Filipenses 2
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Lee nɔɔdokoloŋ keŋ ɛmɛɛ na Kristo be yɛɛ ɛ kekyaabii man dɔɔ ɔ na do ŋon doŋ, te ɔ balaŋ kegyae keŋ mɔ na do ŋon kakyeŋ. Mena mɔ te lee nɔɔdokoloŋ keŋ doo ɛmɛɛ na Wurubuarɛ feliŋ ŋon man dɔɔ, ne yeli ɛmɛɛ na ɛ tebia ne yɛɛ nɔɔdokoloŋ te ɛ ne yɛɛ deeli fa dɔŋa te ɛ ne wii dɔŋa waraŋase.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Mena dɔɔ ɛ yela ya agyueŋ ke yɛɛ dokoloŋ, na ɛ ke gyae dɔŋa kyɛɛkyɛɛ. Ɛ yela ɛmɛɛ na ɛ tebia pou ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ na ɛ ka seŋ nombii dokoloŋ dɔɔ. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, ɛ ke yela gyoŋ keŋ doo me man nɛ ka bo kpu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ɛ na yɛɛ sibiikum ya, te ɛ na wola ɛ wose lee gbɛɛ kamasɛ man ya. Mɔna ɛ yɔkɔse ɛ wose fa dɔŋa, na ɛ ke bu ɛ tebia nyi ba kela ŋon.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ɛ na yeli ɛ sia keyɛɛ ɛmɛɛ yaageŋ wui abɔɔ dɔɔ ya, mɔna ɛ gyae ɛ tebia mɔ deeli.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ɛ yela ɛ dinɔɔ ke kyaa na Yesu Kristo wui.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ɛ tɔɔse nyiaa,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ɔ te kɛɛ ɔ wose nyi ɔ yɛɛ ŋolo e ya.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Be ka lola e ŋgba deniwalaŋ nɛ,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mena dɔɔ Wurubuarɛ gyina e adido adido te ɔ faa e gyooro dekyae,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Lee mena yele kenaŋ dɔɔ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Mena ke te walaŋ kamasɛ waa gyuusu ɔ nɔɔ yako nyi
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Mena dɔɔ me tebia kpaakpaa, debaŋ keŋ me kyaa ɛ gyaŋ na ɛ ne di nyeekelɛɛ nombia ŋan dɔɔ. Mena mɔ yaa mɛɛ gyae nyi nɛnɛɛ keŋ mɔɔ kyaa ɛ gyaŋ ya nɛ, ɛ kyaŋ ɛ wose na ɛ ke di ŋe dɔɔ kela gyaŋgba keŋ. Ɛ mo Wurubuarɛ keyee deke ɛ wose, na ɛ ke sila nyeekelɛɛ nombia ŋan nideli.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Nawolo nyi Wurubuarɛ ne yɛɛ na tom ɛ man, mena dɔɔ te ɔ ne yeli ɛ ne gyae nyi ɛ ke yɛɛ ɔ kegyaebii te ŋon mɔ na doo na ŋon kakyeŋ te ɛ ne tale yɛɛ ɔ kegyaebii.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kpene kamasɛ keŋ ɛ ne yɛɛ na ɛ na toroŋ ya, te ɛ na mo gyoo dɔŋa mɔ ya.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ɛ yɛɛ mena na ayimɛɛ kamasɛ be gyae ke doo ɛ wose man ya, te ŋolo mɔ be gyae waa nyiŋ nombiikum daale yako lee ɛ wose man ya. Na ɛ ke nyiŋ bese Wurubuarɛ bia baŋ bɛɛ yɛɛ nombia kpaakpaa balaŋ kumɛɛ man. Ɛ yela ɛ nombia kpaakpaa keyɛɛ ka lee debɔɔ be man, ŋgba mena keŋ kyolobiise ne ŋalakee ditiŋtɛɛ man nɛ.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Ɛ kyaŋ nyeedoŋ nombia ŋan man nideli. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, lee ɛmɛɛ dɔɔ maa tale gyɔ me konɔɔ wee keŋ Kristo waa kɔŋ nɛ, na ka wola nyi me kaale na ma tom keŋ mɔɔ yɛɛ nɛ pou te yɛɛ yakaa ya.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 N te kɛɛ ya na baa ko maŋ. Nyi de kɔŋ mena na maa yɛɛ ŋgba wonembu ŋon ɛ ba mo deesi fa Wurubuarɛ lee mena keŋ ɛ be lɛɛ e di dɔɔ nɛ. Dekɔŋ mena na gyae ke yɛɛ maŋ gyoŋ, na ke yela de popou ke nyaŋee.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Mena ke te kaboena nyi dɛɛ yɛɛ ɛmɛɛ mɔ gyoŋ, na daa na ŋon pou ke kyaa gyoŋ man.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Me loo gyakaa de Gbeŋgyoo Yesu dɔɔ nyi ɔ fa maŋ gbɛɛ na, be gyae ke kyare ya maa kpila Timoti ɛ gyaŋ. Na ke yela maa nyii ɛ kekyaabii man, na ɛmɛɛ mɔ ke nyii ma kekyaabii man na ka do maŋ kakyeŋ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ma be dana ŋolo keŋ ɔ na gyueŋ ɛ deeli dɔɔ kpu na ŋon Timoti ya.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Nawolo nyi balaŋ akaŋ baŋ pou dɔɔ, be sia gyakaa baŋ gbagba abɔɔ dɔɔ bo. Bɔɔ na gyueŋ Yesu Kristo nombia ŋan dɔɔ ya.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mɔna ɛ gyeŋ nyi Timoti ta lese wola nyi, ɔ yɛɛ walaŋ ŋon n ke tale mo n wose lɔ ɔ dɔɔ. Nawolo nyi debaŋ keŋ mee kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan nɛ, ɔ seŋawɔ me gyaŋ ŋgba mena keŋ bu na sem ɔ kya gyaŋ nɛ.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mena dɔɔ akpaa ma betaa naa mena keŋ ma kekyaabii man doo na, maa kpila e ɛ gyaŋ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Mena mɔ te me loo gyakaa nyi de Gbeŋgyoo Yesu de sɛɛ na, be gyae ke kyare ya na maŋ gbagba maa kɔŋ ɛ gyaŋ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Mɔna me naawɔ nyi kaboena nyi maa kpila me dɔɔ Kristo baale Epaferadituse ŋon daa na e ne yɛɛ tom dokoloŋ, te ɛ be kpila e nyi waa kɔŋ kaa kyɔ maŋ nɛ nyi waa bese kɔŋ ɛ gyaŋ. Daa na e ne yɛɛ na tom dokoloŋ, te dee yoo na nyeedoŋ nombia ŋan keyako ŋgba yoonɔɔtena nɛ.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ɔ ne gyae lee ɔ konɔɔ man nyi waa naa ɛ popou. Nawolo nyi ɛ ke nyii nyi ɔ na wee nɛ ke takaa e nideli.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Kawee gbagba na ɔ weewɔ keŋ koraŋ ɔ yela waa yeŋ, mɔna Wurubuarɛ wii ɔ waraŋase. Na ŋon waageŋ waraŋase te Wurubuarɛ wiiwɔ ya, mɔna ɔ wii maŋ gbagba mɔ waraŋase. Na mena ya na nafɔ meŋ yeyɛɛwɔ nideli.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Mena dɔɔ mɛɛ gyae nyi waa kɔŋ ɛ gyaŋ bileŋ, na ɛ naa e na ke yɛɛ ŋon gyoŋ na maŋ mɔ wɔe ke fɛɛ maŋ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nyi akpaa ɔ kɔŋ na ɛ lɛɛ e gyoŋ man, nawolo nyi de popou yɛɛ de Gbeŋgyoo Kristo balaŋwɔ. Ɛ mo obuo fa mena balaŋ kɛwɔ dinɔɔ.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Nawolo nyi Kristo tom keŋ dɔɔ te ɔ yela waa yeŋ nɛ. Ŋon moona ɔ wose fa yeŋ kaa seŋ ɛ nawɔɔ man kyɔ maŋ tom keŋ keyɛɛ man.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.