Apocalipse 6

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me ka seŋ mɛɛ kɛɛ nɛ, te Nambu ŋon wolee keenise nyetooro ŋan bɔɔ mo mataa tɔne keŋ tɔ ke nɔɔ nɛ man gyaŋgbate keŋ. Botɔɔ te me nyii wonise banaara baŋ man ŋolo fae yeesa keŋkeŋ ŋgba ɔga fae la nɛ baake nyiaa, “Kɔŋ!”
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Karatetee dokoloŋ me kɛɛ na, dɛɛkyɔŋ wolom pareparepare ŋolo seŋɛɛ laa. Na walaŋ ŋon ɔ kyaa ɔ dɔɔ nɛ dana baŋdaŋ, te ba moo gyooro kotɔtɔɔ fa e. Keŋte ɔ kyaawɔ dɛɛkyɔŋ ŋon dɔɔ lee laŋ ŋgba walaŋ ŋon ɔ ne yoo di debaŋ kamasɛ nɛ, te ɔ laŋawɔ ɔ kaa yoo di.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Nambu ŋon ke wolee keeni alate keŋ nɛ, te me nyii wonise banaara baŋ man balate ŋon woya baakewɔ nyiaa, “Kɔŋ!”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Karatetee dokoloŋ te me naa dɛɛkyɔŋ balate ŋolo mɔ leewɔ kɔŋ. Kei ŋon yɛɛ dɛɛkyɔŋ yayam e. Te be faa walaŋ ŋon ɔ kyaa ɔ dɔɔ nɛ doŋ nyi waa lese wosefɛɛreŋ lee tɛɛle kei dɔɔ, na balaŋ ke nyiŋ yoo koe dɔŋa. Keŋte ba moo yoosila dinaa daale do e ɔ nyiŋmaa man.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Nambu ŋon ke wolee keeni atoorote keŋ nɛ, me nyii wonise banaara baŋ man batoorote ŋon woya baakewɔ nyiaa, “Kɔŋ!” Me kɛɛ na dɛɛkyɔŋ bibiini kirikirikiri ŋolo seŋɛɛ laa me siaman. Na walaŋ ŋon ɔ kyaa ɔ dɔɔ nɛ dana kɔta keŋ bɛɛ mo keri abɔɔ nɛ ɔ nyiŋmaa man.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Botɔɔ te me nyii kolo ŋgba walaŋ kekolosi nɛ wonise banaara baŋ man nyiaa, “Baa yɔɔ kefaa biliŋ kuruwaatɔɔ lɛɛ walaŋ wee dokoloŋ tom keyɛɛ kɔba. Mena mɔ te baa yɔɔ wambela biliŋ kuruwaa tɔɔse atooro lɛɛ walaŋ wee dokoloŋ tom keyɛɛ kɔba. Mɔna nuŋ na soloŋ dɔɔ, ŋolo na tina ŋa ya!”
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Nambu ŋon ke wolee keeni anaarate keŋ nɛ, te me nyii wonise banaara baŋ man banaarate ŋon woya baakewɔ nyiaa, “Kɔŋ!”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Me gɛɛse kɛɛ na, dɛɛkyɔŋ kpalaa kɔŋkɔsɔŋ ŋolo seŋɛɛ laa botɔɔ. Walaŋ ŋon ɔ kyaa ɔ dɔɔ nɛ te bɛɛ baake nyi Yeŋ. Na woyadɛɛ mɔ silana e wɔle wɔle. Ba te fa wɔ doŋ nyi baa mo yoosila na tanam, na kaweese na wonembia kumɛɛ baŋ be kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, koe balaŋ baŋ be kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ be man kekpase anaara man dekpeŋ dokoloŋ.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Nambu ŋon ke wolee keeni anoŋte keŋ nɛ, te me naa balaŋ baale woya na be doo Wurubuarɛ kedeesa boe keŋ ateta. Mena woya kɛwɔ yɛna balaŋ baŋ lee Wurubuarɛ nombia ŋan keyako dɔɔ te bɔɔ koe wɔ nɛ. Mena balaŋ benaŋ seŋawɔ keŋkeŋ di Wurubuarɛ nombia ŋan wose man adansɛɛ, keŋ be ta lee be wɔle ya.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Botɔɔ te woya baŋ fae yeesa keŋkeŋ bɔɔse nyiaa, “De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ, nyaŋ yɛna doŋte. Nyaŋ nyaageŋ yɛna walaŋ ŋon n ne di anokoare, te ayimɛɛ kamasɛ mɔ be doo n man ya. Woromɔ te nyaŋ ke di tɛɛle kei dɔɔ balaŋ nombia, na n ke wɔŋ ba deŋele lee mena keŋ bɔɔ koe daa nɛ dɔɔ?”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Keŋte Wurubuarɛ faa woya baŋ man walaŋ kamasɛ kegba wolom wurikyim. Te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ nyiŋ konɔɔ kyaa kyomii. Nawolo nyi kaboena nyi ɛ tebia Kristotena akaŋ baŋ kaboena nyi baa koe wɔ lee Wurubuarɛ nombia ŋan keyako dɔɔ, ŋgba mena keŋ bɔɔ koe ŋon nɛ be yaanɔɔle keŋ kelii pɛ.”
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Nambu ŋon ke wolee keeni loorote keŋ nɛ, karatetee dokoloŋ te tɛɛle wosiwɔ keŋkeŋ, te weese kyɛɛkeewɔ biri tuum ŋgba kanyaŋ bibiini nɛ. Te gyaalaŋ mɔ kyɛɛkeewɔ yase gooŋ ŋgba fatabo nɛ.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Botɔɔ te kyolobiise kuliiwɔ lee adido yala tɛɛle man, ŋgba mena keŋ feliŋ dinaa de gyɔɔ te daasebia adendelɛɛ ne tirii yala nɛ.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Keŋte adido mɔ bɔɔwɔ ŋgba mena keŋ bɛɛ bɔɔ dofoŋoŋ nɛ te ke ŋaalaawɔ. Te bulase na tɛɛlesebia ŋan loŋ be kilisi ŋa gyaŋee nɛ, pou ŋaalaawɔ lee botɔɔ keŋ ŋa seŋɛɛ nɛ.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Te tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ na yoonɔɔtena kegyiise, na balaŋ baŋ be dana kɔba na tɛɛle kei dɔɔ kegyiise na gbeŋi kamasɛ, na gyoorobia pou yekiiwɔ ka yo boya bɔɔneŋ man na kpanaŋse ŋan ŋe gyakaa bulase dɔɔ nɛ ateta.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Keŋte be fae yeesa baake bulase na kpanaŋse ŋan nyiaa, “Ɛ biliŋi kaa wuu de dɔɔ. Na walaŋ ŋon ɔ kyaa gyooro gbeli keŋ dɔɔ nɛ be nyiŋ naa daa ya, na Nambu ŋon mɔ be nyiŋ mo baŋ wɔŋ da deŋele ya.
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Nawolo nyi wee dinaa keŋ baa mo baŋ di balaŋ nombia nɛ te lii. Te amɔte ne gyae la waa tale seŋ be siaman?”
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.