João 5
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Kɛŋa wɔle nɛ, Gyudatena ne di bɔ ɔsom wee dinaa daale Gyerusalɛm donɔɔ man, te Yesu mɔ gyuu botɔɔ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Na depaa daale kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man keŋ bɛɛ baake ke be dɛɛ dei man nyi Bɛtesaida. Mena depaa kei benaa na denanɔɔ keŋ bɛɛ baake ke nyi “Namense Denanɔɔ” nɛ, te be baŋee kefɛɛse anoŋ kilisi ke.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Kaweesetena kpookpoo burum ŋgba siayɛlɛɛsatena na ɔtakasese na baŋ ba yenaase ba yekee nɛ na lee donɔɔ keŋ man kaa doo botɔɔ daa loŋ keŋ kewosi.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Nawolo nyi be kyaa be kyaa na, Wurubuarɛ kpilale ne kyaa kaa wosi loŋ kenaŋ te kaweete ŋon ɔ taŋgbɛɛ ka gyoo loŋ keŋ man na, ɔ kawee ne taŋ.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Na balee ŋolo ŋon ɔ be tekerii kulutooneŋ sao na kufu gyanaara nɛ doo botɔɔ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu kena balee ŋonaŋ te ɔ ke nyii nyi ɔ ta wee kyare nɛ ɔ bɔɔse e nyiaa, “N ne gyae n kawee ke taŋ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Botɔɔ te kaweete ŋon tiranɔɔ fa e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, akpaa be wosi loŋ keŋ na, mɔɔ ne nyiŋ ŋon waa gate maŋ ka do ke man ya. Akpaa ma mo maa yɛɛ kakyeŋ koro ka gyoo na ŋolo te taŋgbɛɛ maŋ.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “Koro! Gate n dofoŋoŋ na n ke ta.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Debokenaŋ man te balee ŋon kawee taŋawɔ te ɔ korowɔ gate ɔ dofoŋoŋ te ɔ tɛɛwɔ laŋ. Mena wee kenaŋ yɛɛ Gyudatena kefɛɛfowee ke.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Mena dɔɔ Gyudatena kegyiise yako balee ŋon bɔɔ kyɔ e nɛ nyiaa, “Gyɛŋ yɛɛ da kefɛɛfowee ke, te da mmaraa bɛɛ fa gbɛɛ nyi nya seele n dofoŋoŋ ya.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Keŋte balee ŋon tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ be kyɔ maŋ me kawee nɛ, yako na maŋ nyi maa gate ma dofoŋoŋ na maa ta.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Botɔɔ te be bɔɔse e nyiaa, “Walaŋ woŋti yako na neŋ nyi nya gate n dofoŋoŋ na n keta?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Mɔna balee ŋon Yesu be kyɔ e ɔ kawee nɛ, ta gyem nyi Yesu kyɔɔna e ɔ kawee keŋ ya. Nawolo nyi na balaŋ boe botɔɔ te Yesu mɔ ta ŋere gyoo be man.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kenaŋ wɔle nɛ, Yesu kena balee ŋonaŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man te ɔ yako e nyiaa, “Kɛɛ, nɛnɛɛ n wose te yɛɛ neŋ doŋ, na tekaa yɛɛ dukum bela ya. Na mena ya na kpene keŋ gyae kekɔŋ n dɔɔ nɛ, gyae ka kela kei.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Botɔɔ te balee ŋon gyuuwɔ keyako Gyudatena kegyiise baŋ nyiaa, Yesu kyɔɔ na e ɔ kawee keŋ.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mena dɔɔ Gyudatena kegyiise baŋ naase Yesu diyem, nawolo nyi ɔ te kyɔ kawee ba kefɛɛfowee.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Me kya Wurubuarɛ ne yɛɛ tom debaŋ kamasɛ kaa lii na gyɛŋ, mena dɔɔ kaboena nyi maŋ mɔ maa yɛɛ tom mena.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Lee mena nombia kɛŋa dɔɔ nɛ Gyudatena kegyiise baŋ yase sia gyae gbɛɛ keŋ baa mo ko Yesu. Nawolo nyi na keŋ ɔ be wɔlɛɛ ba kefɛɛfowee keŋ kaageŋ dɔɔ ya, mɔna ɔ kpa ɔ kya yɛna Wurubuarɛ keŋ nawolo nyi ɔ dokoso yɛna Wurubuarɛ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, kolo be kyaa keŋ maŋ Wurubuarɛ bu ŋon ne yɛɛ ma wose dɔɔ ya. Kpene keŋ me naa me kya ne yɛɛ na keŋ te mɛɛ yɛɛ. Kpene keŋ kya ŋon ne yɛɛ na, keŋ te maŋ ɔ bu ŋon mɔ ne yɛɛ.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Nawolo nyi me kya ne gyae maŋ te ɔ na wola maŋ kpene kamasɛ keŋ ŋon gbagba ne yɛɛ nɛ. Waa wola maŋ abɔɔ dinaana ŋan kela kɛŋa na maa yɛɛ, na ɛ wose ka yeŋ ŋon.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Mena keŋ kya ŋon ne gyuusu woya te ɔ ne fa wɔ nyeedoŋ nɛ, mena kee te maŋ ɔ bu ŋon mɔ maa fa balaŋ baŋ maŋ gbagba ne gyae nɛ nyeedoŋ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Kya ŋon gbagba bee di balaŋ nombia ya. Ɔ ta mo balaŋ nombia kedi pou do maŋ ɔ bu ŋon nyiŋmaa man,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 na balaŋ pou ke nyiŋ lese maŋ ɔ bu ŋon yele ŋgba mena keŋ bɛɛ lese me kya ŋon yele nɛ. Walaŋ ŋon ɔ bɛɛ lese maŋ ɔ bu ŋon yele ya na, ɔ bɛɛ lese me kya ŋon ɔ be kpila maŋ ɔ bu ŋon nɛ yele ya.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ nyii me nɔɔwoya te ɔ lɛɛ walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ di na, waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa te bɔɔ gyae baa bu e fɔɔ ya. Kei nawolo baa nyi ɔ ta lee yeŋ man kɔŋ nyeedoŋ man.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, debaŋ daale ne kɔŋ te ke taŋ ke kɔŋ keŋ balaŋ baŋ be yɛɛ ŋgba woya nɛ, nawolo nyi ba te lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di dɔɔ ya nɛ, baa nyii maŋ Wurubuarɛ bu ŋon dei. Balaŋ baŋ baa nyii me dei te baa yɛɛ kpene keŋ mɔɔ yako wɔ nɛ na baa nyiŋ nyeedoŋ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mena keŋ me kya ŋon ne fa balaŋ nyeedoŋ nɛ, mena mɔ te ɔ faa maŋ ɔ bu doŋ nyi maa fa balaŋ nyeedoŋ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɔ te fa maŋ ɔ bu ŋon doŋ nyi maa di balaŋ nombia, nawolo nyi maŋ yɛna Deniwalaŋ Bu ŋon.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ɛ na yeli nombia kɛŋa ke yɛɛ ŋon gyakoloŋ ya, nawolo nyi debaŋ daale gyae kekɔŋ keŋ woya pou baa nyii ma woya,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 na baa lee ba yebɔɔse man kɔŋ. Baŋ bɔɔ yɛɛ nombia kpaakpaa nɛ baa koro na baa nyiŋ nyeedoŋ, te baŋ bɔɔ yɛɛ nombiakumɛɛ nɛ baa koro na baa bu wɔ fɔɔ.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Maŋ gbagba bɛɛ yɛɛ kolo me baam dɔɔ ya. Mena keŋ me kya Wurubuarɛ de yako maŋ nɛ, mena te mee di balaŋ nombia, te me nombia kedi mɔ doo na ke gbɛɛ. Nawolo nyi na maŋ gbagba kegyaebii te mɛɛ yɛɛ ya, mɔna me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ kegyaebii te mɛɛ yɛɛ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nyi akpaa maŋ gbagba de di ma wose man adansɛɛ na, ɛ be gyae ɛ ke lɛɛ maŋ di ya.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mɔna ŋolo kyaa keŋ ɔ ne di ma wose man adansɛɛ, te ma gyeŋ nyi wa adansɛɛ keŋ ɔ ne dii lee ma wose man nɛ yɛɛ ampaŋ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ɛ kpila balaŋ gyu Gyɔn gyaŋ, te ɔ dii anokoare keŋ wose man adansɛɛ fa ŋon.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Na mɛɛ gyae bo nyi denibalaŋ baa di ma wose man adansɛɛ ya, mɔna ɛ nyeedoŋ kenyiŋ dɔɔ te mɛɛ yako kɛŋa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Gyɔn yɛɛ ŋgba kanea keŋ kɛɛ naa te kɛɛ ŋalakee nɛ, te ɛ gyaewɔ nyi ɛ ke di kanea kenaŋ gyoŋ kyomii.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Me dana ŋolo ŋon ɔ ne di ma wose man adansɛɛ, te wa adansɛɛ kenaŋ kela Gyɔn wui keŋ ɔ be dii lee ma wose man nɛ. Nawolo nyi tom keŋ me kya Wurubuarɛ ba mo do maŋ me nyiŋmaa man nyi maa yɛɛ ke kelii ɔto te mɛɛ yɛɛ ke nɛ, ne diina adansɛɛ lee ma wose man nyi me kya ŋonaŋ kpila na maŋ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ, ŋon gbagba mɔ ne di ma wose man adansɛɛ. Ɛ te nyii ta ɔ nɔɔwoya ya, te ɛ te naa ta ɔ dinɔɔ mɔ ya.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ɔ nombia be doo ɛ konɔɔse man ya, nawolo nyi ɛ bɛɛ lɛɛ walaŋ ŋon ɔ be kpili nɛ di ya.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ɛ ne yase ɛ sia kasee Wurubuarɛ nombia ŋan nawolo nyi na ya agyueŋ yɛna nyi ŋe man te ɛ ke nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ. Te mena Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see kɛŋa ne di ma wose man adansɛɛ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Mɔna ɛ bɛɛ gyae ɛ ke kɔŋ me gyaŋ na ɛ kaa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ ya.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Na ma kegyaebii yɛna nyi balaŋ baa kɛlɛɛ maŋ ya.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Mɔna ma gyeŋ ɛ dinɔɔ te ma gyeŋ nyi ɛ bɛɛ gyae Wurubuarɛ lee ɛ konɔɔse man ya.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Me kɔŋae me kya ŋon yele man mɔna ɛ te lɛɛ maŋ ya. Mɔna akpaa ŋolo de kɔŋ ŋon gbagba yele man na ɛ ke lɛɛ e.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ɛ ne gyae nyi ɛ ke kɛlɛɛ dɔŋa, mɔna ɛ bɛɛ gyae nyi Wurubuarɛ dokoloŋ ŋon ke kɛlɛɛ ŋon ya. Kenaŋ na sena te ɛ ke tale lɛɛ maŋ di?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ɛ na gyueŋ nyi maŋ ne gyaela me kaa yako ɛ nombiakumɛɛ fa me kya Wurubuarɛ ya. Mosesi ŋon ɛ ba mo ɛ loo gyakaa ɔ dɔɔ nɛ, ŋon ne gyaela waa mo ɛ nombiakumɛɛ gyu me kya siaman.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Nyi yeŋ lɛɛ Mosesi di na nafɔ ɛ kelɛɛ maŋ mɔ di, nawolo nyi ma wose man nombia te Mosesi ŋmarasewɔ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mɔna nyi akpaa ɛ bɛɛ lɛɛ kpene keŋ ɔ be ŋmarase nɛ di ya na, sena te ɛ kelɛɛ kpene keŋ mɛɛ yako nɛ di?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.