Filipenses 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl na Timoti baŋ de yɛɛ Yesu Kristo tewulɛɛwɔ nɛ gyaŋ. Dɛɛ ŋmarase ke dee yelee ɛmɛɛ Wurubuarɛ balaŋ baŋ pou ɛmɛɛ na Yesu Kristo be yɛɛ dokoloŋ, te ɛ kyaa Filipi donɔɔ man nɛ na Kristotena kegyiise na baŋ pou bɛɛ kyɔ wɔ nɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 De kya Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Debaŋ kamasɛ keŋ me tɔɔse ŋon na, mɛɛ fane fa me Wurubuarɛ karaŋ lee ɛ dɔɔ.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Mena mɔ te debaŋ kamasɛ keŋ mɛɛ fane fa ŋon na mɛɛ mo gyoŋ fane.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Nawolo nyi lee debaŋ keŋ ɛ be lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di nɛ, te ɛ gyakaa ɛ ne kyɔ maŋ lee nombia ŋenaŋ kekolosi man kaa lii naŋ gyɛŋ.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Te mɛɛ lɛɛ di nideli nyi Wurubuarɛ ŋon ɔ be fi tom kpaakpaa kei asɛɛ ɛ man nɛ, waa yɛɛ ke tɔɔle kelii wee keŋ Yesu Kristo waa bese kɔŋ nɛ.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Mɛɛ gyae ŋon nideli lee me konɔɔ man. Mena dɔɔ ma gyeŋ nyi ke dei nyi maa gyueŋ ɛ wose man ŋgba mena keŋ mɛɛ gyueŋ nɛ. Nawolo nyi debaŋ keŋ bɔɔ kyaŋ maŋ tɔ deni, na debaŋ keŋ mee yoo lee Kristo nombia kpaakpaa ŋan dɔɔ, na debaŋ keŋ mɛɛ lese Kristo nombia kpaakpaa ŋenaŋ man wola balaŋ nyi ŋe yɛɛ ampaŋ nɛ, ɛ popou kyɔɔ maŋ lee tom keŋ Wurubuarɛ ba mo boele maŋ nɛ keyɛɛ man.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Wurubuarɛ gbagba gyeŋ nyi ɛ nombia doo me loo man, te mɛɛ gyae ŋon nideli ŋgba mena keŋ Yesu Kristo ne gyae daa nɛ.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Lee mena dɔɔ mɛɛ fane fa ŋon nyiaa, ɛ balaŋ kegyae keŋ dɛɛ bee kpu nideli na ɛ ke nyii Wurubuarɛ nombia ŋan man, na ɛ ka gyeŋ kpene keŋ kaboena nyi yaa yɛɛ lee ɛ kekyaabii man.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Kei gyae ke yela ɛ ke tale gyeŋ kpene keŋ dei nɛ nideli, na ɛ ke kyaa keŋ nombiikum kamasɛ yaa ayimɛɛ kamasɛ be doo ɛ wose man ya, kelii wee keŋ Kristo waa bese kɔŋ.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Mɛɛ fane mɔ nyi Yesu Kristo waa desina ŋon na ɛ ke tale yɛɛ abɔɔ ŋan ŋa tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ, na ke yela balaŋ ka mo obuo fa Wurubuarɛ na baa lese ɔ yele.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Me tebia, mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi nombia ŋan be tuŋ maŋ nɛ gba te yeli Wurubuarɛ nombia ŋan te yaasee.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Lee mena dɔɔ yoonɔɔtena baŋ bɛɛ deke gyoo dɛɛ, na balaŋ akaŋ baŋ pou te nyii nyi keŋ mɛɛ som Kristo dɔɔ te be kyaŋa maŋ tɔ deni nɛ.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ba ke kyaŋ maŋ tɔ deni keŋ ta do me tebia Kristotena burum kakyeŋ ba kelɛɛdi man. Ka te yeli bɛɛ gyɔ be konɔɔ kolosi nyeekelɛɛ nombia ŋan keŋ bɔɔ ne yee kolo bela ya.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ma gyeŋ nyi sibii na daaworo dɔɔ te balaŋ baale dɔŋɛɛ bee kolosi Kristo nombia ŋan. Mɔna baale mɔ na, baŋ ne kolosi nombia ŋan bo lee be konɔɔ kpaakpaa man.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Mena balaŋ wɔle nyibaŋ kɛwɔ dɔɔ, keŋ bɛɛ gyae maŋ dɔɔ te bee kolosi nyeekelɛɛ nombia ŋan. Nawolo nyi ba gyeŋ nyi Wurubuarɛ lese na maŋ, na maa nyiŋ lese wola balaŋ nyi ɔ nyeedoŋ nombia ŋan yɛɛ ampaŋ.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Balaŋ gyaŋgba nyibaŋ baŋ dɔɔ, baŋ gbagba deeli dɔɔ te bee kolosi Kristo nombia ŋan. Bɔɔ na lese be konɔɔ man kolosi nyeekelɛɛ nombia ŋan ya, te ba gyeŋ nyi be yɛɛ mena na baa tale yela diyem keŋ mɛɛ naa nɛ, ka bo kpu debaŋ keŋ me doo deni man nɛ.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Mɔna maŋ dɔɔ kei bee hia maŋ ya. Kpene keŋ ne hia maŋ yɛna nyi bee kolosi Kristo nombia ŋan. Nyi ba moo konɔɔ kpaakpaa bo kolosi ŋa o, be ta mo konɔɔ kpaakpaa kolosi ŋa ya o nɛ, gbɛɛ kamasɛ man na bee kolosi Kristo nombia ŋan. Kei dɔɔ te dana maŋ gyoŋ nɛ, te gyae ke yɛɛ maŋ gyoŋ menɛɛ kelii ɔto.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Nawolo nyi ma gyeŋ nyi ɛ ne fane fa maŋ, te Yesu Kristo feliŋ ŋon mɔ ne kyɔ maŋ. Mena dɔɔ ma gyeŋ nyi kɛŋa pou gyae ke yela maa kaa nyiŋ ma wose.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mɛɛ gyae me konɔɔ man nideli te me loo mɔ gyakaa nyiaa, Wurubuarɛ be gyae waa yela desɛŋ ke kyaŋ maŋ lee gbɛɛ kamasɛ man ya. Waa yela maa gyɔ me konɔɔ kolosi ŋgba mena keŋ mɛɛ taŋ yɛɛ nɛ, na nyi me kyaa na me sia bo o, yaa ma yeŋae o nɛ, na maa nyiŋ lese Kristo yele lee ma kekyaabii man.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Maŋ dɔɔ, akpaa me kyaa na me kyaa bo fa Kristo. Te akpaa ma yem mɔ na, ke yɛɛ tɔnɔɔ ke fa maŋ.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Akpaa me sɛɛ me kyaa nyeedoŋ man na, ke yɛɛ gbɛɛ daale ke fa maŋ na maa nyiŋ yɛɛ tom kpaakpaa fa Wurubuarɛ. Mena dɔɔ mɔɔ gyeŋ keŋ maa lese ya. Nyi maa lese nyeedoŋ bo o, yaa maa lese yeŋ bo o, mɔɔ gyeŋ ya.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ma te dɔɔ abɔɔ ala kɛŋa nsana. Nafɔ ma kegyae yɛna nyi maa yeŋ lee tɛɛle kei dɔɔ na me kaa kyaa Kristo gyaŋ adido, nawolo nyi keŋ dei kela ma kekyaa tɛɛle kei dɔɔ.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Mɔna lee ɛmɛɛ dɔɔ, dei nyi maa kyaa tɛɛle kei dɔɔ na maa nyiŋ kyɔ ŋon.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Mɛɛ lɛɛ di nideli nyi daa na ŋon pou dɛɛ kyaa, na maa nyiŋ kyɔ ŋon na ɛ ka bee ɛ kelɛɛdi man na ɛ ke nyiŋ di gyoŋ lee ɛ Wurubuarɛ kelɛɛdi man.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Kei gyae ke yela nyi akpaa ma bese kaa kyaa na ŋon na, lee maŋ dɔɔ gyoŋ keŋ ɛ ne dii lee Yesu Kristo dɔɔ nɛ, gyae ka bese gbaa.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Nɛnɛɛ kpene keŋ be kaa ɛ ke yɛɛ yɛna nyiaa, ɛ yela ɛ kekyaabii ke kyaa na mena keŋ nyeekelɛɛ nombia ŋan nawolo nɛ. Akpaa ɛ yɛɛ mena nɛ, kenaŋ na nyi me kyaa ɛ gyaŋ yaa mɔɔ kyaa ɛ gyaŋ koraŋ ya na, maa nyii nyi ɛ dana Wurubuarɛ nombia ŋan keŋkeŋ, te ɛ seŋɛɛ na ɛ tebia nɔɔdokoloŋ na ɛ nombia ayɛɛsa pou man, te ɛ ta mo nɔɔdokoloŋ ɛ ne kyɔ balaŋ na baa lɛɛ Kristo nombia kpaakpaa ŋan di.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Te maa nyii mɔ nyi ɛ bee yee balaŋ baŋ bɛɛ koro seŋ tia ŋon nɛ lee gbɛɛ kamasɛ man ya. Ɛ yɛɛ mena na gyae ka lese wola wɔ nyi Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ wɔ, mɔna ɛmɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ waa lɛɛ ɛ nyee.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Nawolo nyi Wurubuarɛ te fa ŋon gbɛɛ nyi yaa lɛɛ Kristo di kaageŋ bo ya, mɔna ɔ faa ŋon gbɛɛ nyi lee ŋon Kristo dɔɔ yaa naa diyem mɔ.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Ɛ naa diyem keŋ mɔɔ naa debaŋ keŋ me kyaa ɛ gyaŋ nɛ, te ɛ ne nyii mena keŋ me gyakaa mɛɛ naa diyem nɛ. Mena diyem kenaŋ ŋaale yaa ɛmɛɛ mɔ ne naa nɛ.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.