João 5
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA
1 Kɛŋa wɔle nɛ, Gyudatena ne di bɔ ɔsom wee dinaa daale Gyerusalɛm donɔɔ man, te Yesu mɔ gyuu botɔɔ.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na depaa daale kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man keŋ bɛɛ baake ke be dɛɛ dei man nyi Bɛtesaida. Mena depaa kei benaa na denanɔɔ keŋ bɛɛ baake ke nyi “Namense Denanɔɔ” nɛ, te be baŋee kefɛɛse anoŋ kilisi ke.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Kaweesetena kpookpoo burum ŋgba siayɛlɛɛsatena na ɔtakasese na baŋ ba yenaase ba yekee nɛ na lee donɔɔ keŋ man kaa doo botɔɔ daa loŋ keŋ kewosi.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Nawolo nyi be kyaa be kyaa na, Wurubuarɛ kpilale ne kyaa kaa wosi loŋ kenaŋ te kaweete ŋon ɔ taŋgbɛɛ ka gyoo loŋ keŋ man na, ɔ kawee ne taŋ.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Na balee ŋolo ŋon ɔ be tekerii kulutooneŋ sao na kufu gyanaara nɛ doo botɔɔ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu kena balee ŋonaŋ te ɔ ke nyii nyi ɔ ta wee kyare nɛ ɔ bɔɔse e nyiaa, “N ne gyae n kawee ke taŋ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Botɔɔ te kaweete ŋon tiranɔɔ fa e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, akpaa be wosi loŋ keŋ na, mɔɔ ne nyiŋ ŋon waa gate maŋ ka do ke man ya. Akpaa ma mo maa yɛɛ kakyeŋ koro ka gyoo na ŋolo te taŋgbɛɛ maŋ.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “Koro! Gate n dofoŋoŋ na n ke ta.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Debokenaŋ man te balee ŋon kawee taŋawɔ te ɔ korowɔ gate ɔ dofoŋoŋ te ɔ tɛɛwɔ laŋ. Mena wee kenaŋ yɛɛ Gyudatena kefɛɛfowee ke.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Mena dɔɔ Gyudatena kegyiise yako balee ŋon bɔɔ kyɔ e nɛ nyiaa, “Gyɛŋ yɛɛ da kefɛɛfowee ke, te da mmaraa bɛɛ fa gbɛɛ nyi nya seele n dofoŋoŋ ya.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Keŋte balee ŋon tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ be kyɔ maŋ me kawee nɛ, yako na maŋ nyi maa gate ma dofoŋoŋ na maa ta.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Botɔɔ te be bɔɔse e nyiaa, “Walaŋ woŋti yako na neŋ nyi nya gate n dofoŋoŋ na n keta?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mɔna balee ŋon Yesu be kyɔ e ɔ kawee nɛ, ta gyem nyi Yesu kyɔɔna e ɔ kawee keŋ ya. Nawolo nyi na balaŋ boe botɔɔ te Yesu mɔ ta ŋere gyoo be man.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kenaŋ wɔle nɛ, Yesu kena balee ŋonaŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man te ɔ yako e nyiaa, “Kɛɛ, nɛnɛɛ n wose te yɛɛ neŋ doŋ, na tekaa yɛɛ dukum bela ya. Na mena ya na kpene keŋ gyae kekɔŋ n dɔɔ nɛ, gyae ka kela kei.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Botɔɔ te balee ŋon gyuuwɔ keyako Gyudatena kegyiise baŋ nyiaa, Yesu kyɔɔ na e ɔ kawee keŋ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mena dɔɔ Gyudatena kegyiise baŋ naase Yesu diyem, nawolo nyi ɔ te kyɔ kawee ba kefɛɛfowee.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Me kya Wurubuarɛ ne yɛɛ tom debaŋ kamasɛ kaa lii na gyɛŋ, mena dɔɔ kaboena nyi maŋ mɔ maa yɛɛ tom mena.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Lee mena nombia kɛŋa dɔɔ nɛ Gyudatena kegyiise baŋ yase sia gyae gbɛɛ keŋ baa mo ko Yesu. Nawolo nyi na keŋ ɔ be wɔlɛɛ ba kefɛɛfowee keŋ kaageŋ dɔɔ ya, mɔna ɔ kpa ɔ kya yɛna Wurubuarɛ keŋ nawolo nyi ɔ dokoso yɛna Wurubuarɛ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, kolo be kyaa keŋ maŋ Wurubuarɛ bu ŋon ne yɛɛ ma wose dɔɔ ya. Kpene keŋ me naa me kya ne yɛɛ na keŋ te mɛɛ yɛɛ. Kpene keŋ kya ŋon ne yɛɛ na, keŋ te maŋ ɔ bu ŋon mɔ ne yɛɛ.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Nawolo nyi me kya ne gyae maŋ te ɔ na wola maŋ kpene kamasɛ keŋ ŋon gbagba ne yɛɛ nɛ. Waa wola maŋ abɔɔ dinaana ŋan kela kɛŋa na maa yɛɛ, na ɛ wose ka yeŋ ŋon.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Mena keŋ kya ŋon ne gyuusu woya te ɔ ne fa wɔ nyeedoŋ nɛ, mena kee te maŋ ɔ bu ŋon mɔ maa fa balaŋ baŋ maŋ gbagba ne gyae nɛ nyeedoŋ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Kya ŋon gbagba bee di balaŋ nombia ya. Ɔ ta mo balaŋ nombia kedi pou do maŋ ɔ bu ŋon nyiŋmaa man,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 na balaŋ pou ke nyiŋ lese maŋ ɔ bu ŋon yele ŋgba mena keŋ bɛɛ lese me kya ŋon yele nɛ. Walaŋ ŋon ɔ bɛɛ lese maŋ ɔ bu ŋon yele ya na, ɔ bɛɛ lese me kya ŋon ɔ be kpila maŋ ɔ bu ŋon nɛ yele ya.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ nyii me nɔɔwoya te ɔ lɛɛ walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ di na, waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa te bɔɔ gyae baa bu e fɔɔ ya. Kei nawolo baa nyi ɔ ta lee yeŋ man kɔŋ nyeedoŋ man.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, debaŋ daale ne kɔŋ te ke taŋ ke kɔŋ keŋ balaŋ baŋ be yɛɛ ŋgba woya nɛ, nawolo nyi ba te lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di dɔɔ ya nɛ, baa nyii maŋ Wurubuarɛ bu ŋon dei. Balaŋ baŋ baa nyii me dei te baa yɛɛ kpene keŋ mɔɔ yako wɔ nɛ na baa nyiŋ nyeedoŋ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mena keŋ me kya ŋon ne fa balaŋ nyeedoŋ nɛ, mena mɔ te ɔ faa maŋ ɔ bu doŋ nyi maa fa balaŋ nyeedoŋ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɔ te fa maŋ ɔ bu ŋon doŋ nyi maa di balaŋ nombia, nawolo nyi maŋ yɛna Deniwalaŋ Bu ŋon.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ɛ na yeli nombia kɛŋa ke yɛɛ ŋon gyakoloŋ ya, nawolo nyi debaŋ daale gyae kekɔŋ keŋ woya pou baa nyii ma woya,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 na baa lee ba yebɔɔse man kɔŋ. Baŋ bɔɔ yɛɛ nombia kpaakpaa nɛ baa koro na baa nyiŋ nyeedoŋ, te baŋ bɔɔ yɛɛ nombiakumɛɛ nɛ baa koro na baa bu wɔ fɔɔ.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Maŋ gbagba bɛɛ yɛɛ kolo me baam dɔɔ ya. Mena keŋ me kya Wurubuarɛ de yako maŋ nɛ, mena te mee di balaŋ nombia, te me nombia kedi mɔ doo na ke gbɛɛ. Nawolo nyi na maŋ gbagba kegyaebii te mɛɛ yɛɛ ya, mɔna me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ kegyaebii te mɛɛ yɛɛ.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nyi akpaa maŋ gbagba de di ma wose man adansɛɛ na, ɛ be gyae ɛ ke lɛɛ maŋ di ya.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mɔna ŋolo kyaa keŋ ɔ ne di ma wose man adansɛɛ, te ma gyeŋ nyi wa adansɛɛ keŋ ɔ ne dii lee ma wose man nɛ yɛɛ ampaŋ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ɛ kpila balaŋ gyu Gyɔn gyaŋ, te ɔ dii anokoare keŋ wose man adansɛɛ fa ŋon.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Na mɛɛ gyae bo nyi denibalaŋ baa di ma wose man adansɛɛ ya, mɔna ɛ nyeedoŋ kenyiŋ dɔɔ te mɛɛ yako kɛŋa.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Gyɔn yɛɛ ŋgba kanea keŋ kɛɛ naa te kɛɛ ŋalakee nɛ, te ɛ gyaewɔ nyi ɛ ke di kanea kenaŋ gyoŋ kyomii.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Me dana ŋolo ŋon ɔ ne di ma wose man adansɛɛ, te wa adansɛɛ kenaŋ kela Gyɔn wui keŋ ɔ be dii lee ma wose man nɛ. Nawolo nyi tom keŋ me kya Wurubuarɛ ba mo do maŋ me nyiŋmaa man nyi maa yɛɛ ke kelii ɔto te mɛɛ yɛɛ ke nɛ, ne diina adansɛɛ lee ma wose man nyi me kya ŋonaŋ kpila na maŋ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ, ŋon gbagba mɔ ne di ma wose man adansɛɛ. Ɛ te nyii ta ɔ nɔɔwoya ya, te ɛ te naa ta ɔ dinɔɔ mɔ ya.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ɔ nombia be doo ɛ konɔɔse man ya, nawolo nyi ɛ bɛɛ lɛɛ walaŋ ŋon ɔ be kpili nɛ di ya.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ɛ ne yase ɛ sia kasee Wurubuarɛ nombia ŋan nawolo nyi na ya agyueŋ yɛna nyi ŋe man te ɛ ke nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ. Te mena Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see kɛŋa ne di ma wose man adansɛɛ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Mɔna ɛ bɛɛ gyae ɛ ke kɔŋ me gyaŋ na ɛ kaa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ ya.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Na ma kegyaebii yɛna nyi balaŋ baa kɛlɛɛ maŋ ya.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Mɔna ma gyeŋ ɛ dinɔɔ te ma gyeŋ nyi ɛ bɛɛ gyae Wurubuarɛ lee ɛ konɔɔse man ya.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Me kɔŋae me kya ŋon yele man mɔna ɛ te lɛɛ maŋ ya. Mɔna akpaa ŋolo de kɔŋ ŋon gbagba yele man na ɛ ke lɛɛ e.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ɛ ne gyae nyi ɛ ke kɛlɛɛ dɔŋa, mɔna ɛ bɛɛ gyae nyi Wurubuarɛ dokoloŋ ŋon ke kɛlɛɛ ŋon ya. Kenaŋ na sena te ɛ ke tale lɛɛ maŋ di?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ɛ na gyueŋ nyi maŋ ne gyaela me kaa yako ɛ nombiakumɛɛ fa me kya Wurubuarɛ ya. Mosesi ŋon ɛ ba mo ɛ loo gyakaa ɔ dɔɔ nɛ, ŋon ne gyaela waa mo ɛ nombiakumɛɛ gyu me kya siaman.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Nyi yeŋ lɛɛ Mosesi di na nafɔ ɛ kelɛɛ maŋ mɔ di, nawolo nyi ma wose man nombia te Mosesi ŋmarasewɔ.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Mɔna nyi akpaa ɛ bɛɛ lɛɛ kpene keŋ ɔ be ŋmarase nɛ di ya na, sena te ɛ kelɛɛ kpene keŋ mɛɛ yako nɛ di?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.