João 5

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɛŋa wɔle nɛ, Gyudatena ne di bɔ ɔsom wee dinaa daale Gyerusalɛm donɔɔ man, te Yesu mɔ gyuu botɔɔ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Na depaa daale kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man keŋ bɛɛ baake ke be dɛɛ dei man nyi Bɛtesaida. Mena depaa kei benaa na denanɔɔ keŋ bɛɛ baake ke nyi “Namense Denanɔɔ” nɛ, te be baŋee kefɛɛse anoŋ kilisi ke.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Kaweesetena kpookpoo burum ŋgba siayɛlɛɛsatena na ɔtakasese na baŋ ba yenaase ba yekee nɛ na lee donɔɔ keŋ man kaa doo botɔɔ daa loŋ keŋ kewosi.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Nawolo nyi be kyaa be kyaa na, Wurubuarɛ kpilale ne kyaa kaa wosi loŋ kenaŋ te kaweete ŋon ɔ taŋgbɛɛ ka gyoo loŋ keŋ man na, ɔ kawee ne taŋ.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Na balee ŋolo ŋon ɔ be tekerii kulutooneŋ sao na kufu gyanaara nɛ doo botɔɔ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu kena balee ŋonaŋ te ɔ ke nyii nyi ɔ ta wee kyare nɛ ɔ bɔɔse e nyiaa, “N ne gyae n kawee ke taŋ?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Botɔɔ te kaweete ŋon tiranɔɔ fa e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, akpaa be wosi loŋ keŋ na, mɔɔ ne nyiŋ ŋon waa gate maŋ ka do ke man ya. Akpaa ma mo maa yɛɛ kakyeŋ koro ka gyoo na ŋolo te taŋgbɛɛ maŋ.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “Koro! Gate n dofoŋoŋ na n ke ta.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Debokenaŋ man te balee ŋon kawee taŋawɔ te ɔ korowɔ gate ɔ dofoŋoŋ te ɔ tɛɛwɔ laŋ. Mena wee kenaŋ yɛɛ Gyudatena kefɛɛfowee ke.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Mena dɔɔ Gyudatena kegyiise yako balee ŋon bɔɔ kyɔ e nɛ nyiaa, “Gyɛŋ yɛɛ da kefɛɛfowee ke, te da mmaraa bɛɛ fa gbɛɛ nyi nya seele n dofoŋoŋ ya.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Keŋte balee ŋon tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ be kyɔ maŋ me kawee nɛ, yako na maŋ nyi maa gate ma dofoŋoŋ na maa ta.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Botɔɔ te be bɔɔse e nyiaa, “Walaŋ woŋti yako na neŋ nyi nya gate n dofoŋoŋ na n keta?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Mɔna balee ŋon Yesu be kyɔ e ɔ kawee nɛ, ta gyem nyi Yesu kyɔɔna e ɔ kawee keŋ ya. Nawolo nyi na balaŋ boe botɔɔ te Yesu mɔ ta ŋere gyoo be man.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kenaŋ wɔle nɛ, Yesu kena balee ŋonaŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man te ɔ yako e nyiaa, “Kɛɛ, nɛnɛɛ n wose te yɛɛ neŋ doŋ, na tekaa yɛɛ dukum bela ya. Na mena ya na kpene keŋ gyae kekɔŋ n dɔɔ nɛ, gyae ka kela kei.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Botɔɔ te balee ŋon gyuuwɔ keyako Gyudatena kegyiise baŋ nyiaa, Yesu kyɔɔ na e ɔ kawee keŋ.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mena dɔɔ Gyudatena kegyiise baŋ naase Yesu diyem, nawolo nyi ɔ te kyɔ kawee ba kefɛɛfowee.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Me kya Wurubuarɛ ne yɛɛ tom debaŋ kamasɛ kaa lii na gyɛŋ, mena dɔɔ kaboena nyi maŋ mɔ maa yɛɛ tom mena.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Lee mena nombia kɛŋa dɔɔ nɛ Gyudatena kegyiise baŋ yase sia gyae gbɛɛ keŋ baa mo ko Yesu. Nawolo nyi na keŋ ɔ be wɔlɛɛ ba kefɛɛfowee keŋ kaageŋ dɔɔ ya, mɔna ɔ kpa ɔ kya yɛna Wurubuarɛ keŋ nawolo nyi ɔ dokoso yɛna Wurubuarɛ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, kolo be kyaa keŋ maŋ Wurubuarɛ bu ŋon ne yɛɛ ma wose dɔɔ ya. Kpene keŋ me naa me kya ne yɛɛ na keŋ te mɛɛ yɛɛ. Kpene keŋ kya ŋon ne yɛɛ na, keŋ te maŋ ɔ bu ŋon mɔ ne yɛɛ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Nawolo nyi me kya ne gyae maŋ te ɔ na wola maŋ kpene kamasɛ keŋ ŋon gbagba ne yɛɛ nɛ. Waa wola maŋ abɔɔ dinaana ŋan kela kɛŋa na maa yɛɛ, na ɛ wose ka yeŋ ŋon.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Mena keŋ kya ŋon ne gyuusu woya te ɔ ne fa wɔ nyeedoŋ nɛ, mena kee te maŋ ɔ bu ŋon mɔ maa fa balaŋ baŋ maŋ gbagba ne gyae nɛ nyeedoŋ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kya ŋon gbagba bee di balaŋ nombia ya. Ɔ ta mo balaŋ nombia kedi pou do maŋ ɔ bu ŋon nyiŋmaa man,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 na balaŋ pou ke nyiŋ lese maŋ ɔ bu ŋon yele ŋgba mena keŋ bɛɛ lese me kya ŋon yele nɛ. Walaŋ ŋon ɔ bɛɛ lese maŋ ɔ bu ŋon yele ya na, ɔ bɛɛ lese me kya ŋon ɔ be kpila maŋ ɔ bu ŋon nɛ yele ya.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ nyii me nɔɔwoya te ɔ lɛɛ walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ di na, waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa te bɔɔ gyae baa bu e fɔɔ ya. Kei nawolo baa nyi ɔ ta lee yeŋ man kɔŋ nyeedoŋ man.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, debaŋ daale ne kɔŋ te ke taŋ ke kɔŋ keŋ balaŋ baŋ be yɛɛ ŋgba woya nɛ, nawolo nyi ba te lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di dɔɔ ya nɛ, baa nyii maŋ Wurubuarɛ bu ŋon dei. Balaŋ baŋ baa nyii me dei te baa yɛɛ kpene keŋ mɔɔ yako wɔ nɛ na baa nyiŋ nyeedoŋ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mena keŋ me kya ŋon ne fa balaŋ nyeedoŋ nɛ, mena mɔ te ɔ faa maŋ ɔ bu doŋ nyi maa fa balaŋ nyeedoŋ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ɔ te fa maŋ ɔ bu ŋon doŋ nyi maa di balaŋ nombia, nawolo nyi maŋ yɛna Deniwalaŋ Bu ŋon.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ɛ na yeli nombia kɛŋa ke yɛɛ ŋon gyakoloŋ ya, nawolo nyi debaŋ daale gyae kekɔŋ keŋ woya pou baa nyii ma woya,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 na baa lee ba yebɔɔse man kɔŋ. Baŋ bɔɔ yɛɛ nombia kpaakpaa nɛ baa koro na baa nyiŋ nyeedoŋ, te baŋ bɔɔ yɛɛ nombiakumɛɛ nɛ baa koro na baa bu wɔ fɔɔ.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Maŋ gbagba bɛɛ yɛɛ kolo me baam dɔɔ ya. Mena keŋ me kya Wurubuarɛ de yako maŋ nɛ, mena te mee di balaŋ nombia, te me nombia kedi mɔ doo na ke gbɛɛ. Nawolo nyi na maŋ gbagba kegyaebii te mɛɛ yɛɛ ya, mɔna me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ kegyaebii te mɛɛ yɛɛ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Nyi akpaa maŋ gbagba de di ma wose man adansɛɛ na, ɛ be gyae ɛ ke lɛɛ maŋ di ya.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Mɔna ŋolo kyaa keŋ ɔ ne di ma wose man adansɛɛ, te ma gyeŋ nyi wa adansɛɛ keŋ ɔ ne dii lee ma wose man nɛ yɛɛ ampaŋ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ɛ kpila balaŋ gyu Gyɔn gyaŋ, te ɔ dii anokoare keŋ wose man adansɛɛ fa ŋon.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Na mɛɛ gyae bo nyi denibalaŋ baa di ma wose man adansɛɛ ya, mɔna ɛ nyeedoŋ kenyiŋ dɔɔ te mɛɛ yako kɛŋa.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Gyɔn yɛɛ ŋgba kanea keŋ kɛɛ naa te kɛɛ ŋalakee nɛ, te ɛ gyaewɔ nyi ɛ ke di kanea kenaŋ gyoŋ kyomii.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Me dana ŋolo ŋon ɔ ne di ma wose man adansɛɛ, te wa adansɛɛ kenaŋ kela Gyɔn wui keŋ ɔ be dii lee ma wose man nɛ. Nawolo nyi tom keŋ me kya Wurubuarɛ ba mo do maŋ me nyiŋmaa man nyi maa yɛɛ ke kelii ɔto te mɛɛ yɛɛ ke nɛ, ne diina adansɛɛ lee ma wose man nyi me kya ŋonaŋ kpila na maŋ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ, ŋon gbagba mɔ ne di ma wose man adansɛɛ. Ɛ te nyii ta ɔ nɔɔwoya ya, te ɛ te naa ta ɔ dinɔɔ mɔ ya.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ɔ nombia be doo ɛ konɔɔse man ya, nawolo nyi ɛ bɛɛ lɛɛ walaŋ ŋon ɔ be kpili nɛ di ya.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ɛ ne yase ɛ sia kasee Wurubuarɛ nombia ŋan nawolo nyi na ya agyueŋ yɛna nyi ŋe man te ɛ ke nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ. Te mena Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see kɛŋa ne di ma wose man adansɛɛ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Mɔna ɛ bɛɛ gyae ɛ ke kɔŋ me gyaŋ na ɛ kaa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ ya.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Na ma kegyaebii yɛna nyi balaŋ baa kɛlɛɛ maŋ ya.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Mɔna ma gyeŋ ɛ dinɔɔ te ma gyeŋ nyi ɛ bɛɛ gyae Wurubuarɛ lee ɛ konɔɔse man ya.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Me kɔŋae me kya ŋon yele man mɔna ɛ te lɛɛ maŋ ya. Mɔna akpaa ŋolo de kɔŋ ŋon gbagba yele man na ɛ ke lɛɛ e.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ɛ ne gyae nyi ɛ ke kɛlɛɛ dɔŋa, mɔna ɛ bɛɛ gyae nyi Wurubuarɛ dokoloŋ ŋon ke kɛlɛɛ ŋon ya. Kenaŋ na sena te ɛ ke tale lɛɛ maŋ di?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ɛ na gyueŋ nyi maŋ ne gyaela me kaa yako ɛ nombiakumɛɛ fa me kya Wurubuarɛ ya. Mosesi ŋon ɛ ba mo ɛ loo gyakaa ɔ dɔɔ nɛ, ŋon ne gyaela waa mo ɛ nombiakumɛɛ gyu me kya siaman.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Nyi yeŋ lɛɛ Mosesi di na nafɔ ɛ kelɛɛ maŋ mɔ di, nawolo nyi ma wose man nombia te Mosesi ŋmarasewɔ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mɔna nyi akpaa ɛ bɛɛ lɛɛ kpene keŋ ɔ be ŋmarase nɛ di ya na, sena te ɛ kelɛɛ kpene keŋ mɛɛ yako nɛ di?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.