Apocalipse 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ Gyɔn bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Efeso donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 ‘Ma gyeŋ ɛ nombia ayɛɛsa. Ɛ ne kyaŋ ɛ wose yɛɛ tom, te ɛ ne nyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ ɛ kayeyɛɛ man. Ma gyeŋ nyi ɛ bɛɛ mo ɛ wose do na balaŋ kumɛɛ ya. Ɛ ta gyoo balaŋ baŋ bɛɛ beo baake ba wose nyi be yɛɛ Kristo kpilalawɔ nɛ wose man kɛɛ, te ɛ naawɔ nyi be yɛɛ akɛrɛɛtenawɔ.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Lee mena keŋ ɛ be lɛɛ maŋ di dɔɔ ɛ nyiŋa konɔɔ seŋ keŋkeŋ naa diyem, keŋ ɛ wose te yɔkɔse ŋon na ɛ ka lee me wɔle ya.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Mɔna nombii dokoloŋ keŋ mɔɔ naa lee ɛ wose man keŋ be dei ya yɛna nyiaa, balaŋ kegyae keŋ doo ɛ man lee kewalaŋ keŋ ɛ be lɛɛ Kristo di nɛ, ta lee ɛ man.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Mena dɔɔ ɛ tɔɔse botɔɔ keŋ nafɔ ɛ seŋɛɛ pɛte ɛ ba lee ɛ wɔle nɛ. Ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, na ɛ ke yɛɛ abɔɔ ŋan nafɔ ɛ ne yɛɛ kewalaŋ keŋ nɛ. Nyi akpaa ɛ te kyɛɛkee ɛ dinɔɔ ya nɛ, maa kɔŋ kaa gate daŋ keŋ dɔɔ ɛ kanea keŋ gyakaa nɛ lee ke daseŋae man.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Mɔna nombii dokoloŋ keŋ ɛ ne yɛɛ te ke dei me gyaŋ yɛna nyi, ɛ ne kɔla Nikolaitena nombia ayɛɛsa ŋgba mena keŋ maŋ mɔ ne kɔla ŋa nɛ.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ. Ɔ kpa nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa fa ɔtenate gbɛɛ na waa di nyeedoŋ daŋ keŋ ka seŋɛɛ Wurubuarɛ gyaŋ botɔɔ keŋ bɛɛ baake nyi Paradiso nɛ bia.’ ”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Simaena donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Ma gyeŋ nombia ŋan be yala ŋon na kayeyɛɛ keŋ ɛ na yeyɛɛ. Ma gyeŋ mɔ nyi ɛ yɛɛ ayematenawɔ, mɔna Wurubuarɛ gyaŋ na ɛ te yɛɛ ayematenawɔ ya. Ma gyeŋ nombiakumɛɛ ŋan balaŋ ne kolosi lee ɛ wose man. Mena balaŋ benaŋ ne baake ba wose nyi be yɛɛ Gyudatenawɔ, mɔna ke yɛɛ dekara ke. N kɛɛ na be yɛɛ ɔbɔnsam balaŋwɔ.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Ɛ na yeli kayeyɛɛ keŋ gyae kaa kɔŋ ɛ dɔɔ nɛ ka do ŋon gyakoloŋ ya. Mɛɛ yako ŋon baa nyiaa, ɔbɔnsam waa yela baa kyaŋ ɛ man baale ketɔ deni na waa mo kɛɛse ŋon kɛɛ. Ɛ kena diyem menɛɛ weeya kufu. Nyi akpaa ke yɛɛ yeŋ ke koraŋ na, ɛ seŋ keŋkeŋ kelii ɔto. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, maa mo nyeedoŋ kekpaa tɔ ŋon kom.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ. Ɔ kpa nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, ɔtenate be gyae waa tekaa yeŋ yeŋ bolate keŋ bela ya.’ ”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Pɛgamum donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Ma gyeŋ ɛ dekyae. Ma gyeŋ nyi ɛ kyae botɔɔ keŋ ɔbɔnsam ne di gyoori nɛ. Debaŋ keŋ Antipase ne kolosi ma wose man nombia anokoare man fa balaŋ botɔɔ te bɔɔ ko e koraŋ nɛ, ɛ seŋawɔ keŋkeŋ ɛ kelɛɛdi man keŋ ɛ ta lee me wɔle.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Mɔna nombia bia ŋan mɔɔ naa lee ɛ wose man keŋ ŋɔɔ dei ya yɛna nyiaa, balaŋ baale doo ɛ man keŋ be silana Baalam kawola keŋ. Baalam ŋonaŋ wolana Balaki nyi waa beo Iseraetena na baa yɛɛ nombiakumɛɛ. Keŋte ɔ beo wɔ yela be dii weenɛɛ ŋan bɔɔ mo deesi fa bɛɛneŋ nɛ, te ɔ besewɔ yela be yɛɛ kafoŋ nombia kpu.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Mena ke mɔ te balaŋ baale doo ɛ man keŋ be silana Nikolaitena kawola keŋ.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Mena dɔɔ ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ. Na mena ya nɛ be gyae ke di weeya ya maa kɔŋ ɛ gyaŋ, na maa mo yoosila keŋ doo me nɔɔman nɛ kaa yoo na mena balaŋ benaŋ.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ. Ɔ kpa nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa fa ɔtenate weenɛɛ ŋan weesɛɛ te bɛɛ baake ŋa nyi Maana nɛ ŋaale waa di. Maa bese fa ɔtenate boe wolom keŋ bɔɔ ŋmarase yele wɔle daale gyakaa ke dɔɔ nɛ kpu. Ŋolo be gyae waa gyeŋ yele keŋ gyakaa boe kenaŋ dɔɔ kpu na walaŋ ŋon waa nyiŋ ke nɛ ya.’ ”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Tiatira donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa,
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Ma gyeŋ ɛ nombia ayɛɛsa. Ma gyeŋ ɛ balaŋ kegyae na ɛ kelɛɛdi na yɔ ɔsom na ɛ kɛɛ kyaŋ ɛ wose seŋ keŋkeŋ kayeyɛɛ man. Ma gyeŋ nyi nɛnɛɛ dɔɔ, ɛ ne yɛɛ nombia kpaakpaa kela debaŋ keŋ ɛ be taŋgbɛɛ lɛɛ maŋ di nɛ.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Mɔna nombii dokoloŋ keŋ mɔɔ naa lee ɛ wose man keŋ be dei ya yɛna nyiaa, ɛ ne fa alo ŋon bɛɛ baake e nyi Gyesebɛli ŋon ɔ ne baake ɔ wose nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e nɛ gbɛɛ te ɔ ne yɛɛ ɔ kegyaebii. Nawolo nyi ɔ dana ɔ kawolakum keŋ ɔ na beo me tewulɛɛ, te ɔ ne yeli bɛɛ yɛɛ kafoŋ nombia te ɔ ne yeli bee di weenɛɛ ŋan bɛɛ mo deesi fa bɛɛneŋ nɛ.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ma te kɛɛ ɔ siaman kyare nyi nafɔ waa kyɛɛkee lee ɔ gbɛɛneŋ kumɛɛ ŋenaŋ man na waa kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, mɔna ɔ bɛɛ gyae waa tina ɔ nombiakumɛɛ ŋenaŋ keyɛɛ yela ya.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Lee mena dɔɔ maa gyɔ e do kawee, na waa doo dofoŋoŋ dɔɔ yeyɛɛ. Te akpaa balaŋ baŋ pou baŋ na e ne yɛɛ mena kafoŋ nombia ŋenaŋ te wɔŋ ba wose lee ɔ nombiakumɛɛ ŋenaŋ keyɛɛ man ya nɛ, maa yela baŋ mɔ kena diyem nideli ŋgba ŋon nɛ.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Maa koe ɔ balaŋ baŋ pou be silana e nɛ. Me yɛɛ mena nɛ, Kristotena baŋ pou baa gyeŋ nyi maŋ yɛna walaŋ ŋon ɔ gyeŋ balaŋ konɔɔse na ba agyueŋse man nombia pou. Nombia ŋan walaŋ kamasɛ ne yɛɛ nɛ te maa kɛɛ na maa tɔ e kom.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Nɛnɛɛ ɛmɛɛ balaŋ akaŋ baŋ ɛ kyaa Tiatira donɔɔ man te ɛ be bɛɛ ɛ te sila Gyesebɛli kawolakum keŋ ya, te ɛ be bɛɛ ɛ te kasee kpene keŋ baŋ be silana alo ŋonaŋ nɛ ne baake nyi ɔbɔnsam nombia aweeseŋ ŋan ya nɛ, mɔɔ gyae maa mo kasolɔ daale lɔ ɛ dɔɔ bela ya.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Mɔna ɛ kyaŋ nombia ŋan ɛ dana nɛ man keŋkeŋ kelii debaŋ keŋ maa bese kɔŋ.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
28 Na maa bese fa ɔtenate nebo kyolobii ŋon kpu.
28 — ausente —
29 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ.’ ”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.