Colossenses 2
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ mena keŋ mɛɛ ko ma wose Kristotena baŋ be kyaa Laodisia donɔɔ man, na baŋ pou ba te naa ta maŋ see ya nɛ dɔɔ.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Kpene keŋ dɔɔ te mɛɛ yɛɛ mena yɛna nyi, mɛɛ gyae nyi maa do ŋon kakyeŋ na ɛ ka seŋ ɛ kelɛɛdi man nideli na ɛ ke gyae dɔŋa na ɛ ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ. Kei gyae ke yela ɛ ke nyiŋ nyii Wurubuarɛ nombia ŋan nafɔ ŋa weesɛɛ nɛ man nideli, na ɛ ke nyiŋ abɔɔ kpaakpaa ŋan pou na lee Wurubuarɛ nombia ŋenaŋ man nɛ. Yesu Kristo gbagba yɛna nombii aweeseŋ kei, te mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ e nideli
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Wurubuarɛ ta mo ɔ nyansa na ɔ nombia man kagyeŋ pou weese Yesu Kristo man, na dee nyiŋ ta ŋon Yesu dɔɔ gyeŋ Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan ŋe dana tɔnɔɔ nɛ man nideli.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mee wulaa yako ŋon nombia kɛŋa pou baa, na ŋolo be nyiŋ mo nɔɔman yeliŋ mo nombia wɔlɛɛ ŋaale kaa beo ŋon ya.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Doo nyi maŋ gbagba be kyaa ɛ gyaŋ botɔɔ koraŋ ya nɛ, me konɔɔ man na ma gyeŋ nyi me kpuɛ na ŋon. Mena dɔɔ me ke nyii nyi ɛ ne yɛɛ kpene kamasɛ ke gbɛɛ dɔɔ, na mena keŋ ɛ be lɛɛ Kristo di te ɛ seŋɛɛ nombia ŋan man keŋkeŋ nɛ yɛɛ maŋ gyoŋ nideli.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Mena dɔɔ mena keŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di nyi ŋon yɛna ɛ gbeŋgyoo nɛ, ɛ betaa kyaa na e mena.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ɛ mo ɛ wose teeli na e na ɛ ke kasee ɔ nombia kpu, na ɛ ka seŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ ŋgba mena keŋ bɔɔ wulaa wola ŋon nɛ, na ɛ ka do Wurubuarɛ nɔɔ nideli debaŋ kamasɛ.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli na ŋolo be nyiŋ mo tɛɛle kei dɔɔ nyansa nombia ŋan ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ ya nɛ kaa beo ŋon ya. Mena nombia ŋenaŋ yɛɛ denibalaŋ beneŋ nombia na tɛɛle kei dɔɔ nombia ayɛɛsa ŋa. Mena nombia ŋenaŋ bɛɛ wola kolo lee Kristo wose man ya.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ɛ na yeli baa beo ŋon ya, nawolo nyi debaŋ keŋ Yesu Kristo be kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ koraŋ na, Wurubuarɛ dinɔɔ na ɔ doŋ pou doo bo ɔ man.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nɛnɛɛ keŋ ɛmɛɛ na Kristo be kaa yɛɛ dokoloŋ dɔɔ, ɛ te nyiŋ ɔ dinɔɔ keŋ pou. Ɛ tɔɔse nyi Kristo yɛna kpene kamasɛ keŋ ne di doŋ nɛ nyee.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Lee mena keŋ ɛmɛɛ na Kristo be yɛɛ dokoloŋ dɔɔ, yɛɛ yaa ŋgba ɔ kara ɛ baala wose baa te ɛ kaa bese ɔ balaŋ nɛ. Mena baala wose kekara kei, te yɛɛ denibalaŋ wui keŋ bɛɛ mo nyiŋmaase kara nɛ ya. Mɔna baala wose kekara kei yɛɛ kpene keŋ ɔ ba mo lese ŋon lee ɛ nombiakumɛɛ man.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ba ke sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ keŋ nɛ, yɛɛ yaa ŋgba be wuu ŋon baa na Kristo te ba besewɔ gyuusu ɛmɛɛ na e nɛ. Nawolo nyi ɛ te lɛɛ Wurubuarɛ ŋon ɔ ba mo ɔ doŋ dinaa gyuusu Kristo lee yeŋ man nɛ di.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Gyaŋgba keŋ na nafɔ ɛ yɛɛ ŋgba balaŋ baŋ bɔɔ yem nɛ Wurubuarɛ siaman, lee ɛ nombiakumɛɛ na mena keŋ ɛ be bɛɛ nyi ɛ be di Wurubuarɛ mmaraase ŋan dɔɔ ya nɛ dɔɔ. Mɔna nɛnɛɛ ɛ ke lɛɛ Yesu Kristo di dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ ta mo ɛ nombiakumɛɛ kyɛɛ ŋon te ɔ faa ŋon nyeedoŋ wɔle, ŋgba mena keŋ ɔ be gyuusu Yesu Kristo lee yeŋ man te ɔ be fa e nyeedoŋ nɛ.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Ɛ yela dɛɛ mo kpene keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ fa daa nɛ maa na nombii kei. Yɛɛ yaa ŋgba Wurubuarɛ te ŋmarase de nombiakumɛɛ ŋan pou dɔɔ yɛɛ nɛ see, te ɔ buu daa fɔɔ nyi waa wɔŋ da deŋele nawolo nyi de bee di ɔ mmaraase ŋan dɔɔ ya nɛ. Mɔna ɔ ta feefo mena abɔɔ ŋan ɔ be ŋmarase see nɛ pou lee tɔne keŋ man. Mena dɔɔ Kristo ka yeŋ ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ nɛ, yɛɛ yaa ŋgba Wurubuarɛ moo tɔne kenaŋ baa mataa ɔpaŋdaŋ kenaŋ dɔɔ gyɔ ke wɔlɛɛ nɛ.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Wurubuarɛ te tɛɛ Yesu Kristo yeŋ keŋ dɔɔ yɔkɔse feliŋkumɛɛ, na kpene kamasɛ keŋ ne di doŋ nɛ. Ɔ yɛɛ kɛŋa pou do wɔ desɛŋ na walaŋ kamasɛ ke nyiŋ naa nyi, Yesu Kristo te di doŋ feliŋkumɛɛ ŋan pou dɔɔ.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Mena dɔɔ ɛ na yeli ŋolo ke bu ŋon fɔɔ lee mmaraase ŋan ŋɛɛ tɔ ɛ kedi na ɛ kenyɔɔ gbɛɛ, yaa ɛ weeya dinaana kedi yaa gyaalaŋ wɔle weeya kedi yaa ɛ kefɛɛfoweeya kedi mmaraase dɔɔ ya.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nawolo nyi mena nombia kɛŋa pou doe, na kawola nyi abɔɔ kpaakpaa ŋaale dɔŋ wɔle ne kɔŋ. Te nombia kɛŋa pou seŋɛɛ bo fa Kristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mena dɔɔ ɛ na fa walaŋ kamasɛ gbɛɛ na waa beo ŋon, na waa lese ŋon lee ɛ gbɛɛ man kɔŋ ŋon wui gbɛɛ kum man nyi ɛ kaa sila e ya. Mena walaŋ ŋonaŋ na wola la nyi yaa som Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido nɛ. Ɔ na beo yɔkɔse ɔ wose nideli ɔsom man, te ɔ ne yako nyi Wurubuarɛ ta lese nombia ŋaale wola e. Mena dɔɔ ɔ ne kɛɛ ɔ wose nyi ɔ yɛɛ walaŋ dibiliŋ ŋolo e, mɔna ɔ konɔɔ man nombia ŋan ŋɔɔ gyakaa Wurubuarɛ nombia dɔɔ ya nɛ, na beo na e te ɔ na wola ɔ wose mena nɛ. Ke gbagba mɔ na ɔ be dana kpene keŋ dɔɔ kaboena nyi waa seŋ na waa wola ɔ wose ya.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Mena walaŋ ŋonaŋ te tira ɔ wose lee Kristo ŋon ɔ yɛɛ ɔ balaŋ pou nyee e nɛ man. Kristo man kedoo ne yele la te baŋ be silana e nɛ ne nyiŋ doŋ te bɛɛ bee ba kelɛɛdi man ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae nɛ. Kristo yɛɛ ŋgba deniwalaŋ nyee nɛ te ɔ balaŋ mɔ yɛɛ ŋgba ɔ wose nɛ. Mena keŋ deniwalaŋ wose man abɔɔ ne kyaŋ wosenaane keŋ towaa te kɛɛ bee nɛ, mena ke te Kristo mɔ ne fa Kristotena pou doŋ te bɛɛ bee yɛɛ nɔɔdokoloŋ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae nɛ.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Kristo ka yeŋ ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ nɛ yɛɛ yaa ŋgba ɛmɛɛ na e yeŋala nɛ, mena dɔɔ tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ ba tekaa taŋ doŋ ɛ dɔɔ bela ya. Lee mena dɔɔ tekaboena nyi yaa sila tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ anekɔlaŋ ŋgba mena keŋ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Kristotenawɔ ya nɛ ne yɛɛ nɛ ya.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Ba abɔɔ anekɔlaŋ ŋenaŋ ŋaale yɛna nyi, “Ɛ na mo ɛ nyiŋmaa kyaŋ kpene kei ya. Ɛ na daa kpene kei kɛɛ ya. Ɛ na tina kpene kei ya.”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Mena abɔɔ anekɔlaŋ kɛŋa pou gyae kaa kyom, nawolo nyi ŋe yɛɛ ŋan denibalaŋ gbagba be bake see te bɛɛ wola balaŋ nyi baa di ŋe dɔɔ.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Balaŋ burum na gyueŋ nyi mena abɔɔ anekɔlaŋ kɛŋa kesila yɛɛ nyansa nombia ŋa, mɔna nyansa kamasɛ be doo ŋe man ya. Balaŋ baŋ bee sila mena abɔɔ anekɔlaŋ kɛŋa nɛ, ne naa na sia naase ba wose diyem yɛɛ abɔɔ ŋaale na kawola nyi bɛɛ som Wurubuarɛ nideli. Bɛɛ beo yɔkɔse ba wose te bɛɛ naase ba wose diyem, mɔna mena abɔɔ anekɔlaŋ kɛŋa dɔɔ kedi nɛ, bee yeli baa tale di ba wose dɔɔ nyi bɔɔ yɛɛ dukum bela ya.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.