faa ŋolo kɔba kakpoŋse anoŋ (5,000) te ɔ faa ŋolo kakpoŋse ala (2,000) te ɔ faa ŋolo mɔ kakpoŋ dokoloŋ (1,000). Keŋte ɔ korowɔ laŋ ɔ gbɛɛ keŋ.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Tobaale ŋon ɔ be fa e kakpoŋse anoŋ nɛ, korowɔ debokenaŋ man te ɔ moo kɔba keŋ ke yɛɛ tom te ɔ nyiŋa kakpoŋse anoŋ kpu bela.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Mena mɔ te ŋon ɔ be fa e kakpoŋse ala nɛ, nyiŋa kakpoŋse ala bela kpu.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Mɔna tobaale ŋon bɔɔ fa e kakpoŋ dokoloŋ nɛ, korowɔ ke wula bɔɔ te ɔ moo ɔ gbeŋgyoo kɔba keŋ kewuu.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Be gbeŋgyoo ŋon kyaawɔ botɔɔ kyare pɛte ɔ kɔŋawɔ. Ɔ ke kɔŋ nɛ te ɔ baake ɔ tewulɛɛ baŋ gyaŋee nyi baa gyoo be kɔbase ŋan man.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Tobaale ŋon ɔ be fa e kɔba kakpoŋse anoŋ nɛ, moo kakpoŋse kufu kɔŋ te ɔ yako ɔ gbeŋgyoo ŋon nyiaa, kɛɛ kakpoŋse anoŋ te n faa maŋ mɔna me ta bese nyiŋ kakpoŋse anoŋ kpu bela.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Keŋte ɔ gbeŋgyoo ŋon yako e nyiaa, ‘Ao baale kpaakpaa anokoarete, karaŋ na keyɛɛ. N te di anokoare lee kyomii maa moo fa neŋ kei man, mena dɔɔ maa mo abɔɔ burum do n nyiŋmaa man. Kɔŋ na dee di gyoŋ keŋ mee dii nɛ.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Tobaale ŋon ɔ be fa e kɔba kakpoŋse ala nɛ mɔ kɔŋawɔ kaa yako e nyiaa, ‘Me gbeŋgyoo, n faa maŋ kakpoŋse ala, mɔna me te nyiŋ kakpoŋse ala kpu bela.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Keŋte ɔ gbeŋgyoo ŋon yako e nyiaa, ‘Tobaale kpaakpaa anokoarete, karaŋ na ke yɛɛ. N te di anokoare lee kyomii maa moo fa neŋ kei man, mena dɔɔ maa mo abɔɔ burum do n nyiŋmaa man. Kɔŋ na dee di gyoŋ keŋ mee dii nɛ.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Tobaale ŋon ɔ be fa e kakpoŋ dokoloŋ nɛ mɔ kɔŋawɔ te ɔ yako ɔ gbeŋgyoo ŋon nyiaa, ‘Me gbeŋgyoo, ma gyeŋ nyi n nombia dana doŋ te botɔɔ keŋ n te duu kolo mɔ ya nɛ, botɔɔ te n ne kɔɔ.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Me yee neŋ mena dɔɔ ma moo n kɔba keŋ ka weese bɔɔ man. Kɛɛ, n kɔba yaa, lɛɛ n woni.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Keŋte ɔ gbeŋgyoo ŋon yako e nyiaa, ‘N yɛɛ tobaale kum na kebɔŋalete e. N gyeŋ nyi mɛɛ kɔ abɔɔ botɔɔ keŋ me te duu ya, te mee yilaa abɔɔ botɔɔ keŋ ma te ŋmatee ya na,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 weera n ta moo me kɔba ka see maŋ kɔba dɛɛsee man ya. Nafɔ ma ke kɔŋ kei na, ŋgba maa gyu ke lɛɛ keŋ na ka loŋ. Keŋte ɔ yako ɔ tewulɛɛ baŋ nyiaa,
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 ɛ lɛo kɔba keŋ lee ɔ gyaŋ na ɛ ka mo kpu ŋon ɔ be nyiŋ kakpoŋse kufu nɛ.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ dana kolo na baa kpu e na waa nyiŋ burum, te ŋon ɔ be dana ya na, kyomii keŋ koraŋ ɔ dana nɛ baa lɛo ke lee ɔ gyaŋ.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Mena dɔɔ ɛ fuŋ tobaale ohuhoo kei ŋon ɔ be dana tɔnɔɔ ya nɛ leki ditiŋtɛɛ keŋ man. Botɔɔ te waa kyaŋ ɔ nyee wii na waa tao ɔ kela.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Debaŋ keŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa bese kɔŋ na, daa na Wurubuarɛ kpilala ne gyae la dɛɛ kɔŋ. Maa kɔŋ me gyoorobiiri man kaa kyaa me gyooro gbeli keŋ dɔɔ.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Tɛɛle kei balaŋ pou baa kaa yilaa me gyaŋ, na maa kpase be man akpeŋ ala ŋgba mena keŋ wonembia kɛɛlere ne kpase asoose lee namense man nɛ.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Maa mo namense baŋ see me dunoluŋ dɔɔ, na maa mo asoose baŋ see ma demena dɔɔ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Botɔɔ te maŋ gyoo ŋon maa yako baŋ be kyaa ma dunoluŋ dɔɔ nɛ nyiaa, ‘Ɛmɛɛ baŋ me kya be hiraa ŋon. Ɛ kɔŋ kaa kyaa Wurubuarɛ gyoori keŋ ɔ be wulaa desina see ŋon leenaŋ debaŋ keŋ ɔ be yɛɛ tɛɛle kei nɛ man.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Nawolo nyi debaŋ keŋ tanam na ko maŋ na, ɛ faa maŋ weenɛɛ me diiwɔ. Debaŋ keŋ loŋboaneŋ na ko maŋ na ɛ faa maŋ loŋ me nyɔɔwɔ. Debaŋ keŋ me yɛɛ ŋɔɔle e na, ɛ lɛɛ maŋ gyu ya akpaŋalaŋse man,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 debaŋ keŋ me dɔŋɛɛ diteŋteli na, ɛ faa maŋ abɔɔ ma doowɔ. Debaŋ keŋ mɛɛ wee na ɛ kaa kɛɛ me dɔɔ, debaŋ keŋ bɔɔ kyaŋ maŋ ketɔ deni na, ɛ ka doo maŋ nɔɔ.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Keŋte mena balaŋ kɛwɔ baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ, baa bɔɔse gyoo ŋon nyiaa, ‘De gbeŋgyoo, woromɔ te de naa neŋ nyi tanam na ko neŋ te de faa neŋ weenɛɛ, yaa loŋboaneŋ na ko neŋ te de faa neŋ loŋ n nyɔɔwɔ.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Woromɔ te de naa neŋ nyi n yɛɛ ŋɔɔle te de lɛɛ neŋ gyu da akpaŋalaŋse man, yaa n dɔŋɛɛ diteŋteli te de faa neŋ abɔɔ n doowɔ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Woromɔ te de naa neŋ nyi n na wee, yaa ba te kyaŋ neŋ ketɔ deni te de kaa doo neŋ nɔɔ?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Botɔɔ te maŋ gyoo ŋon maa tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, ‘Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, kpene kamasɛ keŋ ɛ be yɛɛ fa me balaŋ kɛwɔ man kemaasabii koraŋ na, maŋ yaa ɛ yɛɛwɔ fa!’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Botɔɔ te maa yako baŋ be kyaa ma demena dɔɔ nɛ nyiaa, ‘Ɛ seŋ lee me gyaŋ, ɛmɛɛ baŋ Wurubuarɛ be falaa ŋon nyi ya gyu ka gyoo boalaŋ degyapaa keŋ ɔ be desina see fa ɔbɔnsam na ɔ kpilala baŋ nɛ man.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Nawolo nyi tanam koo maŋ na, ɛ te fa maŋ weenɛɛ ya, loŋboaneŋ koo maŋ na ɛ te fa maŋ loŋ ya.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Debaŋ keŋ me yɛɛ ŋɔɔle e na ɛ ta mo maŋ gyu ya akpaŋalaŋse man ya. Me tɛɛwɔ diteŋteli na, ɛ te fa maŋ kolo maa do ya. Ma weewɔ mɔna ɛ te kaa do maŋ nɔɔ ya, te be kyaŋa maŋ ketɔ deni, mɔna ɛ te kaa do maŋ nɔɔ ya.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Botɔɔ te balaŋ baŋ baa bɔɔse maŋ gyoo ŋon nyiaa, ‘De gbeŋgyoo woromɔ te de naa neŋ nyi tanam na ko neŋ, yaa loŋboaneŋ na ko neŋ, yaa n yɛɛ ŋɔɔle e yaa n dɔŋ diteŋteli yaa n weewɔ yaa be kyaŋa neŋ ketɔ deni te da te kyɔ neŋ ya?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Keŋte maa tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, ‘Kpene keŋ ɛ be bɛɛ ɛ te yɛɛ fa me balaŋ kɛwɔ man kemaasabii koraŋ ya nɛ, na maŋ yaa ɛ bɛɛwɔ ɛ te yɛɛ fa ya.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Botɔɔ te baa mo balaŋ benaŋ gyu botɔɔ keŋ baa naa diyem kekpaakekpaa nɛ, mɔna balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ dɔɔ, baa nyiŋ nyeedoŋ kekpaakekpaa.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.