Filemom 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl ŋon me silana Yesu Kristo dɔɔ te bɔɔ kyaŋ maŋ tɔ deni nɛ, na de gyoo Kristobaale Timoti gyaŋ. Dɛɛ ŋmarase ke dee yelee nyaŋ de gyoo gyaagyi Filemɔn ŋon daa na neŋ ne yɛɛ tom dokoloŋ nɛ,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 na Kristotena baŋ bɛɛ kyaa gyaŋee n dekpaŋalaŋ man nɛ, na de gyoo Kristo alo Afia, na de gyoo Akipuse ŋon daa na e yɛɛ yoonɔɔtenawɔ Wurubuarɛ nombia ŋan keyako man nɛ.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 De kya Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Me dɔɔ Filemɔn debaŋ kamasɛ keŋ mɛɛ tɔɔse neŋ ma kefane man na, mɛɛ fa me Wurubuarɛ karaŋ lee n dɔɔ,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 nawolo nyi me nyii mena keŋ n ne gyae Wurubuarɛ balaŋ baŋ ɔ be baake wɔ te ɔ be desina wɔ see fa ɔ wose nɛ, na mena keŋ n be lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di nɛ.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mɛɛ fane nyi Wurubuarɛ waa kyɔ neŋ na n ke nyiŋ tale kolosi Kristo nombia ŋan n be lɛɛ di nɛ nideli, na ke yela n ka gyeŋ abɔɔ kpaakpaa ŋan pou Wurubuarɛ be fa daa lee keŋ daa na Yesu yɛɛ dokoloŋ dɔɔ nɛ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Me dɔɔ, n balaŋ kegyae keŋ na do maŋ kakyeŋ te kɛɛ yɛɛ maŋ gyoŋ nideli, nawolo nyi kɛɛ do Wurubuarɛ balaŋ baŋ ɔ be baake wɔ te ɔ be desina wɔ see fa ɔ wose nɛ kakyeŋ nideli.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Kristo dɔɔ nafɔ me dana gbɛɛ nyi maa ŋere neŋ nyi nya yɛɛ kpene keŋ kaboena nyi nya yɛɛ nɛ.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Mɔna lee kegyae dɔɔ mɔɔ na ŋere neŋ ya, mɛɛ waase neŋ bo. Maŋ Pɔɔl ŋon ma seŋɛɛ Yesu nawɔɔ man te nɛnɛɛ me sɛɛ me doo deni man lee ŋon dɔɔ nɛ ne waase na neŋ nɛ.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Me bu Onesimuse nombia yaa mɛɛ sola neŋ nɛ. Kristo dɔɔ ɔ ta bese me bu nawolo nyi me dɔɔ te ɔ tɛɛwɔ lɛɛ Kristo di debaŋ keŋ bɔɔ kyaŋ maŋ tɔ deni nɛ.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Gyaŋgba keŋ na nafɔ ɔ be dana tɔnɔɔ daale fa neŋ ya, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ɔ dana tɔnɔɔ fa daa na neŋ pou.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Nɛnɛɛ mɛɛ besena e baa nyi waa bese kɔŋ n gyaŋ. Ɔ yɛɛ walaŋ ŋon ɔ nombia doo me konɔɔ man nideli.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nafɔ me gyaewɔ nyi waa kyaa n nawɔɔ man me gyaŋ kɛbo, na waa kyɔ maŋ debaŋ keŋ me doo deni man lee nyeedoŋ nombia ŋan keyako dɔɔ nɛ.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mɔna mɔɔ ne gyae nyi maa ŋere neŋ nyi nya kyɔ maŋ ya, mɛɛ gyae bo nyi nya kyɔ maŋ lee nyaŋ gbagba n konɔɔ man. Mena dɔɔ nyi n te sɛɛ ya na mɔɔ gyae maa yɛɛ kolo ya.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Mberem na Onesimuse wɔŋa ɔ wose bo lee n gyaŋ debaŋ kyomii na ke yela waa nyiŋ kaa bese n wui kekpaakekpaa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Nɛnɛɛ dɔɔ ɔ ta tekaa ɔ yɛɛ n gbeŋi e kaageŋ ya, ɔ kela gbeŋi. Ɔ yɛɛ de naabu gyaagyi e. Mɛɛ gyae ɔ nombia nideli te ma gyeŋ nyi nyaŋ ne gyae ɔ nombia nideli gba kela maŋ. Nawolo nyi ɔ yɛɛ n gbeŋi e te ɔ besewɔ ɔ yɛɛ n naabu e de Gbeŋgyoo Yesu dɔɔ.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Mena dɔɔ nyi akpaa n gyeŋ nyi me yɛɛ n dɔɔ e na, lɛɛ e do ŋgba mena keŋ nyaŋ ke lɛɛ maŋ do nɛ.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nyi akpaa ɔ te yɛɛ neŋ nombiikum daale, yaa ɔ dana neŋ kolo kom na mo ke nyi maŋ danaana neŋ kom nɛ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Maŋ Pɔɔl gbagba moona me nyiŋmaa mɛɛ ŋmarase mena nombii kei nɛ. Maa tɔ neŋ kom keŋ ɔ dana neŋ nɛ, mɔna na wolee nyi nyaŋ gbagba koraŋ dana maŋ kom ya. Nawolo nyi maŋ yele la te n nyiŋa nyeedoŋ wɔle Kristo man. Kei na wolo baa nyi n dibiliŋ koraŋ yɛɛ me wui.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Mena dɔɔ me dɔɔ kpaakpaa yɛɛ nombii kei fa maŋ lee de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ yele man. Kristo dɔɔ yɛɛ ke fa maŋ, na n ke yela me wɔe ke fɛɛ maŋ.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Mɛɛ lɛɛdi nyi me tɔne kei gyae ke yela n ke yɛɛ kpene keŋ mɔɔ yako neŋ nɛ, te ma gyeŋ nyi nyaŋ ke yɛɛ gba kela mena.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Mɛɛ ŋmarase neŋ tɔne kei nɛ, mɛɛ gyae nyi n ke desina dekyae see maŋ nawolo nyi ma gyeŋ nyi Wurubuarɛ waa nyii ɛ kefane keŋ pou, na waa besena maŋ kɔŋ ɛ gyaŋ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafirase ŋon lee Kristo Yesu dɔɔ te bɔɔ kyaŋ daa na e tɔ deni nɛ, na do neŋ nɔɔ.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mena ke te Maake na Arisitakuse na Demase na Luka baŋ daa na wɔ ne yɛɛ tom dokoloŋ nɛ mɔ na do neŋ nɔɔ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 De Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ɛ popou na waa seŋ ɛ wɔle.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.