Filipenses 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl na Timoti baŋ de yɛɛ Yesu Kristo tewulɛɛwɔ nɛ gyaŋ. Dɛɛ ŋmarase ke dee yelee ɛmɛɛ Wurubuarɛ balaŋ baŋ pou ɛmɛɛ na Yesu Kristo be yɛɛ dokoloŋ, te ɛ kyaa Filipi donɔɔ man nɛ na Kristotena kegyiise na baŋ pou bɛɛ kyɔ wɔ nɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 De kya Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Debaŋ kamasɛ keŋ me tɔɔse ŋon na, mɛɛ fane fa me Wurubuarɛ karaŋ lee ɛ dɔɔ.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Mena mɔ te debaŋ kamasɛ keŋ mɛɛ fane fa ŋon na mɛɛ mo gyoŋ fane.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Nawolo nyi lee debaŋ keŋ ɛ be lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di nɛ, te ɛ gyakaa ɛ ne kyɔ maŋ lee nombia ŋenaŋ kekolosi man kaa lii naŋ gyɛŋ.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Te mɛɛ lɛɛ di nideli nyi Wurubuarɛ ŋon ɔ be fi tom kpaakpaa kei asɛɛ ɛ man nɛ, waa yɛɛ ke tɔɔle kelii wee keŋ Yesu Kristo waa bese kɔŋ nɛ.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Mɛɛ gyae ŋon nideli lee me konɔɔ man. Mena dɔɔ ma gyeŋ nyi ke dei nyi maa gyueŋ ɛ wose man ŋgba mena keŋ mɛɛ gyueŋ nɛ. Nawolo nyi debaŋ keŋ bɔɔ kyaŋ maŋ tɔ deni, na debaŋ keŋ mee yoo lee Kristo nombia kpaakpaa ŋan dɔɔ, na debaŋ keŋ mɛɛ lese Kristo nombia kpaakpaa ŋenaŋ man wola balaŋ nyi ŋe yɛɛ ampaŋ nɛ, ɛ popou kyɔɔ maŋ lee tom keŋ Wurubuarɛ ba mo boele maŋ nɛ keyɛɛ man.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Wurubuarɛ gbagba gyeŋ nyi ɛ nombia doo me loo man, te mɛɛ gyae ŋon nideli ŋgba mena keŋ Yesu Kristo ne gyae daa nɛ.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Lee mena dɔɔ mɛɛ fane fa ŋon nyiaa, ɛ balaŋ kegyae keŋ dɛɛ bee kpu nideli na ɛ ke nyii Wurubuarɛ nombia ŋan man, na ɛ ka gyeŋ kpene keŋ kaboena nyi yaa yɛɛ lee ɛ kekyaabii man.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Kei gyae ke yela ɛ ke tale gyeŋ kpene keŋ dei nɛ nideli, na ɛ ke kyaa keŋ nombiikum kamasɛ yaa ayimɛɛ kamasɛ be doo ɛ wose man ya, kelii wee keŋ Kristo waa bese kɔŋ.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Mɛɛ fane mɔ nyi Yesu Kristo waa desina ŋon na ɛ ke tale yɛɛ abɔɔ ŋan ŋa tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ, na ke yela balaŋ ka mo obuo fa Wurubuarɛ na baa lese ɔ yele.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Me tebia, mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi nombia ŋan be tuŋ maŋ nɛ gba te yeli Wurubuarɛ nombia ŋan te yaasee.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Lee mena dɔɔ yoonɔɔtena baŋ bɛɛ deke gyoo dɛɛ, na balaŋ akaŋ baŋ pou te nyii nyi keŋ mɛɛ som Kristo dɔɔ te be kyaŋa maŋ tɔ deni nɛ.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ba ke kyaŋ maŋ tɔ deni keŋ ta do me tebia Kristotena burum kakyeŋ ba kelɛɛdi man. Ka te yeli bɛɛ gyɔ be konɔɔ kolosi nyeekelɛɛ nombia ŋan keŋ bɔɔ ne yee kolo bela ya.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ma gyeŋ nyi sibii na daaworo dɔɔ te balaŋ baale dɔŋɛɛ bee kolosi Kristo nombia ŋan. Mɔna baale mɔ na, baŋ ne kolosi nombia ŋan bo lee be konɔɔ kpaakpaa man.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Mena balaŋ wɔle nyibaŋ kɛwɔ dɔɔ, keŋ bɛɛ gyae maŋ dɔɔ te bee kolosi nyeekelɛɛ nombia ŋan. Nawolo nyi ba gyeŋ nyi Wurubuarɛ lese na maŋ, na maa nyiŋ lese wola balaŋ nyi ɔ nyeedoŋ nombia ŋan yɛɛ ampaŋ.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Balaŋ gyaŋgba nyibaŋ baŋ dɔɔ, baŋ gbagba deeli dɔɔ te bee kolosi Kristo nombia ŋan. Bɔɔ na lese be konɔɔ man kolosi nyeekelɛɛ nombia ŋan ya, te ba gyeŋ nyi be yɛɛ mena na baa tale yela diyem keŋ mɛɛ naa nɛ, ka bo kpu debaŋ keŋ me doo deni man nɛ.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Mɔna maŋ dɔɔ kei bee hia maŋ ya. Kpene keŋ ne hia maŋ yɛna nyi bee kolosi Kristo nombia ŋan. Nyi ba moo konɔɔ kpaakpaa bo kolosi ŋa o, be ta mo konɔɔ kpaakpaa kolosi ŋa ya o nɛ, gbɛɛ kamasɛ man na bee kolosi Kristo nombia ŋan. Kei dɔɔ te dana maŋ gyoŋ nɛ, te gyae ke yɛɛ maŋ gyoŋ menɛɛ kelii ɔto.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Nawolo nyi ma gyeŋ nyi ɛ ne fane fa maŋ, te Yesu Kristo feliŋ ŋon mɔ ne kyɔ maŋ. Mena dɔɔ ma gyeŋ nyi kɛŋa pou gyae ke yela maa kaa nyiŋ ma wose.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Mɛɛ gyae me konɔɔ man nideli te me loo mɔ gyakaa nyiaa, Wurubuarɛ be gyae waa yela desɛŋ ke kyaŋ maŋ lee gbɛɛ kamasɛ man ya. Waa yela maa gyɔ me konɔɔ kolosi ŋgba mena keŋ mɛɛ taŋ yɛɛ nɛ, na nyi me kyaa na me sia bo o, yaa ma yeŋae o nɛ, na maa nyiŋ lese Kristo yele lee ma kekyaabii man.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Maŋ dɔɔ, akpaa me kyaa na me kyaa bo fa Kristo. Te akpaa ma yem mɔ na, ke yɛɛ tɔnɔɔ ke fa maŋ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Akpaa me sɛɛ me kyaa nyeedoŋ man na, ke yɛɛ gbɛɛ daale ke fa maŋ na maa nyiŋ yɛɛ tom kpaakpaa fa Wurubuarɛ. Mena dɔɔ mɔɔ gyeŋ keŋ maa lese ya. Nyi maa lese nyeedoŋ bo o, yaa maa lese yeŋ bo o, mɔɔ gyeŋ ya.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Ma te dɔɔ abɔɔ ala kɛŋa nsana. Nafɔ ma kegyae yɛna nyi maa yeŋ lee tɛɛle kei dɔɔ na me kaa kyaa Kristo gyaŋ adido, nawolo nyi keŋ dei kela ma kekyaa tɛɛle kei dɔɔ.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Mɔna lee ɛmɛɛ dɔɔ, dei nyi maa kyaa tɛɛle kei dɔɔ na maa nyiŋ kyɔ ŋon.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Mɛɛ lɛɛ di nideli nyi daa na ŋon pou dɛɛ kyaa, na maa nyiŋ kyɔ ŋon na ɛ ka bee ɛ kelɛɛdi man na ɛ ke nyiŋ di gyoŋ lee ɛ Wurubuarɛ kelɛɛdi man.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Kei gyae ke yela nyi akpaa ma bese kaa kyaa na ŋon na, lee maŋ dɔɔ gyoŋ keŋ ɛ ne dii lee Yesu Kristo dɔɔ nɛ, gyae ka bese gbaa.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Nɛnɛɛ kpene keŋ be kaa ɛ ke yɛɛ yɛna nyiaa, ɛ yela ɛ kekyaabii ke kyaa na mena keŋ nyeekelɛɛ nombia ŋan nawolo nɛ. Akpaa ɛ yɛɛ mena nɛ, kenaŋ na nyi me kyaa ɛ gyaŋ yaa mɔɔ kyaa ɛ gyaŋ koraŋ ya na, maa nyii nyi ɛ dana Wurubuarɛ nombia ŋan keŋkeŋ, te ɛ seŋɛɛ na ɛ tebia nɔɔdokoloŋ na ɛ nombia ayɛɛsa pou man, te ɛ ta mo nɔɔdokoloŋ ɛ ne kyɔ balaŋ na baa lɛɛ Kristo nombia kpaakpaa ŋan di.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Te maa nyii mɔ nyi ɛ bee yee balaŋ baŋ bɛɛ koro seŋ tia ŋon nɛ lee gbɛɛ kamasɛ man ya. Ɛ yɛɛ mena na gyae ka lese wola wɔ nyi Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ wɔ, mɔna ɛmɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ waa lɛɛ ɛ nyee.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Nawolo nyi Wurubuarɛ te fa ŋon gbɛɛ nyi yaa lɛɛ Kristo di kaageŋ bo ya, mɔna ɔ faa ŋon gbɛɛ nyi lee ŋon Kristo dɔɔ yaa naa diyem mɔ.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Ɛ naa diyem keŋ mɔɔ naa debaŋ keŋ me kyaa ɛ gyaŋ nɛ, te ɛ ne nyii mena keŋ me gyakaa mɛɛ naa diyem nɛ. Mena diyem kenaŋ ŋaale yaa ɛmɛɛ mɔ ne naa nɛ.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.