Hebreus 12
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ
1 Mena balaŋ burum kɛwɔ baŋ bɔɔ lɛɛ Wurubuarɛ di nɛ, ne di adansɛɛ fa daa nyi Wurubuarɛ ne di ɔ nombia dɔɔ. Mena dɔɔ ɛ yela dee tina kpene kamasɛ keŋ ne tɔ daa gbɛɛ lee de Wurubuarɛ ɔsom man, na nombiakumɛɛ ŋan ne bake daa te ne yeli dɛɛ yale da kelɛɛdi man bileŋbileŋ nɛ yela, na dɛɛ yase de sia na dɛɛ kyaŋ dɔ ɔsom keŋ man nideli kelii ɔto ŋgba mena keŋ de Gbeŋgyoo ba wola daa nɛ.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Lee mena dɔɔ ɛ yela dɛɛ mo de sia gyakaa Yesu waageŋ dɔɔ. Ŋon ne yele la te dɛɛ tale seŋ keŋkeŋ da kelɛɛdi man, nawolo nyi da kelɛɛdi pou gyakae ɔ dɔɔ lee ka kewalaŋ kelii ɔto. Lee gyoŋ keŋ ɔ loo gyakaa ke dɔɔ nɛ dɔɔ, ɔ te yeli ɔpaŋdaŋ dɔɔ yeŋ keŋ ke yɛɛ e desɛŋ ya. Mɔna ɔ nyiŋa konɔɔ seŋ keŋkeŋ yela be gyɔɔ e ɔpaŋdaŋ dɔɔ. Te nɛnɛɛ ɔ kyaa ɔ kya Wurubuarɛ dunoluŋ dɔɔ ɔ gyoori keŋ man.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ɛ tɔɔse mena keŋ Yesu be naa diyem nombiakumɛɛyɛɛra baŋ bɔɔ koro seŋ tia e nyiŋmaa man nɛ. Lee kɛŋa pou wɔle na ɔ nyiŋa konɔɔ seŋ keŋkeŋ. Lee mena dɔɔ ɛmɛɛ mɔ ɛ na yeli ɛ wose keyɔkɔse ŋon ya, mɔna ɛ yela kei ka do ŋon kakyeŋ na ɛ ka seŋ keŋkeŋ mena, na ɛ be nyiŋ lee ɔ wɔle ya.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Nawolo nyi ɛ gyeŋ nyi debaŋ keŋ ɛ ne fiti nyi ɛ ka lese ɛ wose lee dukum man nɛ, ɛ man ŋolo te fiti ta kelii debaŋ keŋ kaboena nyi baa ko e lee ɔ kelɛɛdi dɔɔ ya.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Yaa ɛ te wolee Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako mo do ɛ man walaŋ kamasɛ kakyeŋ lee keŋ ɛ yɛɛ ɔ biawɔ dɔɔ nɛ? Wurubuarɛ yakowɔ nyiaa,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon mɛɛ gyae ɔ nombia na
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Diyem keŋ ɛ ne naa nɛ, ɛ nyiŋ konɔɔ na ɛ ka mo ke nyi Wurubuarɛ ne wɔŋ ɛ deŋele baa. Nawolo nyi ɔ ta mo ŋon yɛɛ ɔ bia. Te biikyaa woŋti kyaa la keŋ ɔ kya bɛɛ wɔŋ ɔ deŋele ya?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Nyi akpaa Wurubuarɛ te wɔŋ ɛ deŋele ŋgba mena keŋ ɔ ne wɔŋ ɔ bia pou deŋele ya nɛ, na nawolo baa nyi ɛ te yɛɛ ɔ bia gbagbawɔ ya.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 De popou dana kyaɔ tɛɛle kei dɔɔ, keŋ nyi akpaa de yɛɛ kolo na bɛɛ wɔŋ da deŋele te dee bu wɔ. Nyi akpaa mena te doo nɛ, kenaŋ na kaboena nyi dɛɛ yɔkɔse da wose fa de kya Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa adido nɛ, na dee nyiŋ nyeedoŋ kekpaakekpaa.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 De kyaɔ baŋ be kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, bɛɛ wɔŋ da deŋele bo baŋ gbagba kegyaebii man weeya akalansɛɛ ŋaale. Mɔna Wurubuarɛ dɔɔ, ŋon ne wɔŋ da deŋele bo lee daa gbagba de deeli dɔɔ na dee nyiŋ nyiŋ ɔ dinɔɔ kpaakpaa keŋ dukum be doo ke man ya nɛ.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Nyi akpaa be wɔŋ ŋolo deŋele nɛ bɛɛ yɛɛ e gyoŋ ya. Ne takaa e nawolo nyi gbɛɛ keŋ man baa mo e ta nɛ dana doŋ. Mɔna wɔle wɔle nɛ baŋ pou bee nyiŋ konɔɔ di deŋele kewɔŋ keŋ dɔɔ nɛ, be gbɛɛneŋ na tenee Wurubuarɛ siaman te ba wose mɔ ne fɛɛ wɔ ba kekyaabii man.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Mena dɔɔ ɛ na yeli ɛ wose ke yɔkɔse ŋon ya! Ɛ do ɛ wose kakyeŋ na ɛ ka seŋ nideli ɛ kelɛɛdi man.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Anokoare gbɛɛ keŋ ɛ silana nɛ, ɛ kyaŋ ɛ wose na ɛ ke sila ke nideli kelii ɔto, na ɛ ke tale kyɔ ɛ tebia baŋ ba kelɛɛdi be dana doŋ ya nɛ, na baa tale seŋ keŋkeŋ ba kelɛɛdi man kelii ɔto.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Ɛ yase ɛ sia na ɛ ke kyaa na walaŋ kamasɛ wosefɛɛreŋ man, na ɛ ke yase ɛ sia mo ɛ wose pou fa Wurubuarɛ keŋ ayimɛɛ kamasɛ be doo ɛ wose man ya. Nawolo nyi akpaa ayimɛɛ doo ŋolo man nɛ, ɔtenate be gyae waa naa de Gbeŋgyoo na ɔ sia wee daale ya.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli keŋ nyi ɛ man ŋolo be yɛɛ kolo na Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ke bɔ e ya, te ɛ kɛɛ nideli mɔ nyi walaŋkum ŋolo na doo ɛ man na waa mo nombiikum kaa gyoo ɛ man na ke yela balaŋ burum ka yo gbɛɛ ya.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Ɛ kɛɛ ɛ wose nideli keŋ nyi ɛ man ŋolo be yɛɛ kafoŋ nombia, yaa waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ bee yee Wurubuarɛ ya ŋgba Esawu ŋon weenɛɛ nyefale dokoloŋ dɔɔ, ɔ ba mo ɔ kegyiiri yɔɔ fa ɔ naabu nɛ ya.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kenaŋ wɔle nɛ ɛmɛɛ gbagba gyeŋ nyi nafɔ ɔ gyaewɔ nyi ɔ kya ke hiraa e ŋgba ɔ bu kegyia nɛ mɔna ɔ te nyim ya. Ɔ moo siasaraŋ gyae gbɛɛ keŋ nafɔ waa mo kyɛɛkee ɔ kya agyueŋ na waa hiraa e, mɔna te dee ɔ kya ke kyɛɛkee wa agyueŋ ya.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Wurubuarɛ gyaŋ yaa ɛ kɔŋawɔ. Mɔna ɛ te kɔŋ ɔ gyaŋ bula keŋ ɛ ke tale tina ke ŋgba mena keŋ Iseraetena be kɔŋ ɔ gyaŋ Sinai bula keŋ teŋa man nɛ ya. Debaŋ keŋ bɔɔ kɔŋ ɔ gyaŋ bula keŋ teŋa man nɛ, be naawɔ nyi boalaŋbii daale ne kpaa te botɔɔ biriwɔ tuum te feliŋ dinaa mɔ gyɔɔwɔ.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Be nyii kaberɛ kewii botɔɔ na woya ŋaale mɔ. Balaŋ baŋ kenyii woya ŋan nɛ, gyakoloŋ gyoo wɔ te ba solawɔ nyi woya ŋan na tekaa kolosi fa wɔ ya, nawolo nyi nombia ŋan bɔɔ nyii nɛ ŋe yɛɛ nombia dinaana ŋa.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Nombia ŋenaŋ yɛna nyi, “Nyi wonembu yaa kpene kamasɛ de tina bula keŋ na, baa fuŋii e boya ko.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Kpene keŋ be kɔŋ botɔɔ nɛ dana gyakoloŋ nideli. Lee mena dɔɔ te Mosesi gbagba yakowɔ nyiaa, “Gyakoloŋ dana maŋ, te ma wose pou mɔ ta yeŋ maŋ.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Mɔna ɛmɛɛ baŋ ɛ be lɛɛ Yesu di nɛ dɔɔ, ɛ te kɔŋ kaa lii bula keŋ bɛɛ baake nyi Siyɔn nɛ tɛɛ. Ɛ te kɔŋ kaa lii Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa kekpaakekpaa nɛ dɛɛ. Botɔɔ yɛna Gyerusalɛm donɔɔ keŋ ke kyaa Wurubuarɛ gyaŋ adido nɛ. Botɔɔ te Wurubuarɛ kpilala baŋ ŋolo na ŋolo be tale kala wɔ ya nɛ gyaŋeewɔ bɛɛ nyaŋee.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Ɛ te kɔŋ Wurubuarɛ bia gyaŋgbatena baŋ bɔɔ ŋmarase ba yela adido te bɔɔ gyaŋee bɛɛ nyaŋee nɛ gyaŋ. Ɛ te kɔŋ Wurubuarɛ ŋon waa di balaŋ pou nombia nɛ gyaŋ. Ɛ te kɔŋ gyaŋgba balaŋ baŋ Wurubuarɛ be desinawɔ see fa ɔ wose nɛ gyaŋ.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Nɛnɛɛ dɔɔ Yesu gyaŋ yaa ɛ kɔŋawɔ. Ŋon yɛna walaŋ ŋon Wurubuarɛ be tɛɛ ɔ dɔɔ, te ɔ be bake nɔɔkebakesee wɔle keŋ fa denibalaŋ nɛ. Ŋon yeŋala fa walaŋ kamasɛ, te ɔ fatabo keŋ ba lee ɔ man leki nɛ ne gyae la ka mo abɔɔ kpaakpaa kɔna daa kela Abɛle wui fatabo keŋ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Mena dɔɔ ɛ see deŋele nideli na ɛ ke tei walaŋ ŋon ɔ ne kolosi fa ŋon nɛ. Nawolo nyi gyaŋgba balaŋ baŋ bɔɔ bɛɛ be te nyii Wurubuarɛ nombia ŋan Mosesi be yako fa wɔ tɛɛle kei dɔɔ ya nɛ, Wurubuarɛ wɔŋa ba deŋele. Nyi akpaa mena te doo nɛ, kenaŋ na nyi de bɛɛ de te nyii walaŋ ŋon ɔ ne kolosi lee adido dei ya nɛ kenaŋ na Wurubuarɛ waa wɔŋ da deŋele nideli kela wɔ.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Mena debaŋ kenaŋ man nɛ, Wurubuarɛ woya yela tɛɛle wosiwɔ. Mɔna nɛnɛɛ ɔ te yako see bela nyiaa, “Maa bese yela tɛɛle ke wosi bela. Na tɛɛle kaageŋ te maa yela ka ke wosi ya, mɔna maa yela adido mɔ ke wosi kpu.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Keŋ Wurubuarɛ be yako nyi “Waa bese yela tɛɛle ke wosi nɛ, ke dana ka asɛɛ.” Kei nawolo baa nyi, abɔɔ ŋan pou ɔ be yɛɛ te baa tale wosi ŋa nɛ, waa lese ŋa pou leki na ke ka abɔɔ ŋan bɔɔ tale wosi ŋa ya nɛ.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Mena dɔɔ ɛ yela dɛɛ do Wurubuarɛ nɔɔ, nawolo nyi dɛɛ kaa di gyoori ɔ gyoorobiiri keŋ ke bɛɛ wosi ya te ke kyaa kekpaakekpaa nɛ man. Ɛ yela dɛɛ do e nɔɔ na dɛɛ som e gbɛɛ kpaakpaa keŋ ɔ ne gyae nɛ man, na dɛɛ mo keyee na obuo fa e nideli.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Nawolo nyi Wurubuarɛ deŋele kewɔŋ yɛɛ ŋgba boalaŋ keŋ ne kpaa wɔlɛɛ abɔɔ nɛ.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.