Colossenses 4
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Ɛmɛɛ baŋ ɛ dana gbeŋa nɛ, ɛ tela wɔ nideli na ɛ ke fa wɔ kpene kamasɛ keŋ kaboena nyi yaa fa wɔ nɛ. Ɛ tɔɔse nyi ɛmɛɛ mɔ dana gbeŋgyoo ŋolo ŋon ɔ kyaa adido, te ɔ ne naa kpene kamasɛ keŋ ɛ ne yɛɛ nɛ.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ɛ yase ɛ sia fane debaŋ kamasɛ. Akpaa ɛ ne fane na, ɛ mo ya agyueŋ pou gyakaa Wurubuarɛ dɔɔ na ɛ ke fa e karaŋ.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ɛ fane fa daa mɔ nyi Wurubuarɛ waa toro gbɛɛ fa daa, na dee nyiŋ kolosi ɔ nombia ŋan nafɔ ŋa weesɛɛ nɛ fa balaŋ. Wurubuarɛ nombia kɛŋa keyako dɔɔ te be kyaŋa maŋ tɔ deni nɛ.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ɛ fane nyi maa tale lese nombia ŋan man wola balaŋ nideli ŋgba mena keŋ kaboena nyi maa yɛɛ nɛ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Akpaa ɛmɛɛ na balaŋ baŋ ba te yɛɛ Kristotenawɔ ya nɛ kyaa na, ɛ kyaa na wɔ nyansa man. Ɛ kɛɛ nideli nyi akpaa ɛ nyiŋ gbɛɛ kyomii keŋ ɛ ka mo kolosi Wurubuarɛ nombia fa wɔ na, ɛ na yeli ka ke laŋ ŋon ya.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ɛ ne kolosi fa wɔ na, ɛ yela ɛ nɔɔwoya keyɛɛ gyoŋ na ka do wɔ kakyeŋ na baa nyiŋ tei ŋon. Akpaa ɛ yɛɛ mena te ŋolo de bɔɔse ŋon kolo lee ɛ Kristo kelɛɛdi keŋ man na, ɛ ka gyeŋ mena keŋ ɛ ke tiranɔɔ fa e.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 De dɔɔ gyaagyi Tikikuse ŋon ɔ ne yɛɛ ɔ tom anokoare man te ɔ kpuɛ na maŋ te dɛɛ yɛɛ Kristo tom kei nɛ de kɔŋ na, waa kaa yako ŋon ma kekyaabii man nombia pou.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Mena dɔɔ te mee kpila e ɛ gyaŋ na ɔ kaa yako ŋon da kekyaabii man nombia na waa do ŋon kakyeŋ.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ŋon na de dɔɔ Onesimuse ŋon dɛɛ gyae ɔ nombia nideli, te ɔ ne di anokoare fa Kristo te ɔ yɛɛ ɛ man ŋolo e nɛ ne kɔŋala. Baŋ ne gyae la be kaa yako ŋon de kɛbo nombia na da kekyaabii man pou.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arisitakuse ŋon bɔɔ kyaŋ daa na e tɔ deni nɛ na do ŋon nɔɔ. Mena mɔ te Banabase ɔ naabu Maake mɔ na do ŋon nɔɔ. Me taŋ wulaa yako ŋon Maake kei wose man nombia, mena dɔɔ akpaa ɔ kɔŋ ɛ gyaŋ botɔɔ na ɛ lɛɛ e nideli.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Gyosua ŋon bɛɛ bese baake e Gyustuse nɛ mɔ na do ŋon nɔɔ. Mena balaŋ batooro kɛwɔ baageŋ yɛna Gyudatena baŋ be kpuɛ na maŋ te dee kolosi Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ nombia. Ba te yeli me wɔe te fɛɛ maŋ nideli.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ɛ dɛɛ baale Epafirase ŋon ɔ na som Yesu Kristo nideli nɛ na do ŋon nɔɔ. Debaŋ kamasɛ na ɔ ne yase ɔ sia fane fa Wurubuarɛ nyi waa yela ɛ ka seŋ keŋkeŋ ɛ kelɛɛdi man, na ɛ ka bee nideli Wurubuarɛ nombia ŋan kagyeŋ man na ɛ ke yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Maa tale gyɔ me konɔɔ yako nyi ɔ na yeŋ ɛ yeŋ. Mena ke te ɔ na yeŋ Kristotena baŋ be kyaa Laodisia na Hirapolise donɔɔse man mɔ nɛ yeŋ.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 De dɔɔ gyaagyi Luka ŋon ɔ yɛɛ dɔketa e nɛ, na Demase mɔ na do ŋon nɔɔ.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ɛ do de tebia Kristotena baŋ be kyaa Laodisia donɔɔ man nɛ, na de deesi Nimfa na baŋ bɛɛ gyaŋee ɔ dekpaŋalaŋ man nɛ nɔɔ fa maŋ.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Akpaa be kala tɔne kei fa ŋon na, ɛ mo ke yelee Kristotena baŋ be kyaa Laodisia donɔɔ man nɛ, na baŋ mɔ ke kala ke, na ɛmɛɛ mɔ ke lɛɛ keŋ mɔɔ ŋmarase yelee wɔ nɛ kala.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ɛ yako Akipuse nyi waa yɛɛ kakyeŋ na waa kɛɛ nyi ɔ te tɔɔle tom keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ba mo do ɔ nyiŋmaa man nɛ pou.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Maŋ Pɔɔl gbagba moona me nyiŋmaa ŋmarase nɔɔkado ɔtomante kei nɛ. Ɛ tɔɔse nyi me doo deni man, na ɛ ke fane fa maŋ. Wurubuarɛ waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ɛ popou.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.