Colossenses 2
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ mena keŋ mɛɛ ko ma wose Kristotena baŋ be kyaa Laodisia donɔɔ man, na baŋ pou ba te naa ta maŋ see ya nɛ dɔɔ.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Kpene keŋ dɔɔ te mɛɛ yɛɛ mena yɛna nyi, mɛɛ gyae nyi maa do ŋon kakyeŋ na ɛ ka seŋ ɛ kelɛɛdi man nideli na ɛ ke gyae dɔŋa na ɛ ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ. Kei gyae ke yela ɛ ke nyiŋ nyii Wurubuarɛ nombia ŋan nafɔ ŋa weesɛɛ nɛ man nideli, na ɛ ke nyiŋ abɔɔ kpaakpaa ŋan pou na lee Wurubuarɛ nombia ŋenaŋ man nɛ. Yesu Kristo gbagba yɛna nombii aweeseŋ kei, te mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ e nideli
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Wurubuarɛ ta mo ɔ nyansa na ɔ nombia man kagyeŋ pou weese Yesu Kristo man, na dee nyiŋ ta ŋon Yesu dɔɔ gyeŋ Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan ŋe dana tɔnɔɔ nɛ man nideli.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Mee wulaa yako ŋon nombia kɛŋa pou baa, na ŋolo be nyiŋ mo nɔɔman yeliŋ mo nombia wɔlɛɛ ŋaale kaa beo ŋon ya.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Doo nyi maŋ gbagba be kyaa ɛ gyaŋ botɔɔ koraŋ ya nɛ, me konɔɔ man na ma gyeŋ nyi me kpuɛ na ŋon. Mena dɔɔ me ke nyii nyi ɛ ne yɛɛ kpene kamasɛ ke gbɛɛ dɔɔ, na mena keŋ ɛ be lɛɛ Kristo di te ɛ seŋɛɛ nombia ŋan man keŋkeŋ nɛ yɛɛ maŋ gyoŋ nideli.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Mena dɔɔ mena keŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di nyi ŋon yɛna ɛ gbeŋgyoo nɛ, ɛ betaa kyaa na e mena.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Ɛ mo ɛ wose teeli na e na ɛ ke kasee ɔ nombia kpu, na ɛ ka seŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ ŋgba mena keŋ bɔɔ wulaa wola ŋon nɛ, na ɛ ka do Wurubuarɛ nɔɔ nideli debaŋ kamasɛ.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli na ŋolo be nyiŋ mo tɛɛle kei dɔɔ nyansa nombia ŋan ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ ya nɛ kaa beo ŋon ya. Mena nombia ŋenaŋ yɛɛ denibalaŋ beneŋ nombia na tɛɛle kei dɔɔ nombia ayɛɛsa ŋa. Mena nombia ŋenaŋ bɛɛ wola kolo lee Kristo wose man ya.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ɛ na yeli baa beo ŋon ya, nawolo nyi debaŋ keŋ Yesu Kristo be kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ koraŋ na, Wurubuarɛ dinɔɔ na ɔ doŋ pou doo bo ɔ man.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Nɛnɛɛ keŋ ɛmɛɛ na Kristo be kaa yɛɛ dokoloŋ dɔɔ, ɛ te nyiŋ ɔ dinɔɔ keŋ pou. Ɛ tɔɔse nyi Kristo yɛna kpene kamasɛ keŋ ne di doŋ nɛ nyee.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Lee mena keŋ ɛmɛɛ na Kristo be yɛɛ dokoloŋ dɔɔ, yɛɛ yaa ŋgba ɔ kara ɛ baala wose baa te ɛ kaa bese ɔ balaŋ nɛ. Mena baala wose kekara kei, te yɛɛ denibalaŋ wui keŋ bɛɛ mo nyiŋmaase kara nɛ ya. Mɔna baala wose kekara kei yɛɛ kpene keŋ ɔ ba mo lese ŋon lee ɛ nombiakumɛɛ man.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ba ke sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ keŋ nɛ, yɛɛ yaa ŋgba be wuu ŋon baa na Kristo te ba besewɔ gyuusu ɛmɛɛ na e nɛ. Nawolo nyi ɛ te lɛɛ Wurubuarɛ ŋon ɔ ba mo ɔ doŋ dinaa gyuusu Kristo lee yeŋ man nɛ di.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Gyaŋgba keŋ na nafɔ ɛ yɛɛ ŋgba balaŋ baŋ bɔɔ yem nɛ Wurubuarɛ siaman, lee ɛ nombiakumɛɛ na mena keŋ ɛ be bɛɛ nyi ɛ be di Wurubuarɛ mmaraase ŋan dɔɔ ya nɛ dɔɔ. Mɔna nɛnɛɛ ɛ ke lɛɛ Yesu Kristo di dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ ta mo ɛ nombiakumɛɛ kyɛɛ ŋon te ɔ faa ŋon nyeedoŋ wɔle, ŋgba mena keŋ ɔ be gyuusu Yesu Kristo lee yeŋ man te ɔ be fa e nyeedoŋ nɛ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ɛ yela dɛɛ mo kpene keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ fa daa nɛ maa na nombii kei. Yɛɛ yaa ŋgba Wurubuarɛ te ŋmarase de nombiakumɛɛ ŋan pou dɔɔ yɛɛ nɛ see, te ɔ buu daa fɔɔ nyi waa wɔŋ da deŋele nawolo nyi de bee di ɔ mmaraase ŋan dɔɔ ya nɛ. Mɔna ɔ ta feefo mena abɔɔ ŋan ɔ be ŋmarase see nɛ pou lee tɔne keŋ man. Mena dɔɔ Kristo ka yeŋ ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ nɛ, yɛɛ yaa ŋgba Wurubuarɛ moo tɔne kenaŋ baa mataa ɔpaŋdaŋ kenaŋ dɔɔ gyɔ ke wɔlɛɛ nɛ.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Wurubuarɛ te tɛɛ Yesu Kristo yeŋ keŋ dɔɔ yɔkɔse feliŋkumɛɛ, na kpene kamasɛ keŋ ne di doŋ nɛ. Ɔ yɛɛ kɛŋa pou do wɔ desɛŋ na walaŋ kamasɛ ke nyiŋ naa nyi, Yesu Kristo te di doŋ feliŋkumɛɛ ŋan pou dɔɔ.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Mena dɔɔ ɛ na yeli ŋolo ke bu ŋon fɔɔ lee mmaraase ŋan ŋɛɛ tɔ ɛ kedi na ɛ kenyɔɔ gbɛɛ, yaa ɛ weeya dinaana kedi yaa gyaalaŋ wɔle weeya kedi yaa ɛ kefɛɛfoweeya kedi mmaraase dɔɔ ya.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Nawolo nyi mena nombia kɛŋa pou doe, na kawola nyi abɔɔ kpaakpaa ŋaale dɔŋ wɔle ne kɔŋ. Te nombia kɛŋa pou seŋɛɛ bo fa Kristo.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Mena dɔɔ ɛ na fa walaŋ kamasɛ gbɛɛ na waa beo ŋon, na waa lese ŋon lee ɛ gbɛɛ man kɔŋ ŋon wui gbɛɛ kum man nyi ɛ kaa sila e ya. Mena walaŋ ŋonaŋ na wola la nyi yaa som Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido nɛ. Ɔ na beo yɔkɔse ɔ wose nideli ɔsom man, te ɔ ne yako nyi Wurubuarɛ ta lese nombia ŋaale wola e. Mena dɔɔ ɔ ne kɛɛ ɔ wose nyi ɔ yɛɛ walaŋ dibiliŋ ŋolo e, mɔna ɔ konɔɔ man nombia ŋan ŋɔɔ gyakaa Wurubuarɛ nombia dɔɔ ya nɛ, na beo na e te ɔ na wola ɔ wose mena nɛ. Ke gbagba mɔ na ɔ be dana kpene keŋ dɔɔ kaboena nyi waa seŋ na waa wola ɔ wose ya.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Mena walaŋ ŋonaŋ te tira ɔ wose lee Kristo ŋon ɔ yɛɛ ɔ balaŋ pou nyee e nɛ man. Kristo man kedoo ne yele la te baŋ be silana e nɛ ne nyiŋ doŋ te bɛɛ bee ba kelɛɛdi man ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae nɛ. Kristo yɛɛ ŋgba deniwalaŋ nyee nɛ te ɔ balaŋ mɔ yɛɛ ŋgba ɔ wose nɛ. Mena keŋ deniwalaŋ wose man abɔɔ ne kyaŋ wosenaane keŋ towaa te kɛɛ bee nɛ, mena ke te Kristo mɔ ne fa Kristotena pou doŋ te bɛɛ bee yɛɛ nɔɔdokoloŋ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae nɛ.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Kristo ka yeŋ ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ nɛ yɛɛ yaa ŋgba ɛmɛɛ na e yeŋala nɛ, mena dɔɔ tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ ba tekaa taŋ doŋ ɛ dɔɔ bela ya. Lee mena dɔɔ tekaboena nyi yaa sila tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ anekɔlaŋ ŋgba mena keŋ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Kristotenawɔ ya nɛ ne yɛɛ nɛ ya.
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Ba abɔɔ anekɔlaŋ ŋenaŋ ŋaale yɛna nyi, “Ɛ na mo ɛ nyiŋmaa kyaŋ kpene kei ya. Ɛ na daa kpene kei kɛɛ ya. Ɛ na tina kpene kei ya.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Mena abɔɔ anekɔlaŋ kɛŋa pou gyae kaa kyom, nawolo nyi ŋe yɛɛ ŋan denibalaŋ gbagba be bake see te bɛɛ wola balaŋ nyi baa di ŋe dɔɔ.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Balaŋ burum na gyueŋ nyi mena abɔɔ anekɔlaŋ kɛŋa kesila yɛɛ nyansa nombia ŋa, mɔna nyansa kamasɛ be doo ŋe man ya. Balaŋ baŋ bee sila mena abɔɔ anekɔlaŋ kɛŋa nɛ, ne naa na sia naase ba wose diyem yɛɛ abɔɔ ŋaale na kawola nyi bɛɛ som Wurubuarɛ nideli. Bɛɛ beo yɔkɔse ba wose te bɛɛ naase ba wose diyem, mɔna mena abɔɔ anekɔlaŋ kɛŋa dɔɔ kedi nɛ, bee yeli baa tale di ba wose dɔɔ nyi bɔɔ yɛɛ dukum bela ya.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.