Colossenses 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Wurubuarɛ ke gyuusu Kristo lee yeŋ man nɛ, yɛɛ yaa ŋgba ɛmɛɛ na e yaa ɔ gyuusuwɔ lee yeŋ man nɛ, nawolo nyi ɛmɛɛ na Kristo te yɛɛ dokoloŋ. Mena dɔɔ debaŋ kamasɛ na ɛ mo ɛ loo gyakaa abɔɔ ŋan kyaa adido nɛ dɔɔ. Wurubuarɛ te gyina Kristo adido te ɔ moo e ka see ŋon Wurubuarɛ dunoluŋ dɔɔ adido botɔɔ nyi waa di gyoori kpu na e.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Mena dɔɔ ɛ mo ya agyueŋ pou gyakaa abɔɔ ŋan kyaa adido nɛ dɔɔ. Ɛ na mo ya agyueŋ gyakaa tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ dɔɔ ya.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Nawolo nyi yɛɛ yaa ŋgba ɛ ta yem te ɛ nyeedoŋ weesɛɛ Kristo man Wurubuarɛ gyaŋ nɛ.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Akpaa Kristo ŋon ɔ yɛɛ ɛ nyeedoŋ gbagba e nɛ de bɛɛ lee adido kɔŋ na, ɛmɛɛ mɔ ɛ ke kpu na e ɔ gyoorobiiri dinaa keŋ man.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Mena dɔɔ ɛ wɔŋ ɛ wose lee tɛɛle kei dɔɔ nombiakumɛɛ pou keyɛɛ man. Ɛ tina nombiakumɛɛ ŋgba kafoŋ na ayimɛɛ ka mo wuu wose na lookum na agyueŋ kum yela. Ɛ na yɛɛ kedikum ya nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ ne yɛɛ kedikum na, ŋon na bane somra yɛɛ kyɛɛkyɛɛ.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Ɛ tina nombiakumɛɛ kɛŋa pou keyɛɛ yela, nawolo nyi Wurubuarɛ waa wɔŋ balaŋ baŋ pou bɛɛ yɛɛ mena nombiakumɛɛ ŋenaŋ nɛ deŋele.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Ɛ tɔɔse nyi gyaŋgba ɛ kekyaabii man pɛte ɛ be kaa lɛɛ Kristo di na, ɛmɛɛ mɔ yɛɛ nombiakumɛɛ kɛŋa pou.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Mɔna nɛnɛɛ dɔɔ kaboena nyi yaa wɔŋ ɛ wose lee mena nombiakumɛɛ kɛŋa pou man. Ɛ tina baŋ kagyeŋ, na baŋ kum na balaŋ katee na balaŋ yela kewɔlɛɛ na nombia nkaraŋkaraŋ kekolosi yela.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Ɛ na dii akɛrɛɛ fa dɔŋa ya, nawolo nyi ɛ te tina ɛ dinɔɔ bene na ka abɔɔ kumɛɛ ŋan pou yela.
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 Nɛnɛɛ keŋ ɛ be lɛɛ Kristo di nɛ, te yɛɛ ŋgba ɛ ta bese balaŋ wɔlɛɛ nɛ. Wurubuarɛ yele la te ɛ nyiŋa dinɔɔ wɔlɛɛ kei, na ɛ ke nyiŋ kyɛɛkee yɛɛ nombia kpaakpaa ŋgba ŋon nɛ. Ɔ na wola ŋon nyi ya agyueŋ na ya abɔɔ ayɛɛsa pou dɛɛ yɛɛ ŋgba ŋon nɛ, na ɛ ke nyiŋ gyeŋ e nideli.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Nɛnɛɛ Wurubuarɛ te yɛɛ ŋon balaŋ wɔlɛɛ Kristo man. Mena dɔɔ be famenɛ nyi ŋolo yɛɛ Giriki baale e yaa Gyuda baale e ya. Be famenɛ nyi ŋolo kara ɔ baala wose yaa ɔ te kare ya. Be famenɛ nyi ŋolo yɛɛ siakaralate e yaa ɔ yɛɛ diyiŋte e ya. Be famenɛ nyi ŋolo yɛɛ donɔɔte bu e yaa ɔ yɛɛ ŋɔɔle e ya. Be famenɛ nyi ŋolo yɛɛ gbeŋi e yaa ɔ yɛɛ gyoorobu e ya. Mɔna kpene keŋ ne hia yɛna nyi Kristo yɛna de popou nyee, te ŋon doo la balaŋ baŋ pou bɛɛ lɛɛ e di nɛ konɔɔse man.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Wurubuarɛ ne gyae ŋon nideli mena dɔɔ te ɔ lese ŋon nyi yaa yɛɛ ɔ balaŋ baŋ nombiikum kamasɛ be doo be man ya. Mena dɔɔ ɛ yela ɛ nombia ayɛɛsa pou ke kaboena ŋon Wurubuarɛ kegyaebii. Ɛ wii dɔŋa waraŋase, na ɛ ke yɛɛ deeli na ɛ ke yɔkɔse ɛ wose, na ɛ ke nyiŋ konɔɔ fa dɔŋa, na ɛ ke yela ɛ sia kedoo tɛɛle man.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ɛ na mo dɔŋa nombia do ɛ tɔɔse man ya. Akpaa ŋolo de yɛɛ ɔ dɔɔ nombiikum na, waa mo kyɛɛ e. Kaboena nyi yaa mo nombiakumɛɛ kyɛɛ dɔŋa, ŋgba mena keŋ de Gbeŋgyoo Kristo mɔ ba mo ɛ nombiakumɛɛ kyɛɛ ŋon nɛ.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Nombia kɛŋa pou wɔle na, ɛ mo balaŋ kegyae tɔ nɔɔ. Nawolo nyi balaŋ kegyae ne yele la te balaŋ ne tale yilaa kyaa debodokoloŋ te bɛɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Kristo baake ŋon bo nyi yaa kyaa wosefɛɛreŋ man na dɔŋa, mena dɔɔ ɛ yɛɛ kpene kamasɛ keŋ ɛ ke tale nɛ, na ɛ ke kyaa na dɔŋa wosefɛɛreŋ man. Nawolo nyi ɛ popou yɛɛ walaŋ dokoloŋ. Wurubuarɛ lese na ŋon nyi yaa yɛɛ ɔ balaŋ, mena dɔɔ te ɔ ne gyae nyi ɛmɛɛ na ɛ tebia pou yaa kyaa na dɔŋa, na debaŋ kamasɛ na ɛ ne fane fa ŋon Wurubuarɛ karaŋ.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Ɛ yela Kristo nombia ŋan ke doo ɛ man nideli. Ɛ mo nyansa wola dɔŋa nombia ŋenaŋ na ɛ ke faree wɔ nyi be na yɛɛ nombiakumɛɛ ya. Ɛ kpee Wurubuarɛ ɔsom nɔɔneŋ kpookpoo do Wurubuarɛ nɔɔ gyoŋ man lee ɛ konɔɔse man.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Te kpene kamasɛ keŋ ɛ ne yɛɛ yaa keŋ ɛ keyako na, ɛ yɛɛ ŋe popou lee de Gbeŋgyoo Yesu yele man. Na ɛ ke ta ɔ dɔɔ do de kya Wurubuarɛ nɔɔ.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Ɛmɛɛ ala yalala, ɛ yɔkɔse ɛ wose fa ɛ baala ŋgba mena keŋ kaboena nyi Kristo walaŋ waa yɛɛ nɛ.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Ɛmɛɛ baala yalala mɔ, ɛ gyae ɛ wɛɛla nombia. Ɛ na ŋmanyaŋ wɔ ya.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Ɛmɛɛ bia mɔ, ɛ nyii ɛ lolala dei kpene kamasɛ man. Nawolo nyi mena te de Gbeŋgyoo Yesu ne gyae nyi yaa yɛɛ.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ɛmɛɛ lolala, ɛ na yɛɛ ɛ bia akpanyaŋnyaŋ ya. Ɛ yɛɛ mena na, ba wose gyae ke yɔkɔse wɔ.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Ɛmɛɛ baŋ ɛ yɛɛ gbeŋawɔ nɛ, ɛ mo obuo fa ɛ gbeŋgyoona tɛɛle kei dɔɔ gbɛɛ kamasɛ man. Ɛ na bu wɔ be siaman kaageŋ keŋ ɛ ne gyae nyi baa kɛlɛɛ ŋon dɔɔ ya, mɔna ɛ bu wɔ lee ɛ konɔɔ man nawolo nyi ɛ ne yee Wurubuarɛ dɔɔ.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Kpene kamasɛ keŋ ɛ ne yɛɛ na, ɛ yɛɛ ke lee ɛ konɔɔ man ŋgba ɛ ne yɛɛ ke fa de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ nɛ. Ɛ na kɛɛ nyi deniwalaŋ te ɛ ne yɛɛ ɛ ke fa ya.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Ɛ yɛɛ ɛ tom nideli nawolo nyi ɛ gyeŋ nyi de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa tɔ ŋon kom nideli. Waa tɔ ŋon kom keŋ ɔ be yako see nyi waa fa ɔ balaŋ nɛ. Ɛ tɔɔse nyi Kristo yɛna walaŋ ŋon ɛ ne yɛɛ tom fa.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ yɛɛ nombiikum na, Wurubuarɛ waa wɔŋ ɔtenate deŋele ŋgba mena keŋ kaboena nombiikum keŋ ɔ be yɛɛ nɛ. Wurubuarɛ ne di ɔ nombia na, ɔ bɛɛ kɛɛ walaŋ siaman ya.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.