Apocalipse 5

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɛŋa wɔle nɛ, me naa tɔne debɔɔsa daale doo walaŋ ŋon ɔ kyaa gyooro gbeli keŋ dɔɔ nɛ dunoluŋ nyiŋmaa man. Ba te ŋmarase do tɔne keŋ siaman na ke wɔle pou, te ba moo kolo anemaataŋ ŋgba keeni nɛ tɔ ke nɔɔ betabonyetooro.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Keŋte me naa Wurubuarɛ kpilale doŋte ŋolo fae yeesa keŋkeŋ bɔɔse nyiaa, “Amɔte kaboela nyi waa wolee keenise ŋan, na waa toro tɔne keŋ?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Mɔna, na ŋolo be kyaa adido yaa tɛɛle kei dɔɔ, yaa tɛɛle kei ateta keŋ waa tale toro tɔne keŋ na waa kala ke ya.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Mena dɔɔ me wiiwɔ nideli, nawolo nyi be te nyiŋ walaŋ ŋon ɔ kaboena nyi waa toro tɔne keŋ yaa waa kala ke ya.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Botɔɔ te kegyiise baŋ man ŋolo yako maŋ nyiaa, “Na wii ya. Kɛɛ, walaŋ ŋon bɛɛ baake nyi Dinaate ŋon ɔ ba lee Gyuda dekpaŋalaŋ man na gyoo Defidi duuluŋ man te ɔ yɛɛ walaŋ dinaa e nɛ te yoo di ɔbɔnsam dɔɔ. Mena dɔɔ ŋon ne gyae la waa tale wolee keenise nyetooro ŋan, na waa toro tɔne keŋ.”
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Keŋte me naa Nambu ŋon ɔ yɛɛ ŋgba ba koo e bo nɛ seŋɛɛ gyooro gbeli keŋ na wonise banaara baŋ, na kegyiise sao banaara baŋ nsana nsana. Ɔ dana woo nyetooro na sia nyetooro. Sia nyetooro ŋan yɛna Wurubuarɛ feliŋse nyetooro ŋan ɔ be kpili kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ yenaŋ kamasɛ nɛ.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Botɔɔ te Nambu ŋon kɔŋawɔ kaa lɛɛ tɔne keŋ lee walaŋ ŋon ɔ kyaa gyooro gbeli keŋ dɔɔ nɛ nyiŋmaa man.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Ɔ ke lɛɛ tɔne keŋ nɛ, wonise banaara (4) baŋ na kegyiise saobanaara (24) baŋ kaa buŋawɔ som Nambu ŋonaŋ. Na be man walaŋ kamasɛ dana adolɛɛ na kɔba yayam nyefale, na oliifi te wulu ŋe man. Oliifi keŋ seŋɛɛ baa fa Kristotena kefane keŋ bɛɛ fane fa Wurubuarɛ nɛ.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Keŋte be kpee nɔɔneŋ wɔle fa Nambu ŋon nyiaa,
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 N ta mo mena balaŋ benaŋ kpu n gyoori keŋ man,
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Me ka bese gɛɛse kɛɛ nɛ, te me nyii Wurubuarɛ kpilala burum baale woya. Ba boe keŋ nyi ŋolo na ŋolo be tale kala wɔ ya. Na be te kilisi gyooro gbeli keŋ na wonise banaara baŋ na kegyiise sao banaara baŋ pou.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Na bee kpee nɔɔneŋ keŋkeŋ nyiaa,
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Botɔɔ te me nyii kpene kamasɛ keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ te ŋe kyaa adido, na ŋan ŋe kyaa tɛɛle dɔɔ na ŋan ŋe doo tɛɛle ateta, na ŋan ŋe doo ɛpo man nɛ pou kpee nɔɔneŋ yako nyiaa,
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Keŋte wonise banaara baŋ sɛɛwɔ yako nyi, “Amɛn.” Te kegyiise sao banaara baŋ tisiwɔ buŋii ba doona dɔɔ, te ba moo be sia buŋ tɛɛle man te ba somwɔ.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.