Colossenses 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ mena keŋ mɛɛ ko ma wose Kristotena baŋ be kyaa Laodisia donɔɔ man, na baŋ pou ba te naa ta maŋ see ya nɛ dɔɔ.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Kpene keŋ dɔɔ te mɛɛ yɛɛ mena yɛna nyi, mɛɛ gyae nyi maa do ŋon kakyeŋ na ɛ ka seŋ ɛ kelɛɛdi man nideli na ɛ ke gyae dɔŋa na ɛ ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ. Kei gyae ke yela ɛ ke nyiŋ nyii Wurubuarɛ nombia ŋan nafɔ ŋa weesɛɛ nɛ man nideli, na ɛ ke nyiŋ abɔɔ kpaakpaa ŋan pou na lee Wurubuarɛ nombia ŋenaŋ man nɛ. Yesu Kristo gbagba yɛna nombii aweeseŋ kei, te mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ e nideli
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Wurubuarɛ ta mo ɔ nyansa na ɔ nombia man kagyeŋ pou weese Yesu Kristo man, na dee nyiŋ ta ŋon Yesu dɔɔ gyeŋ Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan ŋe dana tɔnɔɔ nɛ man nideli.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mee wulaa yako ŋon nombia kɛŋa pou baa, na ŋolo be nyiŋ mo nɔɔman yeliŋ mo nombia wɔlɛɛ ŋaale kaa beo ŋon ya.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Doo nyi maŋ gbagba be kyaa ɛ gyaŋ botɔɔ koraŋ ya nɛ, me konɔɔ man na ma gyeŋ nyi me kpuɛ na ŋon. Mena dɔɔ me ke nyii nyi ɛ ne yɛɛ kpene kamasɛ ke gbɛɛ dɔɔ, na mena keŋ ɛ be lɛɛ Kristo di te ɛ seŋɛɛ nombia ŋan man keŋkeŋ nɛ yɛɛ maŋ gyoŋ nideli.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mena dɔɔ mena keŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di nyi ŋon yɛna ɛ gbeŋgyoo nɛ, ɛ betaa kyaa na e mena.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ɛ mo ɛ wose teeli na e na ɛ ke kasee ɔ nombia kpu, na ɛ ka seŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ ŋgba mena keŋ bɔɔ wulaa wola ŋon nɛ, na ɛ ka do Wurubuarɛ nɔɔ nideli debaŋ kamasɛ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli na ŋolo be nyiŋ mo tɛɛle kei dɔɔ nyansa nombia ŋan ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ ya nɛ kaa beo ŋon ya. Mena nombia ŋenaŋ yɛɛ denibalaŋ beneŋ nombia na tɛɛle kei dɔɔ nombia ayɛɛsa ŋa. Mena nombia ŋenaŋ bɛɛ wola kolo lee Kristo wose man ya.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ɛ na yeli baa beo ŋon ya, nawolo nyi debaŋ keŋ Yesu Kristo be kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ koraŋ na, Wurubuarɛ dinɔɔ na ɔ doŋ pou doo bo ɔ man.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nɛnɛɛ keŋ ɛmɛɛ na Kristo be kaa yɛɛ dokoloŋ dɔɔ, ɛ te nyiŋ ɔ dinɔɔ keŋ pou. Ɛ tɔɔse nyi Kristo yɛna kpene kamasɛ keŋ ne di doŋ nɛ nyee.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Lee mena keŋ ɛmɛɛ na Kristo be yɛɛ dokoloŋ dɔɔ, yɛɛ yaa ŋgba ɔ kara ɛ baala wose baa te ɛ kaa bese ɔ balaŋ nɛ. Mena baala wose kekara kei, te yɛɛ denibalaŋ wui keŋ bɛɛ mo nyiŋmaase kara nɛ ya. Mɔna baala wose kekara kei yɛɛ kpene keŋ ɔ ba mo lese ŋon lee ɛ nombiakumɛɛ man.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ba ke sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ keŋ nɛ, yɛɛ yaa ŋgba be wuu ŋon baa na Kristo te ba besewɔ gyuusu ɛmɛɛ na e nɛ. Nawolo nyi ɛ te lɛɛ Wurubuarɛ ŋon ɔ ba mo ɔ doŋ dinaa gyuusu Kristo lee yeŋ man nɛ di.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Gyaŋgba keŋ na nafɔ ɛ yɛɛ ŋgba balaŋ baŋ bɔɔ yem nɛ Wurubuarɛ siaman, lee ɛ nombiakumɛɛ na mena keŋ ɛ be bɛɛ nyi ɛ be di Wurubuarɛ mmaraase ŋan dɔɔ ya nɛ dɔɔ. Mɔna nɛnɛɛ ɛ ke lɛɛ Yesu Kristo di dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ ta mo ɛ nombiakumɛɛ kyɛɛ ŋon te ɔ faa ŋon nyeedoŋ wɔle, ŋgba mena keŋ ɔ be gyuusu Yesu Kristo lee yeŋ man te ɔ be fa e nyeedoŋ nɛ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ɛ yela dɛɛ mo kpene keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ fa daa nɛ maa na nombii kei. Yɛɛ yaa ŋgba Wurubuarɛ te ŋmarase de nombiakumɛɛ ŋan pou dɔɔ yɛɛ nɛ see, te ɔ buu daa fɔɔ nyi waa wɔŋ da deŋele nawolo nyi de bee di ɔ mmaraase ŋan dɔɔ ya nɛ. Mɔna ɔ ta feefo mena abɔɔ ŋan ɔ be ŋmarase see nɛ pou lee tɔne keŋ man. Mena dɔɔ Kristo ka yeŋ ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ nɛ, yɛɛ yaa ŋgba Wurubuarɛ moo tɔne kenaŋ baa mataa ɔpaŋdaŋ kenaŋ dɔɔ gyɔ ke wɔlɛɛ nɛ.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Wurubuarɛ te tɛɛ Yesu Kristo yeŋ keŋ dɔɔ yɔkɔse feliŋkumɛɛ, na kpene kamasɛ keŋ ne di doŋ nɛ. Ɔ yɛɛ kɛŋa pou do wɔ desɛŋ na walaŋ kamasɛ ke nyiŋ naa nyi, Yesu Kristo te di doŋ feliŋkumɛɛ ŋan pou dɔɔ.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Mena dɔɔ ɛ na yeli ŋolo ke bu ŋon fɔɔ lee mmaraase ŋan ŋɛɛ tɔ ɛ kedi na ɛ kenyɔɔ gbɛɛ, yaa ɛ weeya dinaana kedi yaa gyaalaŋ wɔle weeya kedi yaa ɛ kefɛɛfoweeya kedi mmaraase dɔɔ ya.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Nawolo nyi mena nombia kɛŋa pou doe, na kawola nyi abɔɔ kpaakpaa ŋaale dɔŋ wɔle ne kɔŋ. Te nombia kɛŋa pou seŋɛɛ bo fa Kristo.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mena dɔɔ ɛ na fa walaŋ kamasɛ gbɛɛ na waa beo ŋon, na waa lese ŋon lee ɛ gbɛɛ man kɔŋ ŋon wui gbɛɛ kum man nyi ɛ kaa sila e ya. Mena walaŋ ŋonaŋ na wola la nyi yaa som Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido nɛ. Ɔ na beo yɔkɔse ɔ wose nideli ɔsom man, te ɔ ne yako nyi Wurubuarɛ ta lese nombia ŋaale wola e. Mena dɔɔ ɔ ne kɛɛ ɔ wose nyi ɔ yɛɛ walaŋ dibiliŋ ŋolo e, mɔna ɔ konɔɔ man nombia ŋan ŋɔɔ gyakaa Wurubuarɛ nombia dɔɔ ya nɛ, na beo na e te ɔ na wola ɔ wose mena nɛ. Ke gbagba mɔ na ɔ be dana kpene keŋ dɔɔ kaboena nyi waa seŋ na waa wola ɔ wose ya.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Mena walaŋ ŋonaŋ te tira ɔ wose lee Kristo ŋon ɔ yɛɛ ɔ balaŋ pou nyee e nɛ man. Kristo man kedoo ne yele la te baŋ be silana e nɛ ne nyiŋ doŋ te bɛɛ bee ba kelɛɛdi man ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae nɛ. Kristo yɛɛ ŋgba deniwalaŋ nyee nɛ te ɔ balaŋ mɔ yɛɛ ŋgba ɔ wose nɛ. Mena keŋ deniwalaŋ wose man abɔɔ ne kyaŋ wosenaane keŋ towaa te kɛɛ bee nɛ, mena ke te Kristo mɔ ne fa Kristotena pou doŋ te bɛɛ bee yɛɛ nɔɔdokoloŋ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae nɛ.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kristo ka yeŋ ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ nɛ yɛɛ yaa ŋgba ɛmɛɛ na e yeŋala nɛ, mena dɔɔ tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ ba tekaa taŋ doŋ ɛ dɔɔ bela ya. Lee mena dɔɔ tekaboena nyi yaa sila tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ anekɔlaŋ ŋgba mena keŋ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Kristotenawɔ ya nɛ ne yɛɛ nɛ ya.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Ba abɔɔ anekɔlaŋ ŋenaŋ ŋaale yɛna nyi, “Ɛ na mo ɛ nyiŋmaa kyaŋ kpene kei ya. Ɛ na daa kpene kei kɛɛ ya. Ɛ na tina kpene kei ya.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Mena abɔɔ anekɔlaŋ kɛŋa pou gyae kaa kyom, nawolo nyi ŋe yɛɛ ŋan denibalaŋ gbagba be bake see te bɛɛ wola balaŋ nyi baa di ŋe dɔɔ.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Balaŋ burum na gyueŋ nyi mena abɔɔ anekɔlaŋ kɛŋa kesila yɛɛ nyansa nombia ŋa, mɔna nyansa kamasɛ be doo ŋe man ya. Balaŋ baŋ bee sila mena abɔɔ anekɔlaŋ kɛŋa nɛ, ne naa na sia naase ba wose diyem yɛɛ abɔɔ ŋaale na kawola nyi bɛɛ som Wurubuarɛ nideli. Bɛɛ beo yɔkɔse ba wose te bɛɛ naase ba wose diyem, mɔna mena abɔɔ anekɔlaŋ kɛŋa dɔɔ kedi nɛ, bee yeli baa tale di ba wose dɔɔ nyi bɔɔ yɛɛ dukum bela ya.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.