Colossenses 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl ŋon Wurubuarɛ ba lese maŋ lee ɔ kegyaebii man nyi maa yɛɛ Yesu Kristo kpilale nɛ, na de dɔɔ Kristobaale Timoti gyaŋ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Dɛɛ ŋmarase ke dee yelee ɛmɛɛ de tebia Wurubuarɛ balaŋ baŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di, te ɛ silana anokoare keŋ te ɛ kyaa Kolose donɔɔ man nɛ. De kya Wurubuarɛ waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Debaŋ kamasɛ keŋ dɛɛ fane na dɛɛ fa Wurubuarɛ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ɔ kya ŋon karaŋ lee ɛmɛɛ dɔɔ.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nawolo nyi de te nyii mena keŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di, na mena keŋ ɛ ne gyae Wurubuarɛ balaŋ baŋ pou nɛ.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ɛ ne yɛɛ kɛŋa pou nawolo nyi, ɛ sia gyakaa abɔɔ kpaakpaa ŋan Wurubuarɛ be desina see ŋon adido nɛ dɔɔ. Wurubuarɛ nombia ŋan ɛ be taŋgbɛɛ nyii nɛ, yele la te ɛ gyeŋawɔ nyi abɔɔ kpaakpaa ŋaale doo adido fa ŋon. Wurubuarɛ nombia kɛŋa yɛna anokoare nombia ŋan.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Nombia kpaakpaa ŋan bɔɔ yako ŋon nɛ te lɛɛ tɛɛle kei pou dɔɔ. Te ŋa te yeli balaŋ burum ne kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, ŋgba mena keŋ ŋa be kyɛɛkee ŋon lee wee gyaŋgbate keŋ ɛ be nyii nombia ŋenaŋ, te ɛ be nyii Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ man nideli nɛ.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 De dɔɔ gyaagyi Epafirase ŋon ɔ yɛɛ Yesu Kristo tobaale e te ɔ ne yɛɛ ɔ tom na anokoare, te daa na e pou ne yɛɛ tom dokoloŋ nɛ yako na ŋon bɛrɛɛ nombia kɛŋa. Ŋon kaa seŋala de nawɔɔ man te ɔ kyɔɔ ŋon.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ŋon mɔ kaa yako na daa mena keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon be yeli ɛ ne gyae Wurubuarɛ balaŋ nideli nɛ.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Mena dɔɔ lee wee keŋ dɔɔ nyii ɛ wose man nombia nɛ, dɛɛ fane fa ŋon wee kamasɛ nyi Wurubuarɛ waa fa ŋon nyansa na waa yela ɛ ka gyeŋ ɔ kegyaebii na ɛ ke nyii ɔ nombia ŋan pou man nideli.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kei ne gyae la ke yela ɛ ke tale kyaa ŋgba mena keŋ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ne gyae nɛ, na ɛ ke yɛɛ abɔɔ kpaakpaa ŋan kaboena nɛ gbɛɛ kamasɛ man, na ɛ ka gyeŋ ɔ nombia ŋan mɔ kpu.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Dɛɛ fane nyi Wurubuarɛ waa mo ɔ gyoorobiiri doŋ keŋ ka dokoso be kyaa ya nɛ do ɛ man, na waa yela ɛ kenyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ kpene kamasɛ keŋ gyae ke kɔŋ ɛ dɔɔ nɛ man.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Dɛɛ fane nyi gyoŋ dee doo ɛ man na ɛ ke fa Wurubuarɛ karaŋ debaŋ kamasɛ, nawolo nyi ŋon yele la te ɛ kaboewɔ nyi yaa nyiŋ abɔɔ kpaakpaa ŋan ɔ be desina see ɔ gyoorobiiri keŋ man fa ɔ balaŋ nɛ.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nawolo nyi ŋon Wurubuarɛ lese na daa lee ɔbɔnsam ditiŋtɛɛ keŋ man, te ɔ moo daa kɔŋ ɔ bu Yesu ŋon ɔ ne gyae ɔ nombia nɛ gyoorobiiri man.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ɔ bu Yesu Kristo kei te ɔ moowɔ tɔ de nombiakumɛɛ pou kom. Ŋon Yesu yele la te de nyiŋa da wose te Wurubuarɛ moo de nombiakumɛɛ pou kyɛɛ daa.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Wurubuarɛ bu Yesu Kristo ŋon ɔ kyaa pɛte Wurubuarɛ be yɛɛ kpene kamasɛ nɛ, ŋon yɛna Wurubuarɛ ŋon walaŋ bɛɛ mo ɔ sibii naa e ya nɛ dinɔɔ. Ŋon kela na abɔɔ ŋan pou Wurubuarɛ be yɛɛ nɛ.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ŋon Yesu dɔɔ te Wurubuarɛ tɛɛwɔ yɛɛ abɔɔ pou. Abɔɔ ŋan ŋe kyaa adido na ŋan ŋe kyaa tɛɛle man, ŋan dɛɛ mo de sia fonɛɛ naa ŋa na ŋan de bɛɛ naa ŋa ya nɛ, mo kpu na kpene kamasɛ keŋ ne di doŋ yenaŋ kamasɛ ŋgba gbeŋgyoona na gyooneŋ pou. Ŋon Yesu dɔɔ te Wurubuarɛ tɛɛwɔ yɛɛ abɔɔ pou, te ŋe popou mɔ kyae fa e.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ŋon Yesu Kristo kei wulaa ɔ kyaa pɛte Wurubuarɛ yɛɛ kpene kamasɛ, te ɔ doŋ man dɔɔ te kpene kamasɛ mɔ kyaa.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ŋon yɛna ɔ balaŋ Kristotena dikpii keŋ pou nyee, te ɔ na wola wɔ gbɛɛ ŋgba mena keŋ deniwalaŋ nyee na wola na ɔ wose pou gbɛɛ nɛ. Ŋon ke yɛna be nyeedoŋ pou nyee, na walaŋ ŋon Wurubuarɛ be taŋgbɛɛ gyuusu lee yeŋ man, na ke yela waa bese abɔɔ pou man siamante.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ke yɛɛ ŋon Wurubuarɛ gbagba kegyaebii ke nyi, ɔ dinɔɔ pou de kaa doo ɔ bu ŋon man.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Yesu yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ na ɔ fatabo keŋ be kyɛɛkee leki nɛ, keŋ kaa desina na kpene kamasɛ na Wurubuarɛ nsana. Keŋ moona wosefɛɛreŋ kɔŋ adido na ateta abɔɔ pou na ŋon Wurubuarɛ nsana.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Gyaŋgba keŋ na nafɔ ɛmɛɛ na Wurubuarɛ nsana be dana gyoŋ ya, te ɛ nombiakumɛɛ dɔɔ ɛ kɔla e lee ɛ konɔɔse man.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Mɔna nɛnɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ te tɛɛ Kristo ŋon ɔ be kaa bese deniwalaŋ te ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ dɔɔ desina ɛmɛɛ na ŋon Wurubuarɛ nsana. Wurubuarɛ yɛɛ kei na ɛ ke tale kaa seŋ ɔ siaman keŋ dukum kamasɛ be doo ɛ man na ke yela waa bu ŋon fɔɔ ya.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Mɔna kaboena nyi yaa seŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ, keŋ nyi ɛ ba lese ɛ loo lee abɔɔ ŋan Wurubuarɛ be yako see ɔ nombia kpaakpaa ŋan man nyi waa yɛɛ fa ŋon nɛ dɔɔ ya. Wurubuarɛ nombia ŋan ɛ be wulaa nyii nɛ, ŋan ke te be dɔŋɛɛ bee kolosi fa balaŋ yenaŋ kamasɛ. Wurubuarɛ yele la te maŋ Pɔɔl mɔ kaa bese nombia ŋenaŋ tomyɛɛre te me dɔŋ mee kolosi ŋa fa balaŋ nɛ.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Dana maŋ gyoŋ ŋgba ɛmɛɛ dɔɔ mɛɛ naa diyem debaŋ kei nɛ. Kei nawolo nyi mena keŋ Yesu be naa diyem ɔ balaŋ dɔɔ nɛ, mena diyem kenaŋ ke yaa ma seŋɛɛ ɔ nawɔɔ man mɛɛ naa ŋgba mena keŋ kaboena nyi Kristo walaŋ waa naa diyem Kristotena dikpii keŋ dɔɔ nɛ.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Wurubuarɛ gbagba lese na maŋ nyi maa bese Kristotena pou tobaale. Tom keŋ ɔ ba mo do me nyiŋmaa man yɛna nyi maa lese ŋon Wurubuarɛ nombia ŋan man pou wola ŋon.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Gyaŋgba keŋ na Wurubuarɛ moo nombia kɛŋa weese beneŋtena baŋ, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ɔ ta lese ŋa debɔɔ wola ɔ balaŋ Kristotena baŋ.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ke yɛɛ ŋon Wurubuarɛ gbagba kegyaebii ke nyi waa lese ɔ nombia aweeseŋ ŋan ŋe yɛɛ nombia dinaana ŋa, te ŋe dana tɔnɔɔ nɛ wola ɔ balaŋ pou. Nombia ŋenaŋ yɛna nyi, keŋ Kristo doo ɛ konɔɔse man dɔɔ ɛ loo gyakaa nyi wee daale ɛ ka bese gyoorobia.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Mena dɔɔ te dee kolosi Yesu Kristo kei wose man nombia fa walaŋ kamasɛ nɛ. Dɛɛ mo de nyansa keŋ pou de dana nɛ wola walaŋ kamasɛ Yesu Kristo nombia ŋan te dɛɛ mo faree wɔ, na ke yela baa lɛɛ nombia ŋan di na baa seŋ ŋe man keŋkeŋ, na wee daale baa tale seŋ Wurubuarɛ siaman keŋ dukum kamasɛ be doo be man ya.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Kei dɔɔ te me yase me sia mɛɛ mo Kristo doŋ keŋ ɔ ba mo do me man nɛ mo yɛɛ ɔ tom keŋ nɛ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.