Mateus 21
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA
1 Yesu na ɔ kaseela ka benaa Gyerusalɛm donɔɔ, te be kelii Bɛtifagi donɔɔ keŋ ke kyaa oliifi bula keŋ dɔɔ nɛ, ɔ kpila ɔ kaseela bala,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ gyu donɔɔ keŋ kyaa ɛ siaman nɛ man. Ɛ gyoo ke man pɛ nɛ, ɛ kena afurum kpaŋɛɛ na ɔ bu seŋɛɛ ɔ gyaŋ. Ɛ booli wɔ na ɛ ka mo wɔ kɔna maŋ.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Akpaa ŋolo de bɔɔse ŋon nombii daale nɛ, ɛ yako e nyiaa, ‘De Gbeŋgyoo Yesu ne gyae na wɔ.’ Ɛ yako mena nɛ, waa tina wɔ yela fa ŋon debokenaŋ man.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Mena nombia kɛŋa pou kɔŋawɔ mena, te yela Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ɔ be tɛɛ ɔ dekpeŋkpeŋgyɔɔre dɔɔ yako nɛ, kɔŋawɔ ampaŋ.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Ɔ yakowɔ nyiaa,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Keŋte Yesu kaseela baŋ gyuuwɔ ke yɛɛ ŋgba mena keŋ ɔ be yako wɔ nɛ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ba moo afurum ŋon na ɔ bu kɔŋ, te ba moo be kanyaŋse gyakaa be dɔɔ, te Yesu gyeŋawɔ kyaa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Balaŋ burum fɛlɛɛ be kanyaŋse lɔ gbɛɛnaa keŋ man, te baale mɔ kɛrɛɛ daase tombia na ŋe faareŋse lɔ gbɛɛnaa man fa e.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Balaŋ burum baŋ be dɔŋɛɛ Yesu siaman, na baŋ be dɔŋɛɛ ɔ wɔle nɛ pou fiasɛɛ bɛɛ fae yeesa nyiaa,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu ke kɔŋ kaa gyoo Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ, donɔɔ keŋ pou siŋiiwɔ te be bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Walaŋ woŋti yɛna kei?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Keŋte balaŋ baŋ tiranɔɔ nyiaa, “Kei yɛna Yesu, Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋon ɔ ba lee Nasarɛte donɔɔ keŋ ke kyaa Galelia tɛɛle man nɛ.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu gyuu Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ dekpaŋalaŋ man, te ɔ kenaawɔ nyi balaŋ ne di kebu botɔɔ. Keŋte ɔ gegi balaŋ baŋ bɛɛ yɔɔ abɔɔ na baŋ bɛɛ lɛɛ abɔɔ botɔɔ nɛ pou. Ɔ besenaa balaŋ baŋ bɛɛ yɛlɛɛ kɔba nɛ tebuluse buŋii, te ɔ tɛɛse balaŋ baŋ bɛɛ yɔɔ awuluŋna nɛ mɔ gbelɛɛ lɔ.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako daa nyiaa, Wurubuarɛ kpa,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Siayɛlɛɛsatena na ɔtakasese kɔŋawɔ ɔ gyaŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man botɔɔ, te ɔ kyɔɔ wɔ be kaweese pou.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mɔna saese kegyiise na mmaraa wola baŋ kena gyakoloŋ nombia ŋan Yesu be yɛɛ, na mena keŋ bia ne fae yeesa Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nyiaa, “Gyoo Defidi ɔ naanabii lɛɛ daa” nɛ, ba gyeŋa baŋ Yesu dɔɔ.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Keŋte be bɔɔse Yesu nyiaa, “N ne nyii nombia ŋan bia baŋ ne yako?” Te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ayi, mee nyii.” Keŋte ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛ te kala ta na ɛ kena kpene keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nɛ yee? Ba te ŋmarase see nyiaa,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Keŋte Yesu leewɔ be gyaŋ donɔɔ keŋ man, te ɔ gyuuwɔ Bɛtani donɔɔ man, te ɔ doowɔ botɔɔ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Tɛɛ kena nebo nebo fuu keŋ Yesu ba bese ɔ wɔle ɔ ne kɔŋ Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ, na tanam na ko e.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Botɔɔ te ɔ naa fiigi daŋ daale seŋɛɛ gbɛɛnaa nɔɔman, te ɔ kpasewɔ gyu ke tɛɛ nyi mberem waa nyiŋ ke bia ŋaale di. Mɔna ɔ te nyiŋ bii dokoloŋ na dokoloŋ ya. Ke yɛɛ faareŋse wolowolo bo. Botɔɔ te Yesu falaa daŋ kenaŋ nyiaa, “N be gyae n ka tekaa se bii na bii bela ya.” Debokenaŋ man te fiigi daŋ keŋ botowɔ.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ɔ kaseela baŋ kena mena nɛ, doo be nɔɔ te be bɔɔse e nyiaa, “Kɔŋaa sena te fiigi daŋ keŋ botowɔ karatetee dokoloŋ mena?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, akpaa ɛ lɛɛ maŋ di nideli te ɛ te lɛɛ aŋmaareŋ ya nɛ, na kpene keŋ be kɔŋ fiigi daŋ kei dɔɔ nɛ kaageŋ te ɛ ke tale yɛɛ ya. Mɔna ɛ ke tale yako bula kei koraŋ nyiaa, ‘Koro ke yala ɛpo man’ te ke gyae ke kɔŋ mena.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nyi akpaa ɛ lɛɛ maŋ di nɛ, kpene kamasɛ keŋ ɛ ke fane bɔɔse Wurubuarɛ nɛ, ɛ nyiŋmaa gyae ke kaŋ ke.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Keŋte Yesu besewɔ kɔŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man, te ɔ kɛɛ wola wɔ Wurubuarɛ nombia ŋan nɛ, saese kegyiise na donɔɔ kegyiise kɔŋawɔ ɔ gyaŋ kaa bɔɔse e nyiaa, “Doŋ woŋti yaa n dana n ne yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa pou? Amɔte faa na neŋ mena doŋ kenaŋ?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Maŋ mɔ ne gyae maa bɔɔse ŋon nombii dokoloŋ. Nyi akpaa ɛ tiranɔɔ fa maŋ nɛ kenaŋ na maŋ mɔ maa wola ŋon doŋ keŋ me dana mɛɛ yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa pou.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Gyɔn Wurubuarɛ loŋkesɔ keŋ ɔ be sɔ balaŋ nɛ, ka lee aleŋ? Ka lee Wurubuarɛ gyaŋ yaa balaŋ gyaŋ?” Botɔɔ te ba gyoo nombia ŋan man te be bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Woŋ te dɛɛ yako? ‘Akpaa de yako nyi ka lee Wurubuarɛ gyaŋ na, waa bɔɔse daa nyi woŋ dɔɔ te da te lɛɛ Gyɔn nombia ŋan di ya?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Te akpaa de yako nyi ka lee balaŋ gyaŋ na, dee yee balaŋ burum kɛwɔ mɔ. Nawolo nyi be popou ne lɛɛ di nideli nyi Gyɔn yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Mena dɔɔ be tiranɔɔ fa Yesu nyiaa, “Dɔɔ gyeŋ ya.” Keŋte Yesu mɔ yako wɔ nyiaa, “Akpaa mena na, maŋ mɔ ba wola ŋon me doŋ keŋ da lee ya.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Keŋte Yesu besewɔ gyɔ dudu fa wɔ nyiaa, “Balee ŋolo kyaawɔ keŋ ɔ dana bia baala bala. Wee daale nɛ, ɔ gyuu ɔ bu kegyia ŋon gyaŋ ke yako e nyiaa, ‘Me bu, mɛɛ gyae nyi gyɛŋ n ke gyu me wɔɔman ke yɛɛ tom fa maŋ.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Keŋte ɔ bu ŋon yako e nyiaa, mɔɔ gyae maa gyu ya, mɔna wɔle wɔle nɛ, ɔ kaa kyɛɛkee wa agyueŋ te ɔ gyuuwɔ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Keŋte balee ŋon gyuuwɔ ɔ bu kemaasa ŋon gyaŋ ke yako ŋon mɔ mena ke. Ɔ bu kemaasa ŋon sɛɛwɔ nyi, ‘Yoo taata me nyiiwɔ, maa gyu,’ mɔna ɔ te gyu ya.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, ɛ wola maŋ ya agyueŋ. Bia bala kɛwɔ man na, woŋti yɛɛna ɔ kya ŋon kegyaebii? Te balaŋ baŋ tiranɔɔ fae e nyiaa, ‘Bu kegyia ŋon.’ Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, ‘Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, lempoolɛɛra na kafoŋtena te taŋgbɛɛ ŋon bɛɛ gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man.’
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Nawolo nyi Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon kɔŋawɔ kaa wola ŋon gbɛɛ kpaakpaate keŋ ɛ ka mo, mɔna ɛ te lɛɛ e di ya. Lempoolɛɛra na kafoŋtena baŋ dɔɔ, be lɛɛ e di. Kenaŋ wɔle ɛ kena mena koraŋ nɛ, ɛ te kyɛɛkee ya agyueŋ na ɛ ke lɛɛ e di ya.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ nyii dudu daale bela. Wɔɔfarale ŋolo fara wɔɔ te ɔ duu daasebia ŋaale ŋan ŋe yɛɛ ŋgba akutuse te bɛɛ baake ŋa nyi gerepo nɛ. Ɔ dii abaŋ kilisi wɔɔ keŋ, te ɔ wula bɔɔ keŋ baa sara daasebia ŋan ke man na baa lese ŋa loŋ lee ŋe man nɛ. Te ɔ baŋa deni dɔɔloŋ dɔɔloŋ daale, keŋ walaŋ ke kyaa ke man na waa gyee wɔɔ kenaŋ. Te ɔ moo wɔɔ keŋ do paasetena baale nyiŋmaa man nyi baa kɛɛ ke dɔɔ, te ɔ korowɔ laŋ gbɛɛ.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Debaŋ kelii nyi baa kɔ daasebia ŋan nɛ, ɔ kpila ɔ tewulɛɛ gyu paasetena baŋ gyaŋ nyi baa fa e ɔ wui nɔɔ.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Botɔɔ te paasetena baŋ kyaŋa ɔ tewulɛɛ baŋ, te be tuku ŋolo te ba koo ŋolo te be fuŋii ŋolo mɔ boya.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Keŋte wɔɔte ŋon besewɔ kpila ɔ tewulɛɛ baŋ ba boe kela gyaŋgba nyibaŋ baŋ gyu paasetena baŋ gyaŋ, mɔna be yɛɛ baŋ mɔ mena ke.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Kenaŋ wɔle nɛ, wɔɔte ŋon kpila ŋon gbagba ɔ bu te ɔ yakowɔ nyiaa, ‘Mberem ŋon na baa bu e.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Mɔna paasetena baŋ kena ɔ bu ŋon nɛ be yako dɔŋa nyiaa, ‘Kei yɛna bu ŋon waa kaa di ɔ kya abɔɔ ŋan. Ɛ yela dɛɛ ko e na abɔɔ ŋan nafɔ waa di nɛ ka bese de wui!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Mena dɔɔ be wɔŋee e lee wɔɔ keŋ man ka ko.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Botɔɔ te Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, Mena dɔɔ wee keŋ wɔɔte ŋon de kɔŋ na, woŋ te waa yɛɛ paasetena baŋ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Keŋte be tiranɔɔ fa e nyiaa, “Waa koe mena balaŋ kumɛɛ benaŋ pou, na waa mo wɔɔ keŋ do paasetena wɔlɛɛ baŋ debaŋ de lii na, baa fa e ɔ wui nɔɔ nɛ nyiŋmaa man.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Botɔɔ te Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛ te kala ta Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan na ɛ kena kpene keŋ ne yako nɛ yee? Be ŋmarasewɔ see nyiaa,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Mena dɔɔ mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, Wurubuarɛ waa lɛo ɔ gyoori keŋ lee ɛ gyaŋ, na waa mo fa balaŋ baŋ baa yɛɛ ɔ kegyaebii nɛ.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ yale mena boe kei dɔɔ na, gyae ke keretii e kpetekpetekpete. Te nyaŋ walaŋ kamasɛ ŋon mɔ boe keŋ de yale n dɔɔ na, nyaŋ ke pɛtɛɛ.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Saese kegyiise na Farasiitena baŋ ke nyii Yesu aduya kɛŋa nɛ, ba gyeŋawɔ nyi ba wose man nombia yaa ɔ ne yako.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Mena dɔɔ be gyae gbɛɛ keŋ baa mo kyaŋ e, mɔna be yee balaŋ dikpii keŋ. Nawolo nyi bɛɛ lɛɛ di nideli nyi Yesu yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.