Apocalipse 2
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ Gyɔn bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Efeso donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 ‘Ma gyeŋ ɛ nombia ayɛɛsa. Ɛ ne kyaŋ ɛ wose yɛɛ tom, te ɛ ne nyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ ɛ kayeyɛɛ man. Ma gyeŋ nyi ɛ bɛɛ mo ɛ wose do na balaŋ kumɛɛ ya. Ɛ ta gyoo balaŋ baŋ bɛɛ beo baake ba wose nyi be yɛɛ Kristo kpilalawɔ nɛ wose man kɛɛ, te ɛ naawɔ nyi be yɛɛ akɛrɛɛtenawɔ.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Lee mena keŋ ɛ be lɛɛ maŋ di dɔɔ ɛ nyiŋa konɔɔ seŋ keŋkeŋ naa diyem, keŋ ɛ wose te yɔkɔse ŋon na ɛ ka lee me wɔle ya.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Mɔna nombii dokoloŋ keŋ mɔɔ naa lee ɛ wose man keŋ be dei ya yɛna nyiaa, balaŋ kegyae keŋ doo ɛ man lee kewalaŋ keŋ ɛ be lɛɛ Kristo di nɛ, ta lee ɛ man.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Mena dɔɔ ɛ tɔɔse botɔɔ keŋ nafɔ ɛ seŋɛɛ pɛte ɛ ba lee ɛ wɔle nɛ. Ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, na ɛ ke yɛɛ abɔɔ ŋan nafɔ ɛ ne yɛɛ kewalaŋ keŋ nɛ. Nyi akpaa ɛ te kyɛɛkee ɛ dinɔɔ ya nɛ, maa kɔŋ kaa gate daŋ keŋ dɔɔ ɛ kanea keŋ gyakaa nɛ lee ke daseŋae man.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Mɔna nombii dokoloŋ keŋ ɛ ne yɛɛ te ke dei me gyaŋ yɛna nyi, ɛ ne kɔla Nikolaitena nombia ayɛɛsa ŋgba mena keŋ maŋ mɔ ne kɔla ŋa nɛ.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ. Ɔ kpa nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa fa ɔtenate gbɛɛ na waa di nyeedoŋ daŋ keŋ ka seŋɛɛ Wurubuarɛ gyaŋ botɔɔ keŋ bɛɛ baake nyi Paradiso nɛ bia.’ ”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Simaena donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ma gyeŋ nombia ŋan be yala ŋon na kayeyɛɛ keŋ ɛ na yeyɛɛ. Ma gyeŋ mɔ nyi ɛ yɛɛ ayematenawɔ, mɔna Wurubuarɛ gyaŋ na ɛ te yɛɛ ayematenawɔ ya. Ma gyeŋ nombiakumɛɛ ŋan balaŋ ne kolosi lee ɛ wose man. Mena balaŋ benaŋ ne baake ba wose nyi be yɛɛ Gyudatenawɔ, mɔna ke yɛɛ dekara ke. N kɛɛ na be yɛɛ ɔbɔnsam balaŋwɔ.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Ɛ na yeli kayeyɛɛ keŋ gyae kaa kɔŋ ɛ dɔɔ nɛ ka do ŋon gyakoloŋ ya. Mɛɛ yako ŋon baa nyiaa, ɔbɔnsam waa yela baa kyaŋ ɛ man baale ketɔ deni na waa mo kɛɛse ŋon kɛɛ. Ɛ kena diyem menɛɛ weeya kufu. Nyi akpaa ke yɛɛ yeŋ ke koraŋ na, ɛ seŋ keŋkeŋ kelii ɔto. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, maa mo nyeedoŋ kekpaa tɔ ŋon kom.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ. Ɔ kpa nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, ɔtenate be gyae waa tekaa yeŋ yeŋ bolate keŋ bela ya.’ ”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Pɛgamum donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Ma gyeŋ ɛ dekyae. Ma gyeŋ nyi ɛ kyae botɔɔ keŋ ɔbɔnsam ne di gyoori nɛ. Debaŋ keŋ Antipase ne kolosi ma wose man nombia anokoare man fa balaŋ botɔɔ te bɔɔ ko e koraŋ nɛ, ɛ seŋawɔ keŋkeŋ ɛ kelɛɛdi man keŋ ɛ ta lee me wɔle.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Mɔna nombia bia ŋan mɔɔ naa lee ɛ wose man keŋ ŋɔɔ dei ya yɛna nyiaa, balaŋ baale doo ɛ man keŋ be silana Baalam kawola keŋ. Baalam ŋonaŋ wolana Balaki nyi waa beo Iseraetena na baa yɛɛ nombiakumɛɛ. Keŋte ɔ beo wɔ yela be dii weenɛɛ ŋan bɔɔ mo deesi fa bɛɛneŋ nɛ, te ɔ besewɔ yela be yɛɛ kafoŋ nombia kpu.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Mena ke mɔ te balaŋ baale doo ɛ man keŋ be silana Nikolaitena kawola keŋ.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Mena dɔɔ ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ. Na mena ya nɛ be gyae ke di weeya ya maa kɔŋ ɛ gyaŋ, na maa mo yoosila keŋ doo me nɔɔman nɛ kaa yoo na mena balaŋ benaŋ.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ. Ɔ kpa nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa fa ɔtenate weenɛɛ ŋan weesɛɛ te bɛɛ baake ŋa nyi Maana nɛ ŋaale waa di. Maa bese fa ɔtenate boe wolom keŋ bɔɔ ŋmarase yele wɔle daale gyakaa ke dɔɔ nɛ kpu. Ŋolo be gyae waa gyeŋ yele keŋ gyakaa boe kenaŋ dɔɔ kpu na walaŋ ŋon waa nyiŋ ke nɛ ya.’ ”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Tiatira donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa,
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ma gyeŋ ɛ nombia ayɛɛsa. Ma gyeŋ ɛ balaŋ kegyae na ɛ kelɛɛdi na yɔ ɔsom na ɛ kɛɛ kyaŋ ɛ wose seŋ keŋkeŋ kayeyɛɛ man. Ma gyeŋ nyi nɛnɛɛ dɔɔ, ɛ ne yɛɛ nombia kpaakpaa kela debaŋ keŋ ɛ be taŋgbɛɛ lɛɛ maŋ di nɛ.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Mɔna nombii dokoloŋ keŋ mɔɔ naa lee ɛ wose man keŋ be dei ya yɛna nyiaa, ɛ ne fa alo ŋon bɛɛ baake e nyi Gyesebɛli ŋon ɔ ne baake ɔ wose nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e nɛ gbɛɛ te ɔ ne yɛɛ ɔ kegyaebii. Nawolo nyi ɔ dana ɔ kawolakum keŋ ɔ na beo me tewulɛɛ, te ɔ ne yeli bɛɛ yɛɛ kafoŋ nombia te ɔ ne yeli bee di weenɛɛ ŋan bɛɛ mo deesi fa bɛɛneŋ nɛ.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ma te kɛɛ ɔ siaman kyare nyi nafɔ waa kyɛɛkee lee ɔ gbɛɛneŋ kumɛɛ ŋenaŋ man na waa kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, mɔna ɔ bɛɛ gyae waa tina ɔ nombiakumɛɛ ŋenaŋ keyɛɛ yela ya.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Lee mena dɔɔ maa gyɔ e do kawee, na waa doo dofoŋoŋ dɔɔ yeyɛɛ. Te akpaa balaŋ baŋ pou baŋ na e ne yɛɛ mena kafoŋ nombia ŋenaŋ te wɔŋ ba wose lee ɔ nombiakumɛɛ ŋenaŋ keyɛɛ man ya nɛ, maa yela baŋ mɔ kena diyem nideli ŋgba ŋon nɛ.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Maa koe ɔ balaŋ baŋ pou be silana e nɛ. Me yɛɛ mena nɛ, Kristotena baŋ pou baa gyeŋ nyi maŋ yɛna walaŋ ŋon ɔ gyeŋ balaŋ konɔɔse na ba agyueŋse man nombia pou. Nombia ŋan walaŋ kamasɛ ne yɛɛ nɛ te maa kɛɛ na maa tɔ e kom.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Nɛnɛɛ ɛmɛɛ balaŋ akaŋ baŋ ɛ kyaa Tiatira donɔɔ man te ɛ be bɛɛ ɛ te sila Gyesebɛli kawolakum keŋ ya, te ɛ be bɛɛ ɛ te kasee kpene keŋ baŋ be silana alo ŋonaŋ nɛ ne baake nyi ɔbɔnsam nombia aweeseŋ ŋan ya nɛ, mɔɔ gyae maa mo kasolɔ daale lɔ ɛ dɔɔ bela ya.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Mɔna ɛ kyaŋ nombia ŋan ɛ dana nɛ man keŋkeŋ kelii debaŋ keŋ maa bese kɔŋ.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Na maa bese fa ɔtenate nebo kyolobii ŋon kpu.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ.’ ”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.