Gálatas 5

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kristo te lɛɛ da nyeeya yela de te nyiŋ da wose bese gyoorobia. Mena dɔɔ kaboena nyi yaa seŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ. Ɛ na fa ŋolo gbɛɛ na waa besena ŋon yɛɛ ɔ gbeŋa bela ya.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ɛ tei me nɔɔwoya nideli. Maŋ Pɔɔl ne yako na ŋon nombia kɛŋa nɛ nyiaa, akpaa ɛ fa gbɛɛ nyi baa kara ŋon ɛ baala wose ŋgba mena keŋ Mosesi mmaraase ŋan nawolo nɛ, na nawolo baa nyi kpene keŋ Kristo be yɛɛ nɛ be taŋ tɔnɔɔ fa ŋon korakora ya.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nideli bela nyiaa, akpaa ɛ man ŋolo de fa gbɛɛ nyi baa kara e ɔ baala wose nɛ, kenaŋ na kaboena nyi ɔtenate dee di Mosesi mmaraase ŋan pou dɔɔ.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Akpaa ɛ man ŋolo de yɛɛ kakyeŋ nyi ɔ ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ na Wurubuarɛ ke nyiŋ lɛɛ e do nɛ, kenaŋ na nawolo baa nyi ɔtenate te tira ɔ wose lee Kristo man. Mena ke mɔ yaa ɔtenate te tira ɔ wose lee Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ na mo boele balaŋ nɛ man.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Daa dɔɔ, Wurubuarɛ feliŋ ŋon doŋ man dɔɔ de loo gyakaa nyi Wurubuarɛ waa lɛɛ daa do nyi de gbɛɛneŋ tenee ɔ siaman, nawolo nyi dɛɛ lɛɛ Kristo di.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Yesu Kristo kelɛɛdi be famenɛ nyi ŋolo kara ɔ baala wose yaa ɔ te kare ya. Mɔna kpene keŋ ne hia yɛna nyi dɛɛ lɛɛ Yesu Kristo di, na dɛɛ gyae Wurubuarɛ na de tebia.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Kewalaŋ keŋ na, nafɔ ɛ ne yɛɛ nombia kpaakpaa lee ɛ kelɛɛdi keŋ man. Nɛnɛɛ amɔte beo na ŋon te ɛ tinaa anokoare keŋ kesila yela?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ma gyeŋ nyi mena kabeo kei ta lee Wurubuarɛ gyaŋ ya. Nawolo nyi ŋon baake na ŋon nyi ɛ kaa bese ɔ bia.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Mena keŋ bɛɛ mo bodobodo tee kyomii do bodobodo biliŋ man te ne yeli kɛɛ koro nɛ, mena ke mɔ te nombiikum bii gyae ke tale beo balaŋ burum.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Mɔna mɛɛ lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di nyiaa, ɛ be gyae ɛ ka lee me wɔle ke lɛɛ nombii wɔle daale di bela ya. Walaŋ kamasɛ ŋon waa yela ɛ ka lee me wɔle ke lɛɛ nombii wɔle daale di na, ɔtenate yɛɛ woŋ e o, ɔ te yɛɛ woŋ e ya o nɛ, Wurubuarɛ waa wɔŋ ɔ deŋele.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Me tebia, nyi akpaa me gyakaa mee kolosi nyi yaa kara ɛ baala wose pɛte Wurubuarɛ ke lɛɛ ŋon do ŋgba mena keŋ Gyudatena mmaraase ŋan nawolo na, woŋ dɔɔ te bɛɛ naase maŋ diyem? Nyi meŋ ne kolosi baa nyi, kaboena nyi walaŋ waa kara ɔ baala wose pɛna Wurubuarɛ ke lɛɛ e do nɛ, nafɔ Gyudatena be gyae baa naase maŋ diyem nyi mee kolosi Kristo yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ nombia ya.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Balaŋ baŋ be dana baala wose kekara nombia bɛɛ naase ŋon diyem nɛ, nafɔ maŋ kegyaebii yɛna nyi baa gyeŋ gyu ka lese ba wose saayɛ gba.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Me tebia, ɛmɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ baake ŋon bo nyi ɛ kaa bese gyooro bia. Mɔna ɛ na yeli ɛ gyoorobiiri keŋ ke fa ŋon gbɛɛ na ɛ ke yela ɛ lookum ke di ɛ dɔɔ ya. Ɛ mo balaŋ kegyae gyae dɔŋa na ɛ ke kyɔ dɔŋa.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Mosesi mmaraase ŋan pou seŋɛɛ bo nombii dokoloŋ dɔɔ. Keŋ yɛna nyiaa, “Gyae n dɔɔ ŋgba nyaŋ gbagba n wose nɛ.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Mɔna nyi akpaa ɛ sɛɛ ɛ ne yoo na dɔŋa ŋgba wonembia kumɛɛ na, kenaŋ na ɛ kɛɛ ɛ wose nideli. Na mena ya na, ɛ ka koe dɔŋa munu.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Mena dɔɔ mɛɛ yako ŋon baa nyiaa, ɛ yela Wurubuarɛ feliŋ ŋon ke ta ɛ siaman lee kpene kamasɛ keŋ ɛ ne yɛɛ nɛ man. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, ɛ ba tekaa sila ɛmɛɛ gbagba nombiakumɛɛ ŋan ɛ ne gyae nɛ ya.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Nawolo nyiaa, abɔɔ ŋan deniwalaŋ kegyaebii keŋ ne gyae waa yɛɛ nɛ, na ŋan te Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae nyi waa yɛɛ ya. Wurubuarɛ feliŋ ŋon na deniwalaŋ kegyaebii keŋ bɛɛ gyoo ya. Lee mena dɔɔ ɛmɛɛ be gyae ɛ ke tale yɛɛ ɛ kegyaebii ya.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Mɔna akpaa ɛ yɛɛ kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae nyi yaa yɛɛ na, kenaŋ na ɛ ba tekaa doo Gyudatena mmaraase ŋan tɛɛ bela ya.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Abɔɔ ŋan deniwalaŋ kegyaebii ne gyae nyi waa yɛɛ nɛ, ŋe bɛɛ weese ya. Ŋan yɛna nyi n ka lee n wɛɛle yaa n baale wɔle, yaa n ka mo ayimɛɛ wuu n wose, yaa desɛŋ nombia keyɛɛ.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Ŋaale mɔ yɛna bane ɔsom, na yolo nombia, na balaŋ kekɔla, na kale kegyae, na daaworo nombia, na baŋ kagyeŋ, na kedikum, na aŋmaareŋ nombia, na dɔŋa wɔle kalee.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Ŋaale mɔ yɛna sibii, na soloŋ kenyɔɔ dɛɛse, na nɔɔkedi keŋ ayoi kumɛɛ doo ke man, na nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ, na nombiakumɛɛ ŋan pou ŋe yɛɛ ŋgba kɛŋa dinɔɔ nɛ. Mɛɛ faree ŋon baa bela ŋgba mena keŋ mɔɔ wulaa faree ŋon kaalaŋ nɛ nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa na, ɔ be gyae waa nyiŋ gbɛɛ gyu Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ man ya.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Mɔna nyi Wurubuarɛ feliŋ ŋon de kɔŋ kaa doo n man na, abɔɔ ŋan ɔ ne yeli n ne nyim yɛna, balaŋ kegyae, na kenyaŋee, na wosefɛɛreŋ, na konɔɔ kenyiŋ, na wɔe keyɛɛ, na deeli keyɛɛ, na anokoare kedi,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 na wose keyɔkɔse, na wose dɔɔ kedi. Mmaraa kamasɛ be kyaa keŋ ne tɔ mena abɔɔ kɔŋa keyɛɛ ya.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Baŋ pou be yɛɛ Yesu Kristo balaŋwɔ nɛ, be te tina be nombiakumɛɛ na lookum keŋ pou doo be man nɛ yela.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Wurubuarɛ feliŋ ŋon te fa daa nyeedoŋ wɔle. Mena dɔɔ kaboena nyi dɛɛ yela feliŋ ŋonaŋ ka wola daa gbɛɛ keŋ man dɛɛ kyaa de dinɔɔ wɔle kenaŋ man.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Mena dɔɔ ɛ na yeli dɛɛ gate da wose adido, yaa dɛɛ do dɔŋa baŋ yaa de sia keyɛɛ dɔŋa abɔɔ ya.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.