Apocalipse 3

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Saadise donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Mena dɔɔ ɛ koro na ɛ ka do ɛ kelɛɛdi kyomii keŋ be kaa te kɛɛ gyae ke ka yeŋ nɛ doŋ. Nawolo nyi ma te naa nyi ɛ nombia ayɛɛsa bɛɛ tekaa gyoo me Wurubuarɛ sia ya.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Mena dɔɔ ɛ tɔɔse nombia ŋan bɔɔ wola ŋon na ŋan ɛ be nyii te ɛ be lɛɛ di nɛ, na ɛ ke kyaŋ ŋa nideli. Na ɛ ke kyɛɛkee ɛ dinɔɔ lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ. Nyi akpaa ɛ te kyɛɛkee ɛ dinɔɔ ya nɛ, maa kɔŋ kaa futaa ŋon ŋgba mena keŋ ŋmɛɛlate ne kaa futaa walaŋ nɛ. Nawolo nyi ɛ be gyae ɛ ka gyeŋ debaŋ keŋ maa mo kɔŋ ya.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Mɔna ɛ dana balaŋ kyomii baale Saadise donɔɔ man botɔɔ, keŋ baŋ te yɛɛ nombiakumɛɛ mo ayimɛɛ kpatee ba wose ya. Mena balaŋ benaŋ baa do kegbase wolomɛɛ pareparepare sila maŋ, nawolo nyi be kaboena nyi baa sila maŋ.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Walaŋ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa do ɔtenate kegba wolom ŋgba mena balaŋ benaŋ nɛ. Mɔɔ gyae maa lese ɔtenate yele lee nyeedoŋ tɔne keŋ man ya. Maa di ɔtenate wose man adansɛɛ fa me kya na ɔ kpilala baŋ pou nyi ɔ yɛɛ me walaŋ e.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ.’ ”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Filadefia donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 ‘Kɛɛ, ma gyeŋ ɛ nombia ayɛɛsa pou. Ma gyeŋ nyi ɛ be dana doŋ nideli ya, mɔna ɛ dana me nombia ŋan man keŋkeŋ keŋ ɛ ta lee me wɔle ya. Mena dɔɔ me ta toro denanɔɔ see ŋon keŋ ŋolo be kyaa waa tale tɔ ke ya.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi mena ɔbɔnsam tewulɛɛ baŋ bɛɛ beo baake ba wose nyi be yɛɛ Gyudatenawɔ, mɔna ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, maa yela mena balaŋ benaŋ pou kaa buŋii ɛ nawɔɔtɛɛ, na be popou kena nyi mɛɛ gyae ɛ nombia nideli.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Lee mena keŋ ɛ be di me nombia dɔɔ te ɛ be nyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ ɛ kayeyɛɛ man dɔɔ, maa lese ŋon lee kayeyɛɛ dinaa keŋ gyae ke kɔŋ kaa kɛɛse tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou kɛɛ nɛ man.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Kɛɛ, be gyae kedi weeya ya, maa kɔŋ. Mena dɔɔ ɛ kyaŋ anokoare kawola keŋ ɛ gyeŋ nɛ man keŋkeŋ, na ŋolo be nyiŋ lɛo gyooro kotɔtɔɔ keŋ mɔɔ yako nyi maa fa ŋon nɛ lee ɛ nyiŋmaa man ya.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di ɔbɔnsam na nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa mo e yɛɛ ŋgba dekparadaŋ nɛ me kya Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man. Mena walaŋ ŋonaŋ be gyae waa tuu lee botɔɔ korakora ya. Maa ŋmarase me kya Wurubuarɛ yele, na me kya Wurubuarɛ donɔɔ Gyerusalɛm wɔle keŋ yele gyakaa ɔ dɔɔ. Mena Gyerusalɛm wɔle kei gyae ke tisi bo lee me kya Wurubuarɛ gyaŋ adido kɔŋ. Na maa bese ŋmarase maŋ gbagba mɔ yele wɔle gyakaa ɔtenate dɔɔ.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ.’ ”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Laodisia donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Ma gyeŋ ɛ nombia ayɛɛsa pou nyi ɛ be laŋɛɛ ya, te ɛ be fɛɛ mɔ ya. Ma kegyaebii yɛna nyi nafɔ yaa laŋe yaa ɛ fɛɛ.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Mɔna keŋ ɛ be laŋɛɛ ya, te ɛ be fɛɛ mɔ ya, te ɛ yɛɛ bo mɔlaa nɛ dɔɔ, mɛɛ gyae maa buusu ŋon lee me nɔɔman leki.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ɛmɛɛ kpa ɛ te nyiŋ ɛ wose keŋ abɔɔ pou te dee fa ŋon, mena dɔɔ kolo bee hia ŋon bela ya. Mɔ n kɛɛ na ɛ dɔŋ kyekpakyekpakyekpa, te ɛ yɛɛ ayematenawɔ. Ɛ sia te yɛlɛɛ te ɛ dɔŋ diteŋteli, te ɛ nombia mɔ dana waraŋase.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Mena dɔɔ mɛɛ yako ŋon baa nyiaa, ɛ kɔŋ kaa lɛɛ kɔba yayam kpaakpaate keŋ bɔɔ mo ke do boalaŋ man kyalase ke nɛ me gyaŋ. Keŋ ne gyae la ke yela ɛ ke nyiŋ ɛ wose nideli. Ɛ kɔŋ kaa lɛɛ kegbase wolomɛɛ me gyaŋ na ɛ ka mo wuu ɛ wose diteŋteli na ɛ desɛŋ keŋ. Ɛ kɔŋ kaa lɛɛ sia tee me gyaŋ do ɛ sia, na ɛ ke nyiŋ naa nideli.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi balaŋ baŋ pou mɛɛ gyae be nombia nɛ baŋ te mɛɛ kale na, na ma te wɔŋ ba deŋele. Mena dɔɔ ɛ yase ɛ sia kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man, na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ɛ tei maŋ. Ma seŋɛɛ denanɔɔ man mɛɛ gyɔ disim keŋ. Nyi akpaa ŋolo de nyii ma woya te ɔ toro maŋ disim keŋ nɛ, maa gyoo ɔtenate gyaŋ na daa na e ka do nyiŋmaa di.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di ɔbɔnsam na nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa fa ɔtenate gbɛɛ na waa kyaa me gyaŋ me gyooro gbeli keŋ dɔɔ. Ŋgba mena keŋ maŋ mɔ ba sem keŋkeŋ yoo di ɔbɔnsam na nombiakumɛɛ pou dɔɔ, te mɔɔ gyu ke kyaa me kya gyaŋ ɔ gyooro gbeli keŋ dɔɔ nɛ.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.