Mateus 25

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu besewɔ gyɔ dudu fa wɔ nyiaa, “Weeya ŋenaŋ man na Wurubuarɛ gyoori keŋ gyae ke yɛɛ ŋgba, alebia kufu baŋ bɔɔ koro mo be kanease be kaa gyaŋee na alowɔle baale nɛ.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Be man banoŋ yɛɛ ayiŋtenawɔ, te banoŋ mɔ yɛɛ siakaralatenawɔ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ayiŋtena baŋ ka mo be kanease na, be ta gyem na baa mo nuŋse tela kpu na ŋan doo be kanease man nɛ ya.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Mɔna siakaralatena baŋ dɔɔ, baŋ moo nuŋ do porontiase man tela kpu na ŋan doo be kanease man nɛ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Alowɔle baale ŋon te kɔŋ bileŋ ya, mena dɔɔ alebia baŋ pou moowɔ bee deŋeli te be doo dosoroŋ.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Ke lii tɛɛ nsana nɛ te akelelee yalawɔ nyiaa, ‘Alowɔle baale ŋon te kɔŋ! Ɛ lee kaa gyaŋee na e!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Keŋte alebia kufu baŋ pou korowɔ te be gyinaa be kanea ŋmeeseŋ ŋan.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Botɔɔ te ayiŋtena baŋ yako siakaralatena baŋ nyiaa, ‘De kanease na yekee, mena dɔɔ ɛ fa daa ɛ nuŋse ŋan kyomii.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Keŋte siakaralatena baŋ yako wɔ nyiaa, ‘Koa de nuŋse ŋan be gyae ka yee dɛɛ fa ŋon ya.’ Mena dɔɔ ɛ gyu donɔɔ man na ɛ kaa gyae ŋaale lɛɛ.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Mɔna debaŋ keŋ ayiŋtena baŋ be lam be kaa lɛɛ nuŋse ŋan nɛ te alowɔle baale ŋon kaa gyoowɔ. Alebia banoŋ baŋ bɔɔ desina ba wose see nɛ, gyoowɔ alowɔle nɔɔkedi deni keŋ man, te be kyaŋa disim keŋ tɔ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Kenaŋ wɔle te alebia akaŋ baŋ mɔ kɔŋawɔ kaa gyoo. Keŋte be fae yeesa baake nyi, ‘De Gbeŋgyoo toro daa.’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Keŋte alowɔle baale ŋon yako wɔ nyiaa, ‘Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa mɔɔ gyeŋ ŋon ya.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Botɔɔ te Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, ‘Ɛ doo ɛ wose dɔɔ nideli, nawolo nyi ɛ ba gyeŋ wee yaa debaŋ keŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa bese kɔŋ ya.’ ”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Yesu besewɔ gyɔ dudu fa wɔ nyiaa, “Debaŋ kenaŋ man na Wurubuarɛ gyoori keŋ gyae ke yɛɛ ŋgba balee ŋon ɔ ne gyae waa gyu gbɛɛ, te ɔ be baake ɔ tewulɛɛ te ɔ be kpɛlɛɛ wa abɔɔ do wɔ be nyiŋmaa man nɛ.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ɔ faa walaŋ kamasɛ ŋgba mena keŋ waa tale tela nɛ. Ɔ faa ŋolo kɔba kakpoŋse anoŋ (5,000) te ɔ faa ŋolo kakpoŋse ala (2,000) te ɔ faa ŋolo mɔ kakpoŋ dokoloŋ (1,000). Keŋte ɔ korowɔ laŋ ɔ gbɛɛ keŋ.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Tobaale ŋon ɔ be fa e kakpoŋse anoŋ nɛ, korowɔ debokenaŋ man te ɔ moo kɔba keŋ ke yɛɛ tom te ɔ nyiŋa kakpoŋse anoŋ kpu bela.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Mena mɔ te ŋon ɔ be fa e kakpoŋse ala nɛ, nyiŋa kakpoŋse ala bela kpu.
17 Da mesma sorte, o que
18 Mɔna tobaale ŋon bɔɔ fa e kakpoŋ dokoloŋ nɛ, korowɔ ke wula bɔɔ te ɔ moo ɔ gbeŋgyoo kɔba keŋ kewuu.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Be gbeŋgyoo ŋon kyaawɔ botɔɔ kyare pɛte ɔ kɔŋawɔ. Ɔ ke kɔŋ nɛ te ɔ baake ɔ tewulɛɛ baŋ gyaŋee nyi baa gyoo be kɔbase ŋan man.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Tobaale ŋon ɔ be fa e kɔba kakpoŋse anoŋ nɛ, moo kakpoŋse kufu kɔŋ te ɔ yako ɔ gbeŋgyoo ŋon nyiaa, kɛɛ kakpoŋse anoŋ te n faa maŋ mɔna me ta bese nyiŋ kakpoŋse anoŋ kpu bela.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Keŋte ɔ gbeŋgyoo ŋon yako e nyiaa, ‘Ao baale kpaakpaa anokoarete, karaŋ na keyɛɛ. N te di anokoare lee kyomii maa moo fa neŋ kei man, mena dɔɔ maa mo abɔɔ burum do n nyiŋmaa man. Kɔŋ na dee di gyoŋ keŋ mee dii nɛ.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tobaale ŋon ɔ be fa e kɔba kakpoŋse ala nɛ mɔ kɔŋawɔ kaa yako e nyiaa, ‘Me gbeŋgyoo, n faa maŋ kakpoŋse ala, mɔna me te nyiŋ kakpoŋse ala kpu bela.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Keŋte ɔ gbeŋgyoo ŋon yako e nyiaa, ‘Tobaale kpaakpaa anokoarete, karaŋ na ke yɛɛ. N te di anokoare lee kyomii maa moo fa neŋ kei man, mena dɔɔ maa mo abɔɔ burum do n nyiŋmaa man. Kɔŋ na dee di gyoŋ keŋ mee dii nɛ.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Tobaale ŋon ɔ be fa e kakpoŋ dokoloŋ nɛ mɔ kɔŋawɔ te ɔ yako ɔ gbeŋgyoo ŋon nyiaa, ‘Me gbeŋgyoo, ma gyeŋ nyi n nombia dana doŋ te botɔɔ keŋ n te duu kolo mɔ ya nɛ, botɔɔ te n ne kɔɔ.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Me yee neŋ mena dɔɔ ma moo n kɔba keŋ ka weese bɔɔ man. Kɛɛ, n kɔba yaa, lɛɛ n woni.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Keŋte ɔ gbeŋgyoo ŋon yako e nyiaa, ‘N yɛɛ tobaale kum na kebɔŋalete e. N gyeŋ nyi mɛɛ kɔ abɔɔ botɔɔ keŋ me te duu ya, te mee yilaa abɔɔ botɔɔ keŋ ma te ŋmatee ya na,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 weera n ta moo me kɔba ka see maŋ kɔba dɛɛsee man ya. Nafɔ ma ke kɔŋ kei na, ŋgba maa gyu ke lɛɛ keŋ na ka loŋ. Keŋte ɔ yako ɔ tewulɛɛ baŋ nyiaa,
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 ɛ lɛo kɔba keŋ lee ɔ gyaŋ na ɛ ka mo kpu ŋon ɔ be nyiŋ kakpoŋse kufu nɛ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ dana kolo na baa kpu e na waa nyiŋ burum, te ŋon ɔ be dana ya na, kyomii keŋ koraŋ ɔ dana nɛ baa lɛo ke lee ɔ gyaŋ.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Mena dɔɔ ɛ fuŋ tobaale ohuhoo kei ŋon ɔ be dana tɔnɔɔ ya nɛ leki ditiŋtɛɛ keŋ man. Botɔɔ te waa kyaŋ ɔ nyee wii na waa tao ɔ kela.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Debaŋ keŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa bese kɔŋ na, daa na Wurubuarɛ kpilala ne gyae la dɛɛ kɔŋ. Maa kɔŋ me gyoorobiiri man kaa kyaa me gyooro gbeli keŋ dɔɔ.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Tɛɛle kei balaŋ pou baa kaa yilaa me gyaŋ, na maa kpase be man akpeŋ ala ŋgba mena keŋ wonembia kɛɛlere ne kpase asoose lee namense man nɛ.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Maa mo namense baŋ see me dunoluŋ dɔɔ, na maa mo asoose baŋ see ma demena dɔɔ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Botɔɔ te maŋ gyoo ŋon maa yako baŋ be kyaa ma dunoluŋ dɔɔ nɛ nyiaa, ‘Ɛmɛɛ baŋ me kya be hiraa ŋon. Ɛ kɔŋ kaa kyaa Wurubuarɛ gyoori keŋ ɔ be wulaa desina see ŋon leenaŋ debaŋ keŋ ɔ be yɛɛ tɛɛle kei nɛ man.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Nawolo nyi debaŋ keŋ tanam na ko maŋ na, ɛ faa maŋ weenɛɛ me diiwɔ. Debaŋ keŋ loŋboaneŋ na ko maŋ na ɛ faa maŋ loŋ me nyɔɔwɔ. Debaŋ keŋ me yɛɛ ŋɔɔle e na, ɛ lɛɛ maŋ gyu ya akpaŋalaŋse man,
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 debaŋ keŋ me dɔŋɛɛ diteŋteli na, ɛ faa maŋ abɔɔ ma doowɔ. Debaŋ keŋ mɛɛ wee na ɛ kaa kɛɛ me dɔɔ, debaŋ keŋ bɔɔ kyaŋ maŋ ketɔ deni na, ɛ ka doo maŋ nɔɔ.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Keŋte mena balaŋ kɛwɔ baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ, baa bɔɔse gyoo ŋon nyiaa, ‘De gbeŋgyoo, woromɔ te de naa neŋ nyi tanam na ko neŋ te de faa neŋ weenɛɛ, yaa loŋboaneŋ na ko neŋ te de faa neŋ loŋ n nyɔɔwɔ.
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Woromɔ te de naa neŋ nyi n yɛɛ ŋɔɔle te de lɛɛ neŋ gyu da akpaŋalaŋse man, yaa n dɔŋɛɛ diteŋteli te de faa neŋ abɔɔ n doowɔ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Woromɔ te de naa neŋ nyi n na wee, yaa ba te kyaŋ neŋ ketɔ deni te de kaa doo neŋ nɔɔ?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Botɔɔ te maŋ gyoo ŋon maa tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, ‘Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, kpene kamasɛ keŋ ɛ be yɛɛ fa me balaŋ kɛwɔ man kemaasabii koraŋ na, maŋ yaa ɛ yɛɛwɔ fa!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Botɔɔ te maa yako baŋ be kyaa ma demena dɔɔ nɛ nyiaa, ‘Ɛ seŋ lee me gyaŋ, ɛmɛɛ baŋ Wurubuarɛ be falaa ŋon nyi ya gyu ka gyoo boalaŋ degyapaa keŋ ɔ be desina see fa ɔbɔnsam na ɔ kpilala baŋ nɛ man.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Nawolo nyi tanam koo maŋ na, ɛ te fa maŋ weenɛɛ ya, loŋboaneŋ koo maŋ na ɛ te fa maŋ loŋ ya.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Debaŋ keŋ me yɛɛ ŋɔɔle e na ɛ ta mo maŋ gyu ya akpaŋalaŋse man ya. Me tɛɛwɔ diteŋteli na, ɛ te fa maŋ kolo maa do ya. Ma weewɔ mɔna ɛ te kaa do maŋ nɔɔ ya, te be kyaŋa maŋ ketɔ deni, mɔna ɛ te kaa do maŋ nɔɔ ya.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Botɔɔ te balaŋ baŋ baa bɔɔse maŋ gyoo ŋon nyiaa, ‘De gbeŋgyoo woromɔ te de naa neŋ nyi tanam na ko neŋ, yaa loŋboaneŋ na ko neŋ, yaa n yɛɛ ŋɔɔle e yaa n dɔŋ diteŋteli yaa n weewɔ yaa be kyaŋa neŋ ketɔ deni te da te kyɔ neŋ ya?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Keŋte maa tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, ‘Kpene keŋ ɛ be bɛɛ ɛ te yɛɛ fa me balaŋ kɛwɔ man kemaasabii koraŋ ya nɛ, na maŋ yaa ɛ bɛɛwɔ ɛ te yɛɛ fa ya.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Botɔɔ te baa mo balaŋ benaŋ gyu botɔɔ keŋ baa naa diyem kekpaakekpaa nɛ, mɔna balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ dɔɔ, baa nyiŋ nyeedoŋ kekpaakekpaa.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.