Hebreus 12
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Mena balaŋ burum kɛwɔ baŋ bɔɔ lɛɛ Wurubuarɛ di nɛ, ne di adansɛɛ fa daa nyi Wurubuarɛ ne di ɔ nombia dɔɔ. Mena dɔɔ ɛ yela dee tina kpene kamasɛ keŋ ne tɔ daa gbɛɛ lee de Wurubuarɛ ɔsom man, na nombiakumɛɛ ŋan ne bake daa te ne yeli dɛɛ yale da kelɛɛdi man bileŋbileŋ nɛ yela, na dɛɛ yase de sia na dɛɛ kyaŋ dɔ ɔsom keŋ man nideli kelii ɔto ŋgba mena keŋ de Gbeŋgyoo ba wola daa nɛ.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Lee mena dɔɔ ɛ yela dɛɛ mo de sia gyakaa Yesu waageŋ dɔɔ. Ŋon ne yele la te dɛɛ tale seŋ keŋkeŋ da kelɛɛdi man, nawolo nyi da kelɛɛdi pou gyakae ɔ dɔɔ lee ka kewalaŋ kelii ɔto. Lee gyoŋ keŋ ɔ loo gyakaa ke dɔɔ nɛ dɔɔ, ɔ te yeli ɔpaŋdaŋ dɔɔ yeŋ keŋ ke yɛɛ e desɛŋ ya. Mɔna ɔ nyiŋa konɔɔ seŋ keŋkeŋ yela be gyɔɔ e ɔpaŋdaŋ dɔɔ. Te nɛnɛɛ ɔ kyaa ɔ kya Wurubuarɛ dunoluŋ dɔɔ ɔ gyoori keŋ man.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Ɛ tɔɔse mena keŋ Yesu be naa diyem nombiakumɛɛyɛɛra baŋ bɔɔ koro seŋ tia e nyiŋmaa man nɛ. Lee kɛŋa pou wɔle na ɔ nyiŋa konɔɔ seŋ keŋkeŋ. Lee mena dɔɔ ɛmɛɛ mɔ ɛ na yeli ɛ wose keyɔkɔse ŋon ya, mɔna ɛ yela kei ka do ŋon kakyeŋ na ɛ ka seŋ keŋkeŋ mena, na ɛ be nyiŋ lee ɔ wɔle ya.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Nawolo nyi ɛ gyeŋ nyi debaŋ keŋ ɛ ne fiti nyi ɛ ka lese ɛ wose lee dukum man nɛ, ɛ man ŋolo te fiti ta kelii debaŋ keŋ kaboena nyi baa ko e lee ɔ kelɛɛdi dɔɔ ya.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Yaa ɛ te wolee Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako mo do ɛ man walaŋ kamasɛ kakyeŋ lee keŋ ɛ yɛɛ ɔ biawɔ dɔɔ nɛ? Wurubuarɛ yakowɔ nyiaa,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon mɛɛ gyae ɔ nombia na
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Diyem keŋ ɛ ne naa nɛ, ɛ nyiŋ konɔɔ na ɛ ka mo ke nyi Wurubuarɛ ne wɔŋ ɛ deŋele baa. Nawolo nyi ɔ ta mo ŋon yɛɛ ɔ bia. Te biikyaa woŋti kyaa la keŋ ɔ kya bɛɛ wɔŋ ɔ deŋele ya?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Nyi akpaa Wurubuarɛ te wɔŋ ɛ deŋele ŋgba mena keŋ ɔ ne wɔŋ ɔ bia pou deŋele ya nɛ, na nawolo baa nyi ɛ te yɛɛ ɔ bia gbagbawɔ ya.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 De popou dana kyaɔ tɛɛle kei dɔɔ, keŋ nyi akpaa de yɛɛ kolo na bɛɛ wɔŋ da deŋele te dee bu wɔ. Nyi akpaa mena te doo nɛ, kenaŋ na kaboena nyi dɛɛ yɔkɔse da wose fa de kya Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa adido nɛ, na dee nyiŋ nyeedoŋ kekpaakekpaa.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 De kyaɔ baŋ be kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, bɛɛ wɔŋ da deŋele bo baŋ gbagba kegyaebii man weeya akalansɛɛ ŋaale. Mɔna Wurubuarɛ dɔɔ, ŋon ne wɔŋ da deŋele bo lee daa gbagba de deeli dɔɔ na dee nyiŋ nyiŋ ɔ dinɔɔ kpaakpaa keŋ dukum be doo ke man ya nɛ.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Nyi akpaa be wɔŋ ŋolo deŋele nɛ bɛɛ yɛɛ e gyoŋ ya. Ne takaa e nawolo nyi gbɛɛ keŋ man baa mo e ta nɛ dana doŋ. Mɔna wɔle wɔle nɛ baŋ pou bee nyiŋ konɔɔ di deŋele kewɔŋ keŋ dɔɔ nɛ, be gbɛɛneŋ na tenee Wurubuarɛ siaman te ba wose mɔ ne fɛɛ wɔ ba kekyaabii man.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Mena dɔɔ ɛ na yeli ɛ wose ke yɔkɔse ŋon ya! Ɛ do ɛ wose kakyeŋ na ɛ ka seŋ nideli ɛ kelɛɛdi man.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Anokoare gbɛɛ keŋ ɛ silana nɛ, ɛ kyaŋ ɛ wose na ɛ ke sila ke nideli kelii ɔto, na ɛ ke tale kyɔ ɛ tebia baŋ ba kelɛɛdi be dana doŋ ya nɛ, na baa tale seŋ keŋkeŋ ba kelɛɛdi man kelii ɔto.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Ɛ yase ɛ sia na ɛ ke kyaa na walaŋ kamasɛ wosefɛɛreŋ man, na ɛ ke yase ɛ sia mo ɛ wose pou fa Wurubuarɛ keŋ ayimɛɛ kamasɛ be doo ɛ wose man ya. Nawolo nyi akpaa ayimɛɛ doo ŋolo man nɛ, ɔtenate be gyae waa naa de Gbeŋgyoo na ɔ sia wee daale ya.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli keŋ nyi ɛ man ŋolo be yɛɛ kolo na Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ke bɔ e ya, te ɛ kɛɛ nideli mɔ nyi walaŋkum ŋolo na doo ɛ man na waa mo nombiikum kaa gyoo ɛ man na ke yela balaŋ burum ka yo gbɛɛ ya.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Ɛ kɛɛ ɛ wose nideli keŋ nyi ɛ man ŋolo be yɛɛ kafoŋ nombia, yaa waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ bee yee Wurubuarɛ ya ŋgba Esawu ŋon weenɛɛ nyefale dokoloŋ dɔɔ, ɔ ba mo ɔ kegyiiri yɔɔ fa ɔ naabu nɛ ya.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kenaŋ wɔle nɛ ɛmɛɛ gbagba gyeŋ nyi nafɔ ɔ gyaewɔ nyi ɔ kya ke hiraa e ŋgba ɔ bu kegyia nɛ mɔna ɔ te nyim ya. Ɔ moo siasaraŋ gyae gbɛɛ keŋ nafɔ waa mo kyɛɛkee ɔ kya agyueŋ na waa hiraa e, mɔna te dee ɔ kya ke kyɛɛkee wa agyueŋ ya.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Wurubuarɛ gyaŋ yaa ɛ kɔŋawɔ. Mɔna ɛ te kɔŋ ɔ gyaŋ bula keŋ ɛ ke tale tina ke ŋgba mena keŋ Iseraetena be kɔŋ ɔ gyaŋ Sinai bula keŋ teŋa man nɛ ya. Debaŋ keŋ bɔɔ kɔŋ ɔ gyaŋ bula keŋ teŋa man nɛ, be naawɔ nyi boalaŋbii daale ne kpaa te botɔɔ biriwɔ tuum te feliŋ dinaa mɔ gyɔɔwɔ.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Be nyii kaberɛ kewii botɔɔ na woya ŋaale mɔ. Balaŋ baŋ kenyii woya ŋan nɛ, gyakoloŋ gyoo wɔ te ba solawɔ nyi woya ŋan na tekaa kolosi fa wɔ ya, nawolo nyi nombia ŋan bɔɔ nyii nɛ ŋe yɛɛ nombia dinaana ŋa.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Nombia ŋenaŋ yɛna nyi, “Nyi wonembu yaa kpene kamasɛ de tina bula keŋ na, baa fuŋii e boya ko.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Kpene keŋ be kɔŋ botɔɔ nɛ dana gyakoloŋ nideli. Lee mena dɔɔ te Mosesi gbagba yakowɔ nyiaa, “Gyakoloŋ dana maŋ, te ma wose pou mɔ ta yeŋ maŋ.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Mɔna ɛmɛɛ baŋ ɛ be lɛɛ Yesu di nɛ dɔɔ, ɛ te kɔŋ kaa lii bula keŋ bɛɛ baake nyi Siyɔn nɛ tɛɛ. Ɛ te kɔŋ kaa lii Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa kekpaakekpaa nɛ dɛɛ. Botɔɔ yɛna Gyerusalɛm donɔɔ keŋ ke kyaa Wurubuarɛ gyaŋ adido nɛ. Botɔɔ te Wurubuarɛ kpilala baŋ ŋolo na ŋolo be tale kala wɔ ya nɛ gyaŋeewɔ bɛɛ nyaŋee.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Ɛ te kɔŋ Wurubuarɛ bia gyaŋgbatena baŋ bɔɔ ŋmarase ba yela adido te bɔɔ gyaŋee bɛɛ nyaŋee nɛ gyaŋ. Ɛ te kɔŋ Wurubuarɛ ŋon waa di balaŋ pou nombia nɛ gyaŋ. Ɛ te kɔŋ gyaŋgba balaŋ baŋ Wurubuarɛ be desinawɔ see fa ɔ wose nɛ gyaŋ.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Nɛnɛɛ dɔɔ Yesu gyaŋ yaa ɛ kɔŋawɔ. Ŋon yɛna walaŋ ŋon Wurubuarɛ be tɛɛ ɔ dɔɔ, te ɔ be bake nɔɔkebakesee wɔle keŋ fa denibalaŋ nɛ. Ŋon yeŋala fa walaŋ kamasɛ, te ɔ fatabo keŋ ba lee ɔ man leki nɛ ne gyae la ka mo abɔɔ kpaakpaa kɔna daa kela Abɛle wui fatabo keŋ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Mena dɔɔ ɛ see deŋele nideli na ɛ ke tei walaŋ ŋon ɔ ne kolosi fa ŋon nɛ. Nawolo nyi gyaŋgba balaŋ baŋ bɔɔ bɛɛ be te nyii Wurubuarɛ nombia ŋan Mosesi be yako fa wɔ tɛɛle kei dɔɔ ya nɛ, Wurubuarɛ wɔŋa ba deŋele. Nyi akpaa mena te doo nɛ, kenaŋ na nyi de bɛɛ de te nyii walaŋ ŋon ɔ ne kolosi lee adido dei ya nɛ kenaŋ na Wurubuarɛ waa wɔŋ da deŋele nideli kela wɔ.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Mena debaŋ kenaŋ man nɛ, Wurubuarɛ woya yela tɛɛle wosiwɔ. Mɔna nɛnɛɛ ɔ te yako see bela nyiaa, “Maa bese yela tɛɛle ke wosi bela. Na tɛɛle kaageŋ te maa yela ka ke wosi ya, mɔna maa yela adido mɔ ke wosi kpu.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Keŋ Wurubuarɛ be yako nyi “Waa bese yela tɛɛle ke wosi nɛ, ke dana ka asɛɛ.” Kei nawolo baa nyi, abɔɔ ŋan pou ɔ be yɛɛ te baa tale wosi ŋa nɛ, waa lese ŋa pou leki na ke ka abɔɔ ŋan bɔɔ tale wosi ŋa ya nɛ.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Mena dɔɔ ɛ yela dɛɛ do Wurubuarɛ nɔɔ, nawolo nyi dɛɛ kaa di gyoori ɔ gyoorobiiri keŋ ke bɛɛ wosi ya te ke kyaa kekpaakekpaa nɛ man. Ɛ yela dɛɛ do e nɔɔ na dɛɛ som e gbɛɛ kpaakpaa keŋ ɔ ne gyae nɛ man, na dɛɛ mo keyee na obuo fa e nideli.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Nawolo nyi Wurubuarɛ deŋele kewɔŋ yɛɛ ŋgba boalaŋ keŋ ne kpaa wɔlɛɛ abɔɔ nɛ.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.