Colossenses 4
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Ɛmɛɛ baŋ ɛ dana gbeŋa nɛ, ɛ tela wɔ nideli na ɛ ke fa wɔ kpene kamasɛ keŋ kaboena nyi yaa fa wɔ nɛ. Ɛ tɔɔse nyi ɛmɛɛ mɔ dana gbeŋgyoo ŋolo ŋon ɔ kyaa adido, te ɔ ne naa kpene kamasɛ keŋ ɛ ne yɛɛ nɛ.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ɛ yase ɛ sia fane debaŋ kamasɛ. Akpaa ɛ ne fane na, ɛ mo ya agyueŋ pou gyakaa Wurubuarɛ dɔɔ na ɛ ke fa e karaŋ.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Ɛ fane fa daa mɔ nyi Wurubuarɛ waa toro gbɛɛ fa daa, na dee nyiŋ kolosi ɔ nombia ŋan nafɔ ŋa weesɛɛ nɛ fa balaŋ. Wurubuarɛ nombia kɛŋa keyako dɔɔ te be kyaŋa maŋ tɔ deni nɛ.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Ɛ fane nyi maa tale lese nombia ŋan man wola balaŋ nideli ŋgba mena keŋ kaboena nyi maa yɛɛ nɛ.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Akpaa ɛmɛɛ na balaŋ baŋ ba te yɛɛ Kristotenawɔ ya nɛ kyaa na, ɛ kyaa na wɔ nyansa man. Ɛ kɛɛ nideli nyi akpaa ɛ nyiŋ gbɛɛ kyomii keŋ ɛ ka mo kolosi Wurubuarɛ nombia fa wɔ na, ɛ na yeli ka ke laŋ ŋon ya.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ɛ ne kolosi fa wɔ na, ɛ yela ɛ nɔɔwoya keyɛɛ gyoŋ na ka do wɔ kakyeŋ na baa nyiŋ tei ŋon. Akpaa ɛ yɛɛ mena te ŋolo de bɔɔse ŋon kolo lee ɛ Kristo kelɛɛdi keŋ man na, ɛ ka gyeŋ mena keŋ ɛ ke tiranɔɔ fa e.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 De dɔɔ gyaagyi Tikikuse ŋon ɔ ne yɛɛ ɔ tom anokoare man te ɔ kpuɛ na maŋ te dɛɛ yɛɛ Kristo tom kei nɛ de kɔŋ na, waa kaa yako ŋon ma kekyaabii man nombia pou.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Mena dɔɔ te mee kpila e ɛ gyaŋ na ɔ kaa yako ŋon da kekyaabii man nombia na waa do ŋon kakyeŋ.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ŋon na de dɔɔ Onesimuse ŋon dɛɛ gyae ɔ nombia nideli, te ɔ ne di anokoare fa Kristo te ɔ yɛɛ ɛ man ŋolo e nɛ ne kɔŋala. Baŋ ne gyae la be kaa yako ŋon de kɛbo nombia na da kekyaabii man pou.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Arisitakuse ŋon bɔɔ kyaŋ daa na e tɔ deni nɛ na do ŋon nɔɔ. Mena mɔ te Banabase ɔ naabu Maake mɔ na do ŋon nɔɔ. Me taŋ wulaa yako ŋon Maake kei wose man nombia, mena dɔɔ akpaa ɔ kɔŋ ɛ gyaŋ botɔɔ na ɛ lɛɛ e nideli.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Gyosua ŋon bɛɛ bese baake e Gyustuse nɛ mɔ na do ŋon nɔɔ. Mena balaŋ batooro kɛwɔ baageŋ yɛna Gyudatena baŋ be kpuɛ na maŋ te dee kolosi Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ nombia. Ba te yeli me wɔe te fɛɛ maŋ nideli.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ɛ dɛɛ baale Epafirase ŋon ɔ na som Yesu Kristo nideli nɛ na do ŋon nɔɔ. Debaŋ kamasɛ na ɔ ne yase ɔ sia fane fa Wurubuarɛ nyi waa yela ɛ ka seŋ keŋkeŋ ɛ kelɛɛdi man, na ɛ ka bee nideli Wurubuarɛ nombia ŋan kagyeŋ man na ɛ ke yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Maa tale gyɔ me konɔɔ yako nyi ɔ na yeŋ ɛ yeŋ. Mena ke te ɔ na yeŋ Kristotena baŋ be kyaa Laodisia na Hirapolise donɔɔse man mɔ nɛ yeŋ.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 De dɔɔ gyaagyi Luka ŋon ɔ yɛɛ dɔketa e nɛ, na Demase mɔ na do ŋon nɔɔ.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Ɛ do de tebia Kristotena baŋ be kyaa Laodisia donɔɔ man nɛ, na de deesi Nimfa na baŋ bɛɛ gyaŋee ɔ dekpaŋalaŋ man nɛ nɔɔ fa maŋ.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Akpaa be kala tɔne kei fa ŋon na, ɛ mo ke yelee Kristotena baŋ be kyaa Laodisia donɔɔ man nɛ, na baŋ mɔ ke kala ke, na ɛmɛɛ mɔ ke lɛɛ keŋ mɔɔ ŋmarase yelee wɔ nɛ kala.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Ɛ yako Akipuse nyi waa yɛɛ kakyeŋ na waa kɛɛ nyi ɔ te tɔɔle tom keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ba mo do ɔ nyiŋmaa man nɛ pou.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Maŋ Pɔɔl gbagba moona me nyiŋmaa ŋmarase nɔɔkado ɔtomante kei nɛ. Ɛ tɔɔse nyi me doo deni man, na ɛ ke fane fa maŋ. Wurubuarɛ waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ɛ popou.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.