Colossenses 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl ŋon Wurubuarɛ ba lese maŋ lee ɔ kegyaebii man nyi maa yɛɛ Yesu Kristo kpilale nɛ, na de dɔɔ Kristobaale Timoti gyaŋ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Dɛɛ ŋmarase ke dee yelee ɛmɛɛ de tebia Wurubuarɛ balaŋ baŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di, te ɛ silana anokoare keŋ te ɛ kyaa Kolose donɔɔ man nɛ. De kya Wurubuarɛ waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Debaŋ kamasɛ keŋ dɛɛ fane na dɛɛ fa Wurubuarɛ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ɔ kya ŋon karaŋ lee ɛmɛɛ dɔɔ.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Nawolo nyi de te nyii mena keŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di, na mena keŋ ɛ ne gyae Wurubuarɛ balaŋ baŋ pou nɛ.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Ɛ ne yɛɛ kɛŋa pou nawolo nyi, ɛ sia gyakaa abɔɔ kpaakpaa ŋan Wurubuarɛ be desina see ŋon adido nɛ dɔɔ. Wurubuarɛ nombia ŋan ɛ be taŋgbɛɛ nyii nɛ, yele la te ɛ gyeŋawɔ nyi abɔɔ kpaakpaa ŋaale doo adido fa ŋon. Wurubuarɛ nombia kɛŋa yɛna anokoare nombia ŋan.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nombia kpaakpaa ŋan bɔɔ yako ŋon nɛ te lɛɛ tɛɛle kei pou dɔɔ. Te ŋa te yeli balaŋ burum ne kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, ŋgba mena keŋ ŋa be kyɛɛkee ŋon lee wee gyaŋgbate keŋ ɛ be nyii nombia ŋenaŋ, te ɛ be nyii Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ man nideli nɛ.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 De dɔɔ gyaagyi Epafirase ŋon ɔ yɛɛ Yesu Kristo tobaale e te ɔ ne yɛɛ ɔ tom na anokoare, te daa na e pou ne yɛɛ tom dokoloŋ nɛ yako na ŋon bɛrɛɛ nombia kɛŋa. Ŋon kaa seŋala de nawɔɔ man te ɔ kyɔɔ ŋon.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ŋon mɔ kaa yako na daa mena keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon be yeli ɛ ne gyae Wurubuarɛ balaŋ nideli nɛ.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Mena dɔɔ lee wee keŋ dɔɔ nyii ɛ wose man nombia nɛ, dɛɛ fane fa ŋon wee kamasɛ nyi Wurubuarɛ waa fa ŋon nyansa na waa yela ɛ ka gyeŋ ɔ kegyaebii na ɛ ke nyii ɔ nombia ŋan pou man nideli.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Kei ne gyae la ke yela ɛ ke tale kyaa ŋgba mena keŋ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ne gyae nɛ, na ɛ ke yɛɛ abɔɔ kpaakpaa ŋan kaboena nɛ gbɛɛ kamasɛ man, na ɛ ka gyeŋ ɔ nombia ŋan mɔ kpu.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Dɛɛ fane nyi Wurubuarɛ waa mo ɔ gyoorobiiri doŋ keŋ ka dokoso be kyaa ya nɛ do ɛ man, na waa yela ɛ kenyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ kpene kamasɛ keŋ gyae ke kɔŋ ɛ dɔɔ nɛ man.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Dɛɛ fane nyi gyoŋ dee doo ɛ man na ɛ ke fa Wurubuarɛ karaŋ debaŋ kamasɛ, nawolo nyi ŋon yele la te ɛ kaboewɔ nyi yaa nyiŋ abɔɔ kpaakpaa ŋan ɔ be desina see ɔ gyoorobiiri keŋ man fa ɔ balaŋ nɛ.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Nawolo nyi ŋon Wurubuarɛ lese na daa lee ɔbɔnsam ditiŋtɛɛ keŋ man, te ɔ moo daa kɔŋ ɔ bu Yesu ŋon ɔ ne gyae ɔ nombia nɛ gyoorobiiri man.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Ɔ bu Yesu Kristo kei te ɔ moowɔ tɔ de nombiakumɛɛ pou kom. Ŋon Yesu yele la te de nyiŋa da wose te Wurubuarɛ moo de nombiakumɛɛ pou kyɛɛ daa.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Wurubuarɛ bu Yesu Kristo ŋon ɔ kyaa pɛte Wurubuarɛ be yɛɛ kpene kamasɛ nɛ, ŋon yɛna Wurubuarɛ ŋon walaŋ bɛɛ mo ɔ sibii naa e ya nɛ dinɔɔ. Ŋon kela na abɔɔ ŋan pou Wurubuarɛ be yɛɛ nɛ.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ŋon Yesu dɔɔ te Wurubuarɛ tɛɛwɔ yɛɛ abɔɔ pou. Abɔɔ ŋan ŋe kyaa adido na ŋan ŋe kyaa tɛɛle man, ŋan dɛɛ mo de sia fonɛɛ naa ŋa na ŋan de bɛɛ naa ŋa ya nɛ, mo kpu na kpene kamasɛ keŋ ne di doŋ yenaŋ kamasɛ ŋgba gbeŋgyoona na gyooneŋ pou. Ŋon Yesu dɔɔ te Wurubuarɛ tɛɛwɔ yɛɛ abɔɔ pou, te ŋe popou mɔ kyae fa e.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ŋon Yesu Kristo kei wulaa ɔ kyaa pɛte Wurubuarɛ yɛɛ kpene kamasɛ, te ɔ doŋ man dɔɔ te kpene kamasɛ mɔ kyaa.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ŋon yɛna ɔ balaŋ Kristotena dikpii keŋ pou nyee, te ɔ na wola wɔ gbɛɛ ŋgba mena keŋ deniwalaŋ nyee na wola na ɔ wose pou gbɛɛ nɛ. Ŋon ke yɛna be nyeedoŋ pou nyee, na walaŋ ŋon Wurubuarɛ be taŋgbɛɛ gyuusu lee yeŋ man, na ke yela waa bese abɔɔ pou man siamante.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Ke yɛɛ ŋon Wurubuarɛ gbagba kegyaebii ke nyi, ɔ dinɔɔ pou de kaa doo ɔ bu ŋon man.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Yesu yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ na ɔ fatabo keŋ be kyɛɛkee leki nɛ, keŋ kaa desina na kpene kamasɛ na Wurubuarɛ nsana. Keŋ moona wosefɛɛreŋ kɔŋ adido na ateta abɔɔ pou na ŋon Wurubuarɛ nsana.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Gyaŋgba keŋ na nafɔ ɛmɛɛ na Wurubuarɛ nsana be dana gyoŋ ya, te ɛ nombiakumɛɛ dɔɔ ɛ kɔla e lee ɛ konɔɔse man.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Mɔna nɛnɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ te tɛɛ Kristo ŋon ɔ be kaa bese deniwalaŋ te ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ dɔɔ desina ɛmɛɛ na ŋon Wurubuarɛ nsana. Wurubuarɛ yɛɛ kei na ɛ ke tale kaa seŋ ɔ siaman keŋ dukum kamasɛ be doo ɛ man na ke yela waa bu ŋon fɔɔ ya.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Mɔna kaboena nyi yaa seŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ, keŋ nyi ɛ ba lese ɛ loo lee abɔɔ ŋan Wurubuarɛ be yako see ɔ nombia kpaakpaa ŋan man nyi waa yɛɛ fa ŋon nɛ dɔɔ ya. Wurubuarɛ nombia ŋan ɛ be wulaa nyii nɛ, ŋan ke te be dɔŋɛɛ bee kolosi fa balaŋ yenaŋ kamasɛ. Wurubuarɛ yele la te maŋ Pɔɔl mɔ kaa bese nombia ŋenaŋ tomyɛɛre te me dɔŋ mee kolosi ŋa fa balaŋ nɛ.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Dana maŋ gyoŋ ŋgba ɛmɛɛ dɔɔ mɛɛ naa diyem debaŋ kei nɛ. Kei nawolo nyi mena keŋ Yesu be naa diyem ɔ balaŋ dɔɔ nɛ, mena diyem kenaŋ ke yaa ma seŋɛɛ ɔ nawɔɔ man mɛɛ naa ŋgba mena keŋ kaboena nyi Kristo walaŋ waa naa diyem Kristotena dikpii keŋ dɔɔ nɛ.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Wurubuarɛ gbagba lese na maŋ nyi maa bese Kristotena pou tobaale. Tom keŋ ɔ ba mo do me nyiŋmaa man yɛna nyi maa lese ŋon Wurubuarɛ nombia ŋan man pou wola ŋon.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Gyaŋgba keŋ na Wurubuarɛ moo nombia kɛŋa weese beneŋtena baŋ, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ɔ ta lese ŋa debɔɔ wola ɔ balaŋ Kristotena baŋ.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Ke yɛɛ ŋon Wurubuarɛ gbagba kegyaebii ke nyi waa lese ɔ nombia aweeseŋ ŋan ŋe yɛɛ nombia dinaana ŋa, te ŋe dana tɔnɔɔ nɛ wola ɔ balaŋ pou. Nombia ŋenaŋ yɛna nyi, keŋ Kristo doo ɛ konɔɔse man dɔɔ ɛ loo gyakaa nyi wee daale ɛ ka bese gyoorobia.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Mena dɔɔ te dee kolosi Yesu Kristo kei wose man nombia fa walaŋ kamasɛ nɛ. Dɛɛ mo de nyansa keŋ pou de dana nɛ wola walaŋ kamasɛ Yesu Kristo nombia ŋan te dɛɛ mo faree wɔ, na ke yela baa lɛɛ nombia ŋan di na baa seŋ ŋe man keŋkeŋ, na wee daale baa tale seŋ Wurubuarɛ siaman keŋ dukum kamasɛ be doo be man ya.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kei dɔɔ te me yase me sia mɛɛ mo Kristo doŋ keŋ ɔ ba mo do me man nɛ mo yɛɛ ɔ tom keŋ nɛ.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.