Gálatas 5

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kristo te lɛɛ da nyeeya yela de te nyiŋ da wose bese gyoorobia. Mena dɔɔ kaboena nyi yaa seŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ. Ɛ na fa ŋolo gbɛɛ na waa besena ŋon yɛɛ ɔ gbeŋa bela ya.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Ɛ tei me nɔɔwoya nideli. Maŋ Pɔɔl ne yako na ŋon nombia kɛŋa nɛ nyiaa, akpaa ɛ fa gbɛɛ nyi baa kara ŋon ɛ baala wose ŋgba mena keŋ Mosesi mmaraase ŋan nawolo nɛ, na nawolo baa nyi kpene keŋ Kristo be yɛɛ nɛ be taŋ tɔnɔɔ fa ŋon korakora ya.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nideli bela nyiaa, akpaa ɛ man ŋolo de fa gbɛɛ nyi baa kara e ɔ baala wose nɛ, kenaŋ na kaboena nyi ɔtenate dee di Mosesi mmaraase ŋan pou dɔɔ.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Akpaa ɛ man ŋolo de yɛɛ kakyeŋ nyi ɔ ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ na Wurubuarɛ ke nyiŋ lɛɛ e do nɛ, kenaŋ na nawolo baa nyi ɔtenate te tira ɔ wose lee Kristo man. Mena ke mɔ yaa ɔtenate te tira ɔ wose lee Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ na mo boele balaŋ nɛ man.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Daa dɔɔ, Wurubuarɛ feliŋ ŋon doŋ man dɔɔ de loo gyakaa nyi Wurubuarɛ waa lɛɛ daa do nyi de gbɛɛneŋ tenee ɔ siaman, nawolo nyi dɛɛ lɛɛ Kristo di.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Yesu Kristo kelɛɛdi be famenɛ nyi ŋolo kara ɔ baala wose yaa ɔ te kare ya. Mɔna kpene keŋ ne hia yɛna nyi dɛɛ lɛɛ Yesu Kristo di, na dɛɛ gyae Wurubuarɛ na de tebia.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Kewalaŋ keŋ na, nafɔ ɛ ne yɛɛ nombia kpaakpaa lee ɛ kelɛɛdi keŋ man. Nɛnɛɛ amɔte beo na ŋon te ɛ tinaa anokoare keŋ kesila yela?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Ma gyeŋ nyi mena kabeo kei ta lee Wurubuarɛ gyaŋ ya. Nawolo nyi ŋon baake na ŋon nyi ɛ kaa bese ɔ bia.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Mena keŋ bɛɛ mo bodobodo tee kyomii do bodobodo biliŋ man te ne yeli kɛɛ koro nɛ, mena ke mɔ te nombiikum bii gyae ke tale beo balaŋ burum.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Mɔna mɛɛ lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di nyiaa, ɛ be gyae ɛ ka lee me wɔle ke lɛɛ nombii wɔle daale di bela ya. Walaŋ kamasɛ ŋon waa yela ɛ ka lee me wɔle ke lɛɛ nombii wɔle daale di na, ɔtenate yɛɛ woŋ e o, ɔ te yɛɛ woŋ e ya o nɛ, Wurubuarɛ waa wɔŋ ɔ deŋele.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Me tebia, nyi akpaa me gyakaa mee kolosi nyi yaa kara ɛ baala wose pɛte Wurubuarɛ ke lɛɛ ŋon do ŋgba mena keŋ Gyudatena mmaraase ŋan nawolo na, woŋ dɔɔ te bɛɛ naase maŋ diyem? Nyi meŋ ne kolosi baa nyi, kaboena nyi walaŋ waa kara ɔ baala wose pɛna Wurubuarɛ ke lɛɛ e do nɛ, nafɔ Gyudatena be gyae baa naase maŋ diyem nyi mee kolosi Kristo yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ nombia ya.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Balaŋ baŋ be dana baala wose kekara nombia bɛɛ naase ŋon diyem nɛ, nafɔ maŋ kegyaebii yɛna nyi baa gyeŋ gyu ka lese ba wose saayɛ gba.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Me tebia, ɛmɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ baake ŋon bo nyi ɛ kaa bese gyooro bia. Mɔna ɛ na yeli ɛ gyoorobiiri keŋ ke fa ŋon gbɛɛ na ɛ ke yela ɛ lookum ke di ɛ dɔɔ ya. Ɛ mo balaŋ kegyae gyae dɔŋa na ɛ ke kyɔ dɔŋa.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Mosesi mmaraase ŋan pou seŋɛɛ bo nombii dokoloŋ dɔɔ. Keŋ yɛna nyiaa, “Gyae n dɔɔ ŋgba nyaŋ gbagba n wose nɛ.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Mɔna nyi akpaa ɛ sɛɛ ɛ ne yoo na dɔŋa ŋgba wonembia kumɛɛ na, kenaŋ na ɛ kɛɛ ɛ wose nideli. Na mena ya na, ɛ ka koe dɔŋa munu.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Mena dɔɔ mɛɛ yako ŋon baa nyiaa, ɛ yela Wurubuarɛ feliŋ ŋon ke ta ɛ siaman lee kpene kamasɛ keŋ ɛ ne yɛɛ nɛ man. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, ɛ ba tekaa sila ɛmɛɛ gbagba nombiakumɛɛ ŋan ɛ ne gyae nɛ ya.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Nawolo nyiaa, abɔɔ ŋan deniwalaŋ kegyaebii keŋ ne gyae waa yɛɛ nɛ, na ŋan te Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae nyi waa yɛɛ ya. Wurubuarɛ feliŋ ŋon na deniwalaŋ kegyaebii keŋ bɛɛ gyoo ya. Lee mena dɔɔ ɛmɛɛ be gyae ɛ ke tale yɛɛ ɛ kegyaebii ya.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Mɔna akpaa ɛ yɛɛ kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae nyi yaa yɛɛ na, kenaŋ na ɛ ba tekaa doo Gyudatena mmaraase ŋan tɛɛ bela ya.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Abɔɔ ŋan deniwalaŋ kegyaebii ne gyae nyi waa yɛɛ nɛ, ŋe bɛɛ weese ya. Ŋan yɛna nyi n ka lee n wɛɛle yaa n baale wɔle, yaa n ka mo ayimɛɛ wuu n wose, yaa desɛŋ nombia keyɛɛ.
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 Ŋaale mɔ yɛna bane ɔsom, na yolo nombia, na balaŋ kekɔla, na kale kegyae, na daaworo nombia, na baŋ kagyeŋ, na kedikum, na aŋmaareŋ nombia, na dɔŋa wɔle kalee.
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Ŋaale mɔ yɛna sibii, na soloŋ kenyɔɔ dɛɛse, na nɔɔkedi keŋ ayoi kumɛɛ doo ke man, na nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ, na nombiakumɛɛ ŋan pou ŋe yɛɛ ŋgba kɛŋa dinɔɔ nɛ. Mɛɛ faree ŋon baa bela ŋgba mena keŋ mɔɔ wulaa faree ŋon kaalaŋ nɛ nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa na, ɔ be gyae waa nyiŋ gbɛɛ gyu Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ man ya.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Mɔna nyi Wurubuarɛ feliŋ ŋon de kɔŋ kaa doo n man na, abɔɔ ŋan ɔ ne yeli n ne nyim yɛna, balaŋ kegyae, na kenyaŋee, na wosefɛɛreŋ, na konɔɔ kenyiŋ, na wɔe keyɛɛ, na deeli keyɛɛ, na anokoare kedi,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 na wose keyɔkɔse, na wose dɔɔ kedi. Mmaraa kamasɛ be kyaa keŋ ne tɔ mena abɔɔ kɔŋa keyɛɛ ya.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Baŋ pou be yɛɛ Yesu Kristo balaŋwɔ nɛ, be te tina be nombiakumɛɛ na lookum keŋ pou doo be man nɛ yela.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Wurubuarɛ feliŋ ŋon te fa daa nyeedoŋ wɔle. Mena dɔɔ kaboena nyi dɛɛ yela feliŋ ŋonaŋ ka wola daa gbɛɛ keŋ man dɛɛ kyaa de dinɔɔ wɔle kenaŋ man.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Mena dɔɔ ɛ na yeli dɛɛ gate da wose adido, yaa dɛɛ do dɔŋa baŋ yaa de sia keyɛɛ dɔŋa abɔɔ ya.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.