Apocalipse 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Saadise donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Mena dɔɔ ɛ koro na ɛ ka do ɛ kelɛɛdi kyomii keŋ be kaa te kɛɛ gyae ke ka yeŋ nɛ doŋ. Nawolo nyi ma te naa nyi ɛ nombia ayɛɛsa bɛɛ tekaa gyoo me Wurubuarɛ sia ya.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Mena dɔɔ ɛ tɔɔse nombia ŋan bɔɔ wola ŋon na ŋan ɛ be nyii te ɛ be lɛɛ di nɛ, na ɛ ke kyaŋ ŋa nideli. Na ɛ ke kyɛɛkee ɛ dinɔɔ lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ. Nyi akpaa ɛ te kyɛɛkee ɛ dinɔɔ ya nɛ, maa kɔŋ kaa futaa ŋon ŋgba mena keŋ ŋmɛɛlate ne kaa futaa walaŋ nɛ. Nawolo nyi ɛ be gyae ɛ ka gyeŋ debaŋ keŋ maa mo kɔŋ ya.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Mɔna ɛ dana balaŋ kyomii baale Saadise donɔɔ man botɔɔ, keŋ baŋ te yɛɛ nombiakumɛɛ mo ayimɛɛ kpatee ba wose ya. Mena balaŋ benaŋ baa do kegbase wolomɛɛ pareparepare sila maŋ, nawolo nyi be kaboena nyi baa sila maŋ.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Walaŋ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa do ɔtenate kegba wolom ŋgba mena balaŋ benaŋ nɛ. Mɔɔ gyae maa lese ɔtenate yele lee nyeedoŋ tɔne keŋ man ya. Maa di ɔtenate wose man adansɛɛ fa me kya na ɔ kpilala baŋ pou nyi ɔ yɛɛ me walaŋ e.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ.’ ”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Filadefia donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 ‘Kɛɛ, ma gyeŋ ɛ nombia ayɛɛsa pou. Ma gyeŋ nyi ɛ be dana doŋ nideli ya, mɔna ɛ dana me nombia ŋan man keŋkeŋ keŋ ɛ ta lee me wɔle ya. Mena dɔɔ me ta toro denanɔɔ see ŋon keŋ ŋolo be kyaa waa tale tɔ ke ya.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi mena ɔbɔnsam tewulɛɛ baŋ bɛɛ beo baake ba wose nyi be yɛɛ Gyudatenawɔ, mɔna ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, maa yela mena balaŋ benaŋ pou kaa buŋii ɛ nawɔɔtɛɛ, na be popou kena nyi mɛɛ gyae ɛ nombia nideli.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Lee mena keŋ ɛ be di me nombia dɔɔ te ɛ be nyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ ɛ kayeyɛɛ man dɔɔ, maa lese ŋon lee kayeyɛɛ dinaa keŋ gyae ke kɔŋ kaa kɛɛse tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou kɛɛ nɛ man.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Kɛɛ, be gyae kedi weeya ya, maa kɔŋ. Mena dɔɔ ɛ kyaŋ anokoare kawola keŋ ɛ gyeŋ nɛ man keŋkeŋ, na ŋolo be nyiŋ lɛo gyooro kotɔtɔɔ keŋ mɔɔ yako nyi maa fa ŋon nɛ lee ɛ nyiŋmaa man ya.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di ɔbɔnsam na nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa mo e yɛɛ ŋgba dekparadaŋ nɛ me kya Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man. Mena walaŋ ŋonaŋ be gyae waa tuu lee botɔɔ korakora ya. Maa ŋmarase me kya Wurubuarɛ yele, na me kya Wurubuarɛ donɔɔ Gyerusalɛm wɔle keŋ yele gyakaa ɔ dɔɔ. Mena Gyerusalɛm wɔle kei gyae ke tisi bo lee me kya Wurubuarɛ gyaŋ adido kɔŋ. Na maa bese ŋmarase maŋ gbagba mɔ yele wɔle gyakaa ɔtenate dɔɔ.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ.’ ”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Laodisia donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ma gyeŋ ɛ nombia ayɛɛsa pou nyi ɛ be laŋɛɛ ya, te ɛ be fɛɛ mɔ ya. Ma kegyaebii yɛna nyi nafɔ yaa laŋe yaa ɛ fɛɛ.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Mɔna keŋ ɛ be laŋɛɛ ya, te ɛ be fɛɛ mɔ ya, te ɛ yɛɛ bo mɔlaa nɛ dɔɔ, mɛɛ gyae maa buusu ŋon lee me nɔɔman leki.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ɛmɛɛ kpa ɛ te nyiŋ ɛ wose keŋ abɔɔ pou te dee fa ŋon, mena dɔɔ kolo bee hia ŋon bela ya. Mɔ n kɛɛ na ɛ dɔŋ kyekpakyekpakyekpa, te ɛ yɛɛ ayematenawɔ. Ɛ sia te yɛlɛɛ te ɛ dɔŋ diteŋteli, te ɛ nombia mɔ dana waraŋase.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Mena dɔɔ mɛɛ yako ŋon baa nyiaa, ɛ kɔŋ kaa lɛɛ kɔba yayam kpaakpaate keŋ bɔɔ mo ke do boalaŋ man kyalase ke nɛ me gyaŋ. Keŋ ne gyae la ke yela ɛ ke nyiŋ ɛ wose nideli. Ɛ kɔŋ kaa lɛɛ kegbase wolomɛɛ me gyaŋ na ɛ ka mo wuu ɛ wose diteŋteli na ɛ desɛŋ keŋ. Ɛ kɔŋ kaa lɛɛ sia tee me gyaŋ do ɛ sia, na ɛ ke nyiŋ naa nideli.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi balaŋ baŋ pou mɛɛ gyae be nombia nɛ baŋ te mɛɛ kale na, na ma te wɔŋ ba deŋele. Mena dɔɔ ɛ yase ɛ sia kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man, na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ɛ tei maŋ. Ma seŋɛɛ denanɔɔ man mɛɛ gyɔ disim keŋ. Nyi akpaa ŋolo de nyii ma woya te ɔ toro maŋ disim keŋ nɛ, maa gyoo ɔtenate gyaŋ na daa na e ka do nyiŋmaa di.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di ɔbɔnsam na nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa fa ɔtenate gbɛɛ na waa kyaa me gyaŋ me gyooro gbeli keŋ dɔɔ. Ŋgba mena keŋ maŋ mɔ ba sem keŋkeŋ yoo di ɔbɔnsam na nombiakumɛɛ pou dɔɔ, te mɔɔ gyu ke kyaa me kya gyaŋ ɔ gyooro gbeli keŋ dɔɔ nɛ.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.