Hebreus 12

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mena balaŋ burum kɛwɔ baŋ bɔɔ lɛɛ Wurubuarɛ di nɛ, ne di adansɛɛ fa daa nyi Wurubuarɛ ne di ɔ nombia dɔɔ. Mena dɔɔ ɛ yela dee tina kpene kamasɛ keŋ ne tɔ daa gbɛɛ lee de Wurubuarɛ ɔsom man, na nombiakumɛɛ ŋan ne bake daa te ne yeli dɛɛ yale da kelɛɛdi man bileŋbileŋ nɛ yela, na dɛɛ yase de sia na dɛɛ kyaŋ dɔ ɔsom keŋ man nideli kelii ɔto ŋgba mena keŋ de Gbeŋgyoo ba wola daa nɛ.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Lee mena dɔɔ ɛ yela dɛɛ mo de sia gyakaa Yesu waageŋ dɔɔ. Ŋon ne yele la te dɛɛ tale seŋ keŋkeŋ da kelɛɛdi man, nawolo nyi da kelɛɛdi pou gyakae ɔ dɔɔ lee ka kewalaŋ kelii ɔto. Lee gyoŋ keŋ ɔ loo gyakaa ke dɔɔ nɛ dɔɔ, ɔ te yeli ɔpaŋdaŋ dɔɔ yeŋ keŋ ke yɛɛ e desɛŋ ya. Mɔna ɔ nyiŋa konɔɔ seŋ keŋkeŋ yela be gyɔɔ e ɔpaŋdaŋ dɔɔ. Te nɛnɛɛ ɔ kyaa ɔ kya Wurubuarɛ dunoluŋ dɔɔ ɔ gyoori keŋ man.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ɛ tɔɔse mena keŋ Yesu be naa diyem nombiakumɛɛyɛɛra baŋ bɔɔ koro seŋ tia e nyiŋmaa man nɛ. Lee kɛŋa pou wɔle na ɔ nyiŋa konɔɔ seŋ keŋkeŋ. Lee mena dɔɔ ɛmɛɛ mɔ ɛ na yeli ɛ wose keyɔkɔse ŋon ya, mɔna ɛ yela kei ka do ŋon kakyeŋ na ɛ ka seŋ keŋkeŋ mena, na ɛ be nyiŋ lee ɔ wɔle ya.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Nawolo nyi ɛ gyeŋ nyi debaŋ keŋ ɛ ne fiti nyi ɛ ka lese ɛ wose lee dukum man nɛ, ɛ man ŋolo te fiti ta kelii debaŋ keŋ kaboena nyi baa ko e lee ɔ kelɛɛdi dɔɔ ya.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Yaa ɛ te wolee Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako mo do ɛ man walaŋ kamasɛ kakyeŋ lee keŋ ɛ yɛɛ ɔ biawɔ dɔɔ nɛ? Wurubuarɛ yakowɔ nyiaa,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon mɛɛ gyae ɔ nombia na
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Diyem keŋ ɛ ne naa nɛ, ɛ nyiŋ konɔɔ na ɛ ka mo ke nyi Wurubuarɛ ne wɔŋ ɛ deŋele baa. Nawolo nyi ɔ ta mo ŋon yɛɛ ɔ bia. Te biikyaa woŋti kyaa la keŋ ɔ kya bɛɛ wɔŋ ɔ deŋele ya?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Nyi akpaa Wurubuarɛ te wɔŋ ɛ deŋele ŋgba mena keŋ ɔ ne wɔŋ ɔ bia pou deŋele ya nɛ, na nawolo baa nyi ɛ te yɛɛ ɔ bia gbagbawɔ ya.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 De popou dana kyaɔ tɛɛle kei dɔɔ, keŋ nyi akpaa de yɛɛ kolo na bɛɛ wɔŋ da deŋele te dee bu wɔ. Nyi akpaa mena te doo nɛ, kenaŋ na kaboena nyi dɛɛ yɔkɔse da wose fa de kya Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa adido nɛ, na dee nyiŋ nyeedoŋ kekpaakekpaa.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 De kyaɔ baŋ be kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, bɛɛ wɔŋ da deŋele bo baŋ gbagba kegyaebii man weeya akalansɛɛ ŋaale. Mɔna Wurubuarɛ dɔɔ, ŋon ne wɔŋ da deŋele bo lee daa gbagba de deeli dɔɔ na dee nyiŋ nyiŋ ɔ dinɔɔ kpaakpaa keŋ dukum be doo ke man ya nɛ.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Nyi akpaa be wɔŋ ŋolo deŋele nɛ bɛɛ yɛɛ e gyoŋ ya. Ne takaa e nawolo nyi gbɛɛ keŋ man baa mo e ta nɛ dana doŋ. Mɔna wɔle wɔle nɛ baŋ pou bee nyiŋ konɔɔ di deŋele kewɔŋ keŋ dɔɔ nɛ, be gbɛɛneŋ na tenee Wurubuarɛ siaman te ba wose mɔ ne fɛɛ wɔ ba kekyaabii man.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Mena dɔɔ ɛ na yeli ɛ wose ke yɔkɔse ŋon ya! Ɛ do ɛ wose kakyeŋ na ɛ ka seŋ nideli ɛ kelɛɛdi man.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Anokoare gbɛɛ keŋ ɛ silana nɛ, ɛ kyaŋ ɛ wose na ɛ ke sila ke nideli kelii ɔto, na ɛ ke tale kyɔ ɛ tebia baŋ ba kelɛɛdi be dana doŋ ya nɛ, na baa tale seŋ keŋkeŋ ba kelɛɛdi man kelii ɔto.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ɛ yase ɛ sia na ɛ ke kyaa na walaŋ kamasɛ wosefɛɛreŋ man, na ɛ ke yase ɛ sia mo ɛ wose pou fa Wurubuarɛ keŋ ayimɛɛ kamasɛ be doo ɛ wose man ya. Nawolo nyi akpaa ayimɛɛ doo ŋolo man nɛ, ɔtenate be gyae waa naa de Gbeŋgyoo na ɔ sia wee daale ya.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli keŋ nyi ɛ man ŋolo be yɛɛ kolo na Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ke bɔ e ya, te ɛ kɛɛ nideli mɔ nyi walaŋkum ŋolo na doo ɛ man na waa mo nombiikum kaa gyoo ɛ man na ke yela balaŋ burum ka yo gbɛɛ ya.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Ɛ kɛɛ ɛ wose nideli keŋ nyi ɛ man ŋolo be yɛɛ kafoŋ nombia, yaa waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ bee yee Wurubuarɛ ya ŋgba Esawu ŋon weenɛɛ nyefale dokoloŋ dɔɔ, ɔ ba mo ɔ kegyiiri yɔɔ fa ɔ naabu nɛ ya.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Kenaŋ wɔle nɛ ɛmɛɛ gbagba gyeŋ nyi nafɔ ɔ gyaewɔ nyi ɔ kya ke hiraa e ŋgba ɔ bu kegyia nɛ mɔna ɔ te nyim ya. Ɔ moo siasaraŋ gyae gbɛɛ keŋ nafɔ waa mo kyɛɛkee ɔ kya agyueŋ na waa hiraa e, mɔna te dee ɔ kya ke kyɛɛkee wa agyueŋ ya.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Wurubuarɛ gyaŋ yaa ɛ kɔŋawɔ. Mɔna ɛ te kɔŋ ɔ gyaŋ bula keŋ ɛ ke tale tina ke ŋgba mena keŋ Iseraetena be kɔŋ ɔ gyaŋ Sinai bula keŋ teŋa man nɛ ya. Debaŋ keŋ bɔɔ kɔŋ ɔ gyaŋ bula keŋ teŋa man nɛ, be naawɔ nyi boalaŋbii daale ne kpaa te botɔɔ biriwɔ tuum te feliŋ dinaa mɔ gyɔɔwɔ.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Be nyii kaberɛ kewii botɔɔ na woya ŋaale mɔ. Balaŋ baŋ kenyii woya ŋan nɛ, gyakoloŋ gyoo wɔ te ba solawɔ nyi woya ŋan na tekaa kolosi fa wɔ ya, nawolo nyi nombia ŋan bɔɔ nyii nɛ ŋe yɛɛ nombia dinaana ŋa.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Nombia ŋenaŋ yɛna nyi, “Nyi wonembu yaa kpene kamasɛ de tina bula keŋ na, baa fuŋii e boya ko.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Kpene keŋ be kɔŋ botɔɔ nɛ dana gyakoloŋ nideli. Lee mena dɔɔ te Mosesi gbagba yakowɔ nyiaa, “Gyakoloŋ dana maŋ, te ma wose pou mɔ ta yeŋ maŋ.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Mɔna ɛmɛɛ baŋ ɛ be lɛɛ Yesu di nɛ dɔɔ, ɛ te kɔŋ kaa lii bula keŋ bɛɛ baake nyi Siyɔn nɛ tɛɛ. Ɛ te kɔŋ kaa lii Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa kekpaakekpaa nɛ dɛɛ. Botɔɔ yɛna Gyerusalɛm donɔɔ keŋ ke kyaa Wurubuarɛ gyaŋ adido nɛ. Botɔɔ te Wurubuarɛ kpilala baŋ ŋolo na ŋolo be tale kala wɔ ya nɛ gyaŋeewɔ bɛɛ nyaŋee.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Ɛ te kɔŋ Wurubuarɛ bia gyaŋgbatena baŋ bɔɔ ŋmarase ba yela adido te bɔɔ gyaŋee bɛɛ nyaŋee nɛ gyaŋ. Ɛ te kɔŋ Wurubuarɛ ŋon waa di balaŋ pou nombia nɛ gyaŋ. Ɛ te kɔŋ gyaŋgba balaŋ baŋ Wurubuarɛ be desinawɔ see fa ɔ wose nɛ gyaŋ.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Nɛnɛɛ dɔɔ Yesu gyaŋ yaa ɛ kɔŋawɔ. Ŋon yɛna walaŋ ŋon Wurubuarɛ be tɛɛ ɔ dɔɔ, te ɔ be bake nɔɔkebakesee wɔle keŋ fa denibalaŋ nɛ. Ŋon yeŋala fa walaŋ kamasɛ, te ɔ fatabo keŋ ba lee ɔ man leki nɛ ne gyae la ka mo abɔɔ kpaakpaa kɔna daa kela Abɛle wui fatabo keŋ.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Mena dɔɔ ɛ see deŋele nideli na ɛ ke tei walaŋ ŋon ɔ ne kolosi fa ŋon nɛ. Nawolo nyi gyaŋgba balaŋ baŋ bɔɔ bɛɛ be te nyii Wurubuarɛ nombia ŋan Mosesi be yako fa wɔ tɛɛle kei dɔɔ ya nɛ, Wurubuarɛ wɔŋa ba deŋele. Nyi akpaa mena te doo nɛ, kenaŋ na nyi de bɛɛ de te nyii walaŋ ŋon ɔ ne kolosi lee adido dei ya nɛ kenaŋ na Wurubuarɛ waa wɔŋ da deŋele nideli kela wɔ.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Mena debaŋ kenaŋ man nɛ, Wurubuarɛ woya yela tɛɛle wosiwɔ. Mɔna nɛnɛɛ ɔ te yako see bela nyiaa, “Maa bese yela tɛɛle ke wosi bela. Na tɛɛle kaageŋ te maa yela ka ke wosi ya, mɔna maa yela adido mɔ ke wosi kpu.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Keŋ Wurubuarɛ be yako nyi “Waa bese yela tɛɛle ke wosi nɛ, ke dana ka asɛɛ.” Kei nawolo baa nyi, abɔɔ ŋan pou ɔ be yɛɛ te baa tale wosi ŋa nɛ, waa lese ŋa pou leki na ke ka abɔɔ ŋan bɔɔ tale wosi ŋa ya nɛ.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Mena dɔɔ ɛ yela dɛɛ do Wurubuarɛ nɔɔ, nawolo nyi dɛɛ kaa di gyoori ɔ gyoorobiiri keŋ ke bɛɛ wosi ya te ke kyaa kekpaakekpaa nɛ man. Ɛ yela dɛɛ do e nɔɔ na dɛɛ som e gbɛɛ kpaakpaa keŋ ɔ ne gyae nɛ man, na dɛɛ mo keyee na obuo fa e nideli.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Nawolo nyi Wurubuarɛ deŋele kewɔŋ yɛɛ ŋgba boalaŋ keŋ ne kpaa wɔlɛɛ abɔɔ nɛ.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.