Colossenses 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl ŋon Wurubuarɛ ba lese maŋ lee ɔ kegyaebii man nyi maa yɛɛ Yesu Kristo kpilale nɛ, na de dɔɔ Kristobaale Timoti gyaŋ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Dɛɛ ŋmarase ke dee yelee ɛmɛɛ de tebia Wurubuarɛ balaŋ baŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di, te ɛ silana anokoare keŋ te ɛ kyaa Kolose donɔɔ man nɛ. De kya Wurubuarɛ waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Debaŋ kamasɛ keŋ dɛɛ fane na dɛɛ fa Wurubuarɛ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ɔ kya ŋon karaŋ lee ɛmɛɛ dɔɔ.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nawolo nyi de te nyii mena keŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di, na mena keŋ ɛ ne gyae Wurubuarɛ balaŋ baŋ pou nɛ.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Ɛ ne yɛɛ kɛŋa pou nawolo nyi, ɛ sia gyakaa abɔɔ kpaakpaa ŋan Wurubuarɛ be desina see ŋon adido nɛ dɔɔ. Wurubuarɛ nombia ŋan ɛ be taŋgbɛɛ nyii nɛ, yele la te ɛ gyeŋawɔ nyi abɔɔ kpaakpaa ŋaale doo adido fa ŋon. Wurubuarɛ nombia kɛŋa yɛna anokoare nombia ŋan.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Nombia kpaakpaa ŋan bɔɔ yako ŋon nɛ te lɛɛ tɛɛle kei pou dɔɔ. Te ŋa te yeli balaŋ burum ne kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, ŋgba mena keŋ ŋa be kyɛɛkee ŋon lee wee gyaŋgbate keŋ ɛ be nyii nombia ŋenaŋ, te ɛ be nyii Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ man nideli nɛ.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 De dɔɔ gyaagyi Epafirase ŋon ɔ yɛɛ Yesu Kristo tobaale e te ɔ ne yɛɛ ɔ tom na anokoare, te daa na e pou ne yɛɛ tom dokoloŋ nɛ yako na ŋon bɛrɛɛ nombia kɛŋa. Ŋon kaa seŋala de nawɔɔ man te ɔ kyɔɔ ŋon.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ŋon mɔ kaa yako na daa mena keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon be yeli ɛ ne gyae Wurubuarɛ balaŋ nideli nɛ.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Mena dɔɔ lee wee keŋ dɔɔ nyii ɛ wose man nombia nɛ, dɛɛ fane fa ŋon wee kamasɛ nyi Wurubuarɛ waa fa ŋon nyansa na waa yela ɛ ka gyeŋ ɔ kegyaebii na ɛ ke nyii ɔ nombia ŋan pou man nideli.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Kei ne gyae la ke yela ɛ ke tale kyaa ŋgba mena keŋ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ne gyae nɛ, na ɛ ke yɛɛ abɔɔ kpaakpaa ŋan kaboena nɛ gbɛɛ kamasɛ man, na ɛ ka gyeŋ ɔ nombia ŋan mɔ kpu.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Dɛɛ fane nyi Wurubuarɛ waa mo ɔ gyoorobiiri doŋ keŋ ka dokoso be kyaa ya nɛ do ɛ man, na waa yela ɛ kenyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ kpene kamasɛ keŋ gyae ke kɔŋ ɛ dɔɔ nɛ man.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Dɛɛ fane nyi gyoŋ dee doo ɛ man na ɛ ke fa Wurubuarɛ karaŋ debaŋ kamasɛ, nawolo nyi ŋon yele la te ɛ kaboewɔ nyi yaa nyiŋ abɔɔ kpaakpaa ŋan ɔ be desina see ɔ gyoorobiiri keŋ man fa ɔ balaŋ nɛ.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Nawolo nyi ŋon Wurubuarɛ lese na daa lee ɔbɔnsam ditiŋtɛɛ keŋ man, te ɔ moo daa kɔŋ ɔ bu Yesu ŋon ɔ ne gyae ɔ nombia nɛ gyoorobiiri man.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ɔ bu Yesu Kristo kei te ɔ moowɔ tɔ de nombiakumɛɛ pou kom. Ŋon Yesu yele la te de nyiŋa da wose te Wurubuarɛ moo de nombiakumɛɛ pou kyɛɛ daa.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Wurubuarɛ bu Yesu Kristo ŋon ɔ kyaa pɛte Wurubuarɛ be yɛɛ kpene kamasɛ nɛ, ŋon yɛna Wurubuarɛ ŋon walaŋ bɛɛ mo ɔ sibii naa e ya nɛ dinɔɔ. Ŋon kela na abɔɔ ŋan pou Wurubuarɛ be yɛɛ nɛ.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ŋon Yesu dɔɔ te Wurubuarɛ tɛɛwɔ yɛɛ abɔɔ pou. Abɔɔ ŋan ŋe kyaa adido na ŋan ŋe kyaa tɛɛle man, ŋan dɛɛ mo de sia fonɛɛ naa ŋa na ŋan de bɛɛ naa ŋa ya nɛ, mo kpu na kpene kamasɛ keŋ ne di doŋ yenaŋ kamasɛ ŋgba gbeŋgyoona na gyooneŋ pou. Ŋon Yesu dɔɔ te Wurubuarɛ tɛɛwɔ yɛɛ abɔɔ pou, te ŋe popou mɔ kyae fa e.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ŋon Yesu Kristo kei wulaa ɔ kyaa pɛte Wurubuarɛ yɛɛ kpene kamasɛ, te ɔ doŋ man dɔɔ te kpene kamasɛ mɔ kyaa.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ŋon yɛna ɔ balaŋ Kristotena dikpii keŋ pou nyee, te ɔ na wola wɔ gbɛɛ ŋgba mena keŋ deniwalaŋ nyee na wola na ɔ wose pou gbɛɛ nɛ. Ŋon ke yɛna be nyeedoŋ pou nyee, na walaŋ ŋon Wurubuarɛ be taŋgbɛɛ gyuusu lee yeŋ man, na ke yela waa bese abɔɔ pou man siamante.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Ke yɛɛ ŋon Wurubuarɛ gbagba kegyaebii ke nyi, ɔ dinɔɔ pou de kaa doo ɔ bu ŋon man.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Yesu yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ na ɔ fatabo keŋ be kyɛɛkee leki nɛ, keŋ kaa desina na kpene kamasɛ na Wurubuarɛ nsana. Keŋ moona wosefɛɛreŋ kɔŋ adido na ateta abɔɔ pou na ŋon Wurubuarɛ nsana.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Gyaŋgba keŋ na nafɔ ɛmɛɛ na Wurubuarɛ nsana be dana gyoŋ ya, te ɛ nombiakumɛɛ dɔɔ ɛ kɔla e lee ɛ konɔɔse man.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Mɔna nɛnɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ te tɛɛ Kristo ŋon ɔ be kaa bese deniwalaŋ te ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ dɔɔ desina ɛmɛɛ na ŋon Wurubuarɛ nsana. Wurubuarɛ yɛɛ kei na ɛ ke tale kaa seŋ ɔ siaman keŋ dukum kamasɛ be doo ɛ man na ke yela waa bu ŋon fɔɔ ya.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Mɔna kaboena nyi yaa seŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ, keŋ nyi ɛ ba lese ɛ loo lee abɔɔ ŋan Wurubuarɛ be yako see ɔ nombia kpaakpaa ŋan man nyi waa yɛɛ fa ŋon nɛ dɔɔ ya. Wurubuarɛ nombia ŋan ɛ be wulaa nyii nɛ, ŋan ke te be dɔŋɛɛ bee kolosi fa balaŋ yenaŋ kamasɛ. Wurubuarɛ yele la te maŋ Pɔɔl mɔ kaa bese nombia ŋenaŋ tomyɛɛre te me dɔŋ mee kolosi ŋa fa balaŋ nɛ.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Dana maŋ gyoŋ ŋgba ɛmɛɛ dɔɔ mɛɛ naa diyem debaŋ kei nɛ. Kei nawolo nyi mena keŋ Yesu be naa diyem ɔ balaŋ dɔɔ nɛ, mena diyem kenaŋ ke yaa ma seŋɛɛ ɔ nawɔɔ man mɛɛ naa ŋgba mena keŋ kaboena nyi Kristo walaŋ waa naa diyem Kristotena dikpii keŋ dɔɔ nɛ.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Wurubuarɛ gbagba lese na maŋ nyi maa bese Kristotena pou tobaale. Tom keŋ ɔ ba mo do me nyiŋmaa man yɛna nyi maa lese ŋon Wurubuarɛ nombia ŋan man pou wola ŋon.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Gyaŋgba keŋ na Wurubuarɛ moo nombia kɛŋa weese beneŋtena baŋ, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ɔ ta lese ŋa debɔɔ wola ɔ balaŋ Kristotena baŋ.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ke yɛɛ ŋon Wurubuarɛ gbagba kegyaebii ke nyi waa lese ɔ nombia aweeseŋ ŋan ŋe yɛɛ nombia dinaana ŋa, te ŋe dana tɔnɔɔ nɛ wola ɔ balaŋ pou. Nombia ŋenaŋ yɛna nyi, keŋ Kristo doo ɛ konɔɔse man dɔɔ ɛ loo gyakaa nyi wee daale ɛ ka bese gyoorobia.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Mena dɔɔ te dee kolosi Yesu Kristo kei wose man nombia fa walaŋ kamasɛ nɛ. Dɛɛ mo de nyansa keŋ pou de dana nɛ wola walaŋ kamasɛ Yesu Kristo nombia ŋan te dɛɛ mo faree wɔ, na ke yela baa lɛɛ nombia ŋan di na baa seŋ ŋe man keŋkeŋ, na wee daale baa tale seŋ Wurubuarɛ siaman keŋ dukum kamasɛ be doo be man ya.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Kei dɔɔ te me yase me sia mɛɛ mo Kristo doŋ keŋ ɔ ba mo do me man nɛ mo yɛɛ ɔ tom keŋ nɛ.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.