Apocalipse 3

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Saadise donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Mena dɔɔ ɛ koro na ɛ ka do ɛ kelɛɛdi kyomii keŋ be kaa te kɛɛ gyae ke ka yeŋ nɛ doŋ. Nawolo nyi ma te naa nyi ɛ nombia ayɛɛsa bɛɛ tekaa gyoo me Wurubuarɛ sia ya.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Mena dɔɔ ɛ tɔɔse nombia ŋan bɔɔ wola ŋon na ŋan ɛ be nyii te ɛ be lɛɛ di nɛ, na ɛ ke kyaŋ ŋa nideli. Na ɛ ke kyɛɛkee ɛ dinɔɔ lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ. Nyi akpaa ɛ te kyɛɛkee ɛ dinɔɔ ya nɛ, maa kɔŋ kaa futaa ŋon ŋgba mena keŋ ŋmɛɛlate ne kaa futaa walaŋ nɛ. Nawolo nyi ɛ be gyae ɛ ka gyeŋ debaŋ keŋ maa mo kɔŋ ya.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Mɔna ɛ dana balaŋ kyomii baale Saadise donɔɔ man botɔɔ, keŋ baŋ te yɛɛ nombiakumɛɛ mo ayimɛɛ kpatee ba wose ya. Mena balaŋ benaŋ baa do kegbase wolomɛɛ pareparepare sila maŋ, nawolo nyi be kaboena nyi baa sila maŋ.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Walaŋ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa do ɔtenate kegba wolom ŋgba mena balaŋ benaŋ nɛ. Mɔɔ gyae maa lese ɔtenate yele lee nyeedoŋ tɔne keŋ man ya. Maa di ɔtenate wose man adansɛɛ fa me kya na ɔ kpilala baŋ pou nyi ɔ yɛɛ me walaŋ e.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ.’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Filadefia donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 ‘Kɛɛ, ma gyeŋ ɛ nombia ayɛɛsa pou. Ma gyeŋ nyi ɛ be dana doŋ nideli ya, mɔna ɛ dana me nombia ŋan man keŋkeŋ keŋ ɛ ta lee me wɔle ya. Mena dɔɔ me ta toro denanɔɔ see ŋon keŋ ŋolo be kyaa waa tale tɔ ke ya.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi mena ɔbɔnsam tewulɛɛ baŋ bɛɛ beo baake ba wose nyi be yɛɛ Gyudatenawɔ, mɔna ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, maa yela mena balaŋ benaŋ pou kaa buŋii ɛ nawɔɔtɛɛ, na be popou kena nyi mɛɛ gyae ɛ nombia nideli.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Lee mena keŋ ɛ be di me nombia dɔɔ te ɛ be nyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ ɛ kayeyɛɛ man dɔɔ, maa lese ŋon lee kayeyɛɛ dinaa keŋ gyae ke kɔŋ kaa kɛɛse tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou kɛɛ nɛ man.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Kɛɛ, be gyae kedi weeya ya, maa kɔŋ. Mena dɔɔ ɛ kyaŋ anokoare kawola keŋ ɛ gyeŋ nɛ man keŋkeŋ, na ŋolo be nyiŋ lɛo gyooro kotɔtɔɔ keŋ mɔɔ yako nyi maa fa ŋon nɛ lee ɛ nyiŋmaa man ya.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di ɔbɔnsam na nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa mo e yɛɛ ŋgba dekparadaŋ nɛ me kya Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man. Mena walaŋ ŋonaŋ be gyae waa tuu lee botɔɔ korakora ya. Maa ŋmarase me kya Wurubuarɛ yele, na me kya Wurubuarɛ donɔɔ Gyerusalɛm wɔle keŋ yele gyakaa ɔ dɔɔ. Mena Gyerusalɛm wɔle kei gyae ke tisi bo lee me kya Wurubuarɛ gyaŋ adido kɔŋ. Na maa bese ŋmarase maŋ gbagba mɔ yele wɔle gyakaa ɔtenate dɔɔ.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Laodisia donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Ma gyeŋ ɛ nombia ayɛɛsa pou nyi ɛ be laŋɛɛ ya, te ɛ be fɛɛ mɔ ya. Ma kegyaebii yɛna nyi nafɔ yaa laŋe yaa ɛ fɛɛ.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Mɔna keŋ ɛ be laŋɛɛ ya, te ɛ be fɛɛ mɔ ya, te ɛ yɛɛ bo mɔlaa nɛ dɔɔ, mɛɛ gyae maa buusu ŋon lee me nɔɔman leki.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ɛmɛɛ kpa ɛ te nyiŋ ɛ wose keŋ abɔɔ pou te dee fa ŋon, mena dɔɔ kolo bee hia ŋon bela ya. Mɔ n kɛɛ na ɛ dɔŋ kyekpakyekpakyekpa, te ɛ yɛɛ ayematenawɔ. Ɛ sia te yɛlɛɛ te ɛ dɔŋ diteŋteli, te ɛ nombia mɔ dana waraŋase.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Mena dɔɔ mɛɛ yako ŋon baa nyiaa, ɛ kɔŋ kaa lɛɛ kɔba yayam kpaakpaate keŋ bɔɔ mo ke do boalaŋ man kyalase ke nɛ me gyaŋ. Keŋ ne gyae la ke yela ɛ ke nyiŋ ɛ wose nideli. Ɛ kɔŋ kaa lɛɛ kegbase wolomɛɛ me gyaŋ na ɛ ka mo wuu ɛ wose diteŋteli na ɛ desɛŋ keŋ. Ɛ kɔŋ kaa lɛɛ sia tee me gyaŋ do ɛ sia, na ɛ ke nyiŋ naa nideli.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi balaŋ baŋ pou mɛɛ gyae be nombia nɛ baŋ te mɛɛ kale na, na ma te wɔŋ ba deŋele. Mena dɔɔ ɛ yase ɛ sia kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man, na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ɛ tei maŋ. Ma seŋɛɛ denanɔɔ man mɛɛ gyɔ disim keŋ. Nyi akpaa ŋolo de nyii ma woya te ɔ toro maŋ disim keŋ nɛ, maa gyoo ɔtenate gyaŋ na daa na e ka do nyiŋmaa di.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di ɔbɔnsam na nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa fa ɔtenate gbɛɛ na waa kyaa me gyaŋ me gyooro gbeli keŋ dɔɔ. Ŋgba mena keŋ maŋ mɔ ba sem keŋkeŋ yoo di ɔbɔnsam na nombiakumɛɛ pou dɔɔ, te mɔɔ gyu ke kyaa me kya gyaŋ ɔ gyooro gbeli keŋ dɔɔ nɛ.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.