Gálatas 5

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kristo te lɛɛ da nyeeya yela de te nyiŋ da wose bese gyoorobia. Mena dɔɔ kaboena nyi yaa seŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ. Ɛ na fa ŋolo gbɛɛ na waa besena ŋon yɛɛ ɔ gbeŋa bela ya.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ɛ tei me nɔɔwoya nideli. Maŋ Pɔɔl ne yako na ŋon nombia kɛŋa nɛ nyiaa, akpaa ɛ fa gbɛɛ nyi baa kara ŋon ɛ baala wose ŋgba mena keŋ Mosesi mmaraase ŋan nawolo nɛ, na nawolo baa nyi kpene keŋ Kristo be yɛɛ nɛ be taŋ tɔnɔɔ fa ŋon korakora ya.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nideli bela nyiaa, akpaa ɛ man ŋolo de fa gbɛɛ nyi baa kara e ɔ baala wose nɛ, kenaŋ na kaboena nyi ɔtenate dee di Mosesi mmaraase ŋan pou dɔɔ.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Akpaa ɛ man ŋolo de yɛɛ kakyeŋ nyi ɔ ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ na Wurubuarɛ ke nyiŋ lɛɛ e do nɛ, kenaŋ na nawolo baa nyi ɔtenate te tira ɔ wose lee Kristo man. Mena ke mɔ yaa ɔtenate te tira ɔ wose lee Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ na mo boele balaŋ nɛ man.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Daa dɔɔ, Wurubuarɛ feliŋ ŋon doŋ man dɔɔ de loo gyakaa nyi Wurubuarɛ waa lɛɛ daa do nyi de gbɛɛneŋ tenee ɔ siaman, nawolo nyi dɛɛ lɛɛ Kristo di.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Yesu Kristo kelɛɛdi be famenɛ nyi ŋolo kara ɔ baala wose yaa ɔ te kare ya. Mɔna kpene keŋ ne hia yɛna nyi dɛɛ lɛɛ Yesu Kristo di, na dɛɛ gyae Wurubuarɛ na de tebia.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Kewalaŋ keŋ na, nafɔ ɛ ne yɛɛ nombia kpaakpaa lee ɛ kelɛɛdi keŋ man. Nɛnɛɛ amɔte beo na ŋon te ɛ tinaa anokoare keŋ kesila yela?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Ma gyeŋ nyi mena kabeo kei ta lee Wurubuarɛ gyaŋ ya. Nawolo nyi ŋon baake na ŋon nyi ɛ kaa bese ɔ bia.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Mena keŋ bɛɛ mo bodobodo tee kyomii do bodobodo biliŋ man te ne yeli kɛɛ koro nɛ, mena ke mɔ te nombiikum bii gyae ke tale beo balaŋ burum.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Mɔna mɛɛ lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di nyiaa, ɛ be gyae ɛ ka lee me wɔle ke lɛɛ nombii wɔle daale di bela ya. Walaŋ kamasɛ ŋon waa yela ɛ ka lee me wɔle ke lɛɛ nombii wɔle daale di na, ɔtenate yɛɛ woŋ e o, ɔ te yɛɛ woŋ e ya o nɛ, Wurubuarɛ waa wɔŋ ɔ deŋele.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Me tebia, nyi akpaa me gyakaa mee kolosi nyi yaa kara ɛ baala wose pɛte Wurubuarɛ ke lɛɛ ŋon do ŋgba mena keŋ Gyudatena mmaraase ŋan nawolo na, woŋ dɔɔ te bɛɛ naase maŋ diyem? Nyi meŋ ne kolosi baa nyi, kaboena nyi walaŋ waa kara ɔ baala wose pɛna Wurubuarɛ ke lɛɛ e do nɛ, nafɔ Gyudatena be gyae baa naase maŋ diyem nyi mee kolosi Kristo yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ nombia ya.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Balaŋ baŋ be dana baala wose kekara nombia bɛɛ naase ŋon diyem nɛ, nafɔ maŋ kegyaebii yɛna nyi baa gyeŋ gyu ka lese ba wose saayɛ gba.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Me tebia, ɛmɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ baake ŋon bo nyi ɛ kaa bese gyooro bia. Mɔna ɛ na yeli ɛ gyoorobiiri keŋ ke fa ŋon gbɛɛ na ɛ ke yela ɛ lookum ke di ɛ dɔɔ ya. Ɛ mo balaŋ kegyae gyae dɔŋa na ɛ ke kyɔ dɔŋa.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Mosesi mmaraase ŋan pou seŋɛɛ bo nombii dokoloŋ dɔɔ. Keŋ yɛna nyiaa, “Gyae n dɔɔ ŋgba nyaŋ gbagba n wose nɛ.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Mɔna nyi akpaa ɛ sɛɛ ɛ ne yoo na dɔŋa ŋgba wonembia kumɛɛ na, kenaŋ na ɛ kɛɛ ɛ wose nideli. Na mena ya na, ɛ ka koe dɔŋa munu.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Mena dɔɔ mɛɛ yako ŋon baa nyiaa, ɛ yela Wurubuarɛ feliŋ ŋon ke ta ɛ siaman lee kpene kamasɛ keŋ ɛ ne yɛɛ nɛ man. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, ɛ ba tekaa sila ɛmɛɛ gbagba nombiakumɛɛ ŋan ɛ ne gyae nɛ ya.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Nawolo nyiaa, abɔɔ ŋan deniwalaŋ kegyaebii keŋ ne gyae waa yɛɛ nɛ, na ŋan te Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae nyi waa yɛɛ ya. Wurubuarɛ feliŋ ŋon na deniwalaŋ kegyaebii keŋ bɛɛ gyoo ya. Lee mena dɔɔ ɛmɛɛ be gyae ɛ ke tale yɛɛ ɛ kegyaebii ya.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Mɔna akpaa ɛ yɛɛ kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae nyi yaa yɛɛ na, kenaŋ na ɛ ba tekaa doo Gyudatena mmaraase ŋan tɛɛ bela ya.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Abɔɔ ŋan deniwalaŋ kegyaebii ne gyae nyi waa yɛɛ nɛ, ŋe bɛɛ weese ya. Ŋan yɛna nyi n ka lee n wɛɛle yaa n baale wɔle, yaa n ka mo ayimɛɛ wuu n wose, yaa desɛŋ nombia keyɛɛ.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 Ŋaale mɔ yɛna bane ɔsom, na yolo nombia, na balaŋ kekɔla, na kale kegyae, na daaworo nombia, na baŋ kagyeŋ, na kedikum, na aŋmaareŋ nombia, na dɔŋa wɔle kalee.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 Ŋaale mɔ yɛna sibii, na soloŋ kenyɔɔ dɛɛse, na nɔɔkedi keŋ ayoi kumɛɛ doo ke man, na nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ, na nombiakumɛɛ ŋan pou ŋe yɛɛ ŋgba kɛŋa dinɔɔ nɛ. Mɛɛ faree ŋon baa bela ŋgba mena keŋ mɔɔ wulaa faree ŋon kaalaŋ nɛ nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa na, ɔ be gyae waa nyiŋ gbɛɛ gyu Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ man ya.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Mɔna nyi Wurubuarɛ feliŋ ŋon de kɔŋ kaa doo n man na, abɔɔ ŋan ɔ ne yeli n ne nyim yɛna, balaŋ kegyae, na kenyaŋee, na wosefɛɛreŋ, na konɔɔ kenyiŋ, na wɔe keyɛɛ, na deeli keyɛɛ, na anokoare kedi,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 na wose keyɔkɔse, na wose dɔɔ kedi. Mmaraa kamasɛ be kyaa keŋ ne tɔ mena abɔɔ kɔŋa keyɛɛ ya.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Baŋ pou be yɛɛ Yesu Kristo balaŋwɔ nɛ, be te tina be nombiakumɛɛ na lookum keŋ pou doo be man nɛ yela.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Wurubuarɛ feliŋ ŋon te fa daa nyeedoŋ wɔle. Mena dɔɔ kaboena nyi dɛɛ yela feliŋ ŋonaŋ ka wola daa gbɛɛ keŋ man dɛɛ kyaa de dinɔɔ wɔle kenaŋ man.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Mena dɔɔ ɛ na yeli dɛɛ gate da wose adido, yaa dɛɛ do dɔŋa baŋ yaa de sia keyɛɛ dɔŋa abɔɔ ya.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.