Filipenses 2
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC
1 Lee nɔɔdokoloŋ keŋ ɛmɛɛ na Kristo be yɛɛ ɛ kekyaabii man dɔɔ ɔ na do ŋon doŋ, te ɔ balaŋ kegyae keŋ mɔ na do ŋon kakyeŋ. Mena mɔ te lee nɔɔdokoloŋ keŋ doo ɛmɛɛ na Wurubuarɛ feliŋ ŋon man dɔɔ, ne yeli ɛmɛɛ na ɛ tebia ne yɛɛ nɔɔdokoloŋ te ɛ ne yɛɛ deeli fa dɔŋa te ɛ ne wii dɔŋa waraŋase.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Mena dɔɔ ɛ yela ya agyueŋ ke yɛɛ dokoloŋ, na ɛ ke gyae dɔŋa kyɛɛkyɛɛ. Ɛ yela ɛmɛɛ na ɛ tebia pou ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ na ɛ ka seŋ nombii dokoloŋ dɔɔ. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, ɛ ke yela gyoŋ keŋ doo me man nɛ ka bo kpu.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ɛ na yɛɛ sibiikum ya, te ɛ na wola ɛ wose lee gbɛɛ kamasɛ man ya. Mɔna ɛ yɔkɔse ɛ wose fa dɔŋa, na ɛ ke bu ɛ tebia nyi ba kela ŋon.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ɛ na yeli ɛ sia keyɛɛ ɛmɛɛ yaageŋ wui abɔɔ dɔɔ ya, mɔna ɛ gyae ɛ tebia mɔ deeli.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ɛ yela ɛ dinɔɔ ke kyaa na Yesu Kristo wui.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ɛ tɔɔse nyiaa,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ɔ te kɛɛ ɔ wose nyi ɔ yɛɛ ŋolo e ya.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Be ka lola e ŋgba deniwalaŋ nɛ,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Mena dɔɔ Wurubuarɛ gyina e adido adido te ɔ faa e gyooro dekyae,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Lee mena yele kenaŋ dɔɔ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Mena ke te walaŋ kamasɛ waa gyuusu ɔ nɔɔ yako nyi
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mena dɔɔ me tebia kpaakpaa, debaŋ keŋ me kyaa ɛ gyaŋ na ɛ ne di nyeekelɛɛ nombia ŋan dɔɔ. Mena mɔ yaa mɛɛ gyae nyi nɛnɛɛ keŋ mɔɔ kyaa ɛ gyaŋ ya nɛ, ɛ kyaŋ ɛ wose na ɛ ke di ŋe dɔɔ kela gyaŋgba keŋ. Ɛ mo Wurubuarɛ keyee deke ɛ wose, na ɛ ke sila nyeekelɛɛ nombia ŋan nideli.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nawolo nyi Wurubuarɛ ne yɛɛ na tom ɛ man, mena dɔɔ te ɔ ne yeli ɛ ne gyae nyi ɛ ke yɛɛ ɔ kegyaebii te ŋon mɔ na doo na ŋon kakyeŋ te ɛ ne tale yɛɛ ɔ kegyaebii.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kpene kamasɛ keŋ ɛ ne yɛɛ na ɛ na toroŋ ya, te ɛ na mo gyoo dɔŋa mɔ ya.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ɛ yɛɛ mena na ayimɛɛ kamasɛ be gyae ke doo ɛ wose man ya, te ŋolo mɔ be gyae waa nyiŋ nombiikum daale yako lee ɛ wose man ya. Na ɛ ke nyiŋ bese Wurubuarɛ bia baŋ bɛɛ yɛɛ nombia kpaakpaa balaŋ kumɛɛ man. Ɛ yela ɛ nombia kpaakpaa keyɛɛ ka lee debɔɔ be man, ŋgba mena keŋ kyolobiise ne ŋalakee ditiŋtɛɛ man nɛ.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Ɛ kyaŋ nyeedoŋ nombia ŋan man nideli. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, lee ɛmɛɛ dɔɔ maa tale gyɔ me konɔɔ wee keŋ Kristo waa kɔŋ nɛ, na ka wola nyi me kaale na ma tom keŋ mɔɔ yɛɛ nɛ pou te yɛɛ yakaa ya.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 N te kɛɛ ya na baa ko maŋ. Nyi de kɔŋ mena na maa yɛɛ ŋgba wonembu ŋon ɛ ba mo deesi fa Wurubuarɛ lee mena keŋ ɛ be lɛɛ e di dɔɔ nɛ. Dekɔŋ mena na gyae ke yɛɛ maŋ gyoŋ, na ke yela de popou ke nyaŋee.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Mena ke te kaboena nyi dɛɛ yɛɛ ɛmɛɛ mɔ gyoŋ, na daa na ŋon pou ke kyaa gyoŋ man.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Me loo gyakaa de Gbeŋgyoo Yesu dɔɔ nyi ɔ fa maŋ gbɛɛ na, be gyae ke kyare ya maa kpila Timoti ɛ gyaŋ. Na ke yela maa nyii ɛ kekyaabii man, na ɛmɛɛ mɔ ke nyii ma kekyaabii man na ka do maŋ kakyeŋ.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Ma be dana ŋolo keŋ ɔ na gyueŋ ɛ deeli dɔɔ kpu na ŋon Timoti ya.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Nawolo nyi balaŋ akaŋ baŋ pou dɔɔ, be sia gyakaa baŋ gbagba abɔɔ dɔɔ bo. Bɔɔ na gyueŋ Yesu Kristo nombia ŋan dɔɔ ya.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mɔna ɛ gyeŋ nyi Timoti ta lese wola nyi, ɔ yɛɛ walaŋ ŋon n ke tale mo n wose lɔ ɔ dɔɔ. Nawolo nyi debaŋ keŋ mee kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan nɛ, ɔ seŋawɔ me gyaŋ ŋgba mena keŋ bu na sem ɔ kya gyaŋ nɛ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Mena dɔɔ akpaa ma betaa naa mena keŋ ma kekyaabii man doo na, maa kpila e ɛ gyaŋ.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Mena mɔ te me loo gyakaa nyi de Gbeŋgyoo Yesu de sɛɛ na, be gyae ke kyare ya na maŋ gbagba maa kɔŋ ɛ gyaŋ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Mɔna me naawɔ nyi kaboena nyi maa kpila me dɔɔ Kristo baale Epaferadituse ŋon daa na e ne yɛɛ tom dokoloŋ, te ɛ be kpila e nyi waa kɔŋ kaa kyɔ maŋ nɛ nyi waa bese kɔŋ ɛ gyaŋ. Daa na e ne yɛɛ na tom dokoloŋ, te dee yoo na nyeedoŋ nombia ŋan keyako ŋgba yoonɔɔtena nɛ.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ɔ ne gyae lee ɔ konɔɔ man nyi waa naa ɛ popou. Nawolo nyi ɛ ke nyii nyi ɔ na wee nɛ ke takaa e nideli.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Kawee gbagba na ɔ weewɔ keŋ koraŋ ɔ yela waa yeŋ, mɔna Wurubuarɛ wii ɔ waraŋase. Na ŋon waageŋ waraŋase te Wurubuarɛ wiiwɔ ya, mɔna ɔ wii maŋ gbagba mɔ waraŋase. Na mena ya na nafɔ meŋ yeyɛɛwɔ nideli.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mena dɔɔ mɛɛ gyae nyi waa kɔŋ ɛ gyaŋ bileŋ, na ɛ naa e na ke yɛɛ ŋon gyoŋ na maŋ mɔ wɔe ke fɛɛ maŋ.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nyi akpaa ɔ kɔŋ na ɛ lɛɛ e gyoŋ man, nawolo nyi de popou yɛɛ de Gbeŋgyoo Kristo balaŋwɔ. Ɛ mo obuo fa mena balaŋ kɛwɔ dinɔɔ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Nawolo nyi Kristo tom keŋ dɔɔ te ɔ yela waa yeŋ nɛ. Ŋon moona ɔ wose fa yeŋ kaa seŋ ɛ nawɔɔ man kyɔ maŋ tom keŋ keyɛɛ man.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.