Filipenses 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl na Timoti baŋ de yɛɛ Yesu Kristo tewulɛɛwɔ nɛ gyaŋ. Dɛɛ ŋmarase ke dee yelee ɛmɛɛ Wurubuarɛ balaŋ baŋ pou ɛmɛɛ na Yesu Kristo be yɛɛ dokoloŋ, te ɛ kyaa Filipi donɔɔ man nɛ na Kristotena kegyiise na baŋ pou bɛɛ kyɔ wɔ nɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 De kya Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Debaŋ kamasɛ keŋ me tɔɔse ŋon na, mɛɛ fane fa me Wurubuarɛ karaŋ lee ɛ dɔɔ.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Mena mɔ te debaŋ kamasɛ keŋ mɛɛ fane fa ŋon na mɛɛ mo gyoŋ fane.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Nawolo nyi lee debaŋ keŋ ɛ be lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di nɛ, te ɛ gyakaa ɛ ne kyɔ maŋ lee nombia ŋenaŋ kekolosi man kaa lii naŋ gyɛŋ.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Te mɛɛ lɛɛ di nideli nyi Wurubuarɛ ŋon ɔ be fi tom kpaakpaa kei asɛɛ ɛ man nɛ, waa yɛɛ ke tɔɔle kelii wee keŋ Yesu Kristo waa bese kɔŋ nɛ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Mɛɛ gyae ŋon nideli lee me konɔɔ man. Mena dɔɔ ma gyeŋ nyi ke dei nyi maa gyueŋ ɛ wose man ŋgba mena keŋ mɛɛ gyueŋ nɛ. Nawolo nyi debaŋ keŋ bɔɔ kyaŋ maŋ tɔ deni, na debaŋ keŋ mee yoo lee Kristo nombia kpaakpaa ŋan dɔɔ, na debaŋ keŋ mɛɛ lese Kristo nombia kpaakpaa ŋenaŋ man wola balaŋ nyi ŋe yɛɛ ampaŋ nɛ, ɛ popou kyɔɔ maŋ lee tom keŋ Wurubuarɛ ba mo boele maŋ nɛ keyɛɛ man.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Wurubuarɛ gbagba gyeŋ nyi ɛ nombia doo me loo man, te mɛɛ gyae ŋon nideli ŋgba mena keŋ Yesu Kristo ne gyae daa nɛ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Lee mena dɔɔ mɛɛ fane fa ŋon nyiaa, ɛ balaŋ kegyae keŋ dɛɛ bee kpu nideli na ɛ ke nyii Wurubuarɛ nombia ŋan man, na ɛ ka gyeŋ kpene keŋ kaboena nyi yaa yɛɛ lee ɛ kekyaabii man.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Kei gyae ke yela ɛ ke tale gyeŋ kpene keŋ dei nɛ nideli, na ɛ ke kyaa keŋ nombiikum kamasɛ yaa ayimɛɛ kamasɛ be doo ɛ wose man ya, kelii wee keŋ Kristo waa bese kɔŋ.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Mɛɛ fane mɔ nyi Yesu Kristo waa desina ŋon na ɛ ke tale yɛɛ abɔɔ ŋan ŋa tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ, na ke yela balaŋ ka mo obuo fa Wurubuarɛ na baa lese ɔ yele.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Me tebia, mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi nombia ŋan be tuŋ maŋ nɛ gba te yeli Wurubuarɛ nombia ŋan te yaasee.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Lee mena dɔɔ yoonɔɔtena baŋ bɛɛ deke gyoo dɛɛ, na balaŋ akaŋ baŋ pou te nyii nyi keŋ mɛɛ som Kristo dɔɔ te be kyaŋa maŋ tɔ deni nɛ.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ba ke kyaŋ maŋ tɔ deni keŋ ta do me tebia Kristotena burum kakyeŋ ba kelɛɛdi man. Ka te yeli bɛɛ gyɔ be konɔɔ kolosi nyeekelɛɛ nombia ŋan keŋ bɔɔ ne yee kolo bela ya.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ma gyeŋ nyi sibii na daaworo dɔɔ te balaŋ baale dɔŋɛɛ bee kolosi Kristo nombia ŋan. Mɔna baale mɔ na, baŋ ne kolosi nombia ŋan bo lee be konɔɔ kpaakpaa man.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Mena balaŋ wɔle nyibaŋ kɛwɔ dɔɔ, keŋ bɛɛ gyae maŋ dɔɔ te bee kolosi nyeekelɛɛ nombia ŋan. Nawolo nyi ba gyeŋ nyi Wurubuarɛ lese na maŋ, na maa nyiŋ lese wola balaŋ nyi ɔ nyeedoŋ nombia ŋan yɛɛ ampaŋ.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Balaŋ gyaŋgba nyibaŋ baŋ dɔɔ, baŋ gbagba deeli dɔɔ te bee kolosi Kristo nombia ŋan. Bɔɔ na lese be konɔɔ man kolosi nyeekelɛɛ nombia ŋan ya, te ba gyeŋ nyi be yɛɛ mena na baa tale yela diyem keŋ mɛɛ naa nɛ, ka bo kpu debaŋ keŋ me doo deni man nɛ.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Mɔna maŋ dɔɔ kei bee hia maŋ ya. Kpene keŋ ne hia maŋ yɛna nyi bee kolosi Kristo nombia ŋan. Nyi ba moo konɔɔ kpaakpaa bo kolosi ŋa o, be ta mo konɔɔ kpaakpaa kolosi ŋa ya o nɛ, gbɛɛ kamasɛ man na bee kolosi Kristo nombia ŋan. Kei dɔɔ te dana maŋ gyoŋ nɛ, te gyae ke yɛɛ maŋ gyoŋ menɛɛ kelii ɔto.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Nawolo nyi ma gyeŋ nyi ɛ ne fane fa maŋ, te Yesu Kristo feliŋ ŋon mɔ ne kyɔ maŋ. Mena dɔɔ ma gyeŋ nyi kɛŋa pou gyae ke yela maa kaa nyiŋ ma wose.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mɛɛ gyae me konɔɔ man nideli te me loo mɔ gyakaa nyiaa, Wurubuarɛ be gyae waa yela desɛŋ ke kyaŋ maŋ lee gbɛɛ kamasɛ man ya. Waa yela maa gyɔ me konɔɔ kolosi ŋgba mena keŋ mɛɛ taŋ yɛɛ nɛ, na nyi me kyaa na me sia bo o, yaa ma yeŋae o nɛ, na maa nyiŋ lese Kristo yele lee ma kekyaabii man.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Maŋ dɔɔ, akpaa me kyaa na me kyaa bo fa Kristo. Te akpaa ma yem mɔ na, ke yɛɛ tɔnɔɔ ke fa maŋ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Akpaa me sɛɛ me kyaa nyeedoŋ man na, ke yɛɛ gbɛɛ daale ke fa maŋ na maa nyiŋ yɛɛ tom kpaakpaa fa Wurubuarɛ. Mena dɔɔ mɔɔ gyeŋ keŋ maa lese ya. Nyi maa lese nyeedoŋ bo o, yaa maa lese yeŋ bo o, mɔɔ gyeŋ ya.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ma te dɔɔ abɔɔ ala kɛŋa nsana. Nafɔ ma kegyae yɛna nyi maa yeŋ lee tɛɛle kei dɔɔ na me kaa kyaa Kristo gyaŋ adido, nawolo nyi keŋ dei kela ma kekyaa tɛɛle kei dɔɔ.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Mɔna lee ɛmɛɛ dɔɔ, dei nyi maa kyaa tɛɛle kei dɔɔ na maa nyiŋ kyɔ ŋon.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Mɛɛ lɛɛ di nideli nyi daa na ŋon pou dɛɛ kyaa, na maa nyiŋ kyɔ ŋon na ɛ ka bee ɛ kelɛɛdi man na ɛ ke nyiŋ di gyoŋ lee ɛ Wurubuarɛ kelɛɛdi man.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Kei gyae ke yela nyi akpaa ma bese kaa kyaa na ŋon na, lee maŋ dɔɔ gyoŋ keŋ ɛ ne dii lee Yesu Kristo dɔɔ nɛ, gyae ka bese gbaa.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Nɛnɛɛ kpene keŋ be kaa ɛ ke yɛɛ yɛna nyiaa, ɛ yela ɛ kekyaabii ke kyaa na mena keŋ nyeekelɛɛ nombia ŋan nawolo nɛ. Akpaa ɛ yɛɛ mena nɛ, kenaŋ na nyi me kyaa ɛ gyaŋ yaa mɔɔ kyaa ɛ gyaŋ koraŋ ya na, maa nyii nyi ɛ dana Wurubuarɛ nombia ŋan keŋkeŋ, te ɛ seŋɛɛ na ɛ tebia nɔɔdokoloŋ na ɛ nombia ayɛɛsa pou man, te ɛ ta mo nɔɔdokoloŋ ɛ ne kyɔ balaŋ na baa lɛɛ Kristo nombia kpaakpaa ŋan di.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Te maa nyii mɔ nyi ɛ bee yee balaŋ baŋ bɛɛ koro seŋ tia ŋon nɛ lee gbɛɛ kamasɛ man ya. Ɛ yɛɛ mena na gyae ka lese wola wɔ nyi Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ wɔ, mɔna ɛmɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ waa lɛɛ ɛ nyee.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Nawolo nyi Wurubuarɛ te fa ŋon gbɛɛ nyi yaa lɛɛ Kristo di kaageŋ bo ya, mɔna ɔ faa ŋon gbɛɛ nyi lee ŋon Kristo dɔɔ yaa naa diyem mɔ.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Ɛ naa diyem keŋ mɔɔ naa debaŋ keŋ me kyaa ɛ gyaŋ nɛ, te ɛ ne nyii mena keŋ me gyakaa mɛɛ naa diyem nɛ. Mena diyem kenaŋ ŋaale yaa ɛmɛɛ mɔ ne naa nɛ.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.