Apocalipse 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ Gyɔn bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Efeso donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 ‘Ma gyeŋ ɛ nombia ayɛɛsa. Ɛ ne kyaŋ ɛ wose yɛɛ tom, te ɛ ne nyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ ɛ kayeyɛɛ man. Ma gyeŋ nyi ɛ bɛɛ mo ɛ wose do na balaŋ kumɛɛ ya. Ɛ ta gyoo balaŋ baŋ bɛɛ beo baake ba wose nyi be yɛɛ Kristo kpilalawɔ nɛ wose man kɛɛ, te ɛ naawɔ nyi be yɛɛ akɛrɛɛtenawɔ.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Lee mena keŋ ɛ be lɛɛ maŋ di dɔɔ ɛ nyiŋa konɔɔ seŋ keŋkeŋ naa diyem, keŋ ɛ wose te yɔkɔse ŋon na ɛ ka lee me wɔle ya.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Mɔna nombii dokoloŋ keŋ mɔɔ naa lee ɛ wose man keŋ be dei ya yɛna nyiaa, balaŋ kegyae keŋ doo ɛ man lee kewalaŋ keŋ ɛ be lɛɛ Kristo di nɛ, ta lee ɛ man.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Mena dɔɔ ɛ tɔɔse botɔɔ keŋ nafɔ ɛ seŋɛɛ pɛte ɛ ba lee ɛ wɔle nɛ. Ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, na ɛ ke yɛɛ abɔɔ ŋan nafɔ ɛ ne yɛɛ kewalaŋ keŋ nɛ. Nyi akpaa ɛ te kyɛɛkee ɛ dinɔɔ ya nɛ, maa kɔŋ kaa gate daŋ keŋ dɔɔ ɛ kanea keŋ gyakaa nɛ lee ke daseŋae man.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Mɔna nombii dokoloŋ keŋ ɛ ne yɛɛ te ke dei me gyaŋ yɛna nyi, ɛ ne kɔla Nikolaitena nombia ayɛɛsa ŋgba mena keŋ maŋ mɔ ne kɔla ŋa nɛ.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ. Ɔ kpa nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa fa ɔtenate gbɛɛ na waa di nyeedoŋ daŋ keŋ ka seŋɛɛ Wurubuarɛ gyaŋ botɔɔ keŋ bɛɛ baake nyi Paradiso nɛ bia.’ ”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Simaena donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ma gyeŋ nombia ŋan be yala ŋon na kayeyɛɛ keŋ ɛ na yeyɛɛ. Ma gyeŋ mɔ nyi ɛ yɛɛ ayematenawɔ, mɔna Wurubuarɛ gyaŋ na ɛ te yɛɛ ayematenawɔ ya. Ma gyeŋ nombiakumɛɛ ŋan balaŋ ne kolosi lee ɛ wose man. Mena balaŋ benaŋ ne baake ba wose nyi be yɛɛ Gyudatenawɔ, mɔna ke yɛɛ dekara ke. N kɛɛ na be yɛɛ ɔbɔnsam balaŋwɔ.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ɛ na yeli kayeyɛɛ keŋ gyae kaa kɔŋ ɛ dɔɔ nɛ ka do ŋon gyakoloŋ ya. Mɛɛ yako ŋon baa nyiaa, ɔbɔnsam waa yela baa kyaŋ ɛ man baale ketɔ deni na waa mo kɛɛse ŋon kɛɛ. Ɛ kena diyem menɛɛ weeya kufu. Nyi akpaa ke yɛɛ yeŋ ke koraŋ na, ɛ seŋ keŋkeŋ kelii ɔto. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, maa mo nyeedoŋ kekpaa tɔ ŋon kom.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ. Ɔ kpa nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, ɔtenate be gyae waa tekaa yeŋ yeŋ bolate keŋ bela ya.’ ”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Pɛgamum donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ma gyeŋ ɛ dekyae. Ma gyeŋ nyi ɛ kyae botɔɔ keŋ ɔbɔnsam ne di gyoori nɛ. Debaŋ keŋ Antipase ne kolosi ma wose man nombia anokoare man fa balaŋ botɔɔ te bɔɔ ko e koraŋ nɛ, ɛ seŋawɔ keŋkeŋ ɛ kelɛɛdi man keŋ ɛ ta lee me wɔle.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mɔna nombia bia ŋan mɔɔ naa lee ɛ wose man keŋ ŋɔɔ dei ya yɛna nyiaa, balaŋ baale doo ɛ man keŋ be silana Baalam kawola keŋ. Baalam ŋonaŋ wolana Balaki nyi waa beo Iseraetena na baa yɛɛ nombiakumɛɛ. Keŋte ɔ beo wɔ yela be dii weenɛɛ ŋan bɔɔ mo deesi fa bɛɛneŋ nɛ, te ɔ besewɔ yela be yɛɛ kafoŋ nombia kpu.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Mena ke mɔ te balaŋ baale doo ɛ man keŋ be silana Nikolaitena kawola keŋ.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Mena dɔɔ ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ. Na mena ya nɛ be gyae ke di weeya ya maa kɔŋ ɛ gyaŋ, na maa mo yoosila keŋ doo me nɔɔman nɛ kaa yoo na mena balaŋ benaŋ.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ. Ɔ kpa nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ nɛ, maa fa ɔtenate weenɛɛ ŋan weesɛɛ te bɛɛ baake ŋa nyi Maana nɛ ŋaale waa di. Maa bese fa ɔtenate boe wolom keŋ bɔɔ ŋmarase yele wɔle daale gyakaa ke dɔɔ nɛ kpu. Ŋolo be gyae waa gyeŋ yele keŋ gyakaa boe kenaŋ dɔɔ kpu na walaŋ ŋon waa nyiŋ ke nɛ ya.’ ”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia kɛŋa yelee Kristotena baŋ be kyaa Tiatira donɔɔ man nɛ be kegyia ŋon. Yako e nyiaa,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ma gyeŋ ɛ nombia ayɛɛsa. Ma gyeŋ ɛ balaŋ kegyae na ɛ kelɛɛdi na yɔ ɔsom na ɛ kɛɛ kyaŋ ɛ wose seŋ keŋkeŋ kayeyɛɛ man. Ma gyeŋ nyi nɛnɛɛ dɔɔ, ɛ ne yɛɛ nombia kpaakpaa kela debaŋ keŋ ɛ be taŋgbɛɛ lɛɛ maŋ di nɛ.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Mɔna nombii dokoloŋ keŋ mɔɔ naa lee ɛ wose man keŋ be dei ya yɛna nyiaa, ɛ ne fa alo ŋon bɛɛ baake e nyi Gyesebɛli ŋon ɔ ne baake ɔ wose nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e nɛ gbɛɛ te ɔ ne yɛɛ ɔ kegyaebii. Nawolo nyi ɔ dana ɔ kawolakum keŋ ɔ na beo me tewulɛɛ, te ɔ ne yeli bɛɛ yɛɛ kafoŋ nombia te ɔ ne yeli bee di weenɛɛ ŋan bɛɛ mo deesi fa bɛɛneŋ nɛ.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ma te kɛɛ ɔ siaman kyare nyi nafɔ waa kyɛɛkee lee ɔ gbɛɛneŋ kumɛɛ ŋenaŋ man na waa kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, mɔna ɔ bɛɛ gyae waa tina ɔ nombiakumɛɛ ŋenaŋ keyɛɛ yela ya.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Lee mena dɔɔ maa gyɔ e do kawee, na waa doo dofoŋoŋ dɔɔ yeyɛɛ. Te akpaa balaŋ baŋ pou baŋ na e ne yɛɛ mena kafoŋ nombia ŋenaŋ te wɔŋ ba wose lee ɔ nombiakumɛɛ ŋenaŋ keyɛɛ man ya nɛ, maa yela baŋ mɔ kena diyem nideli ŋgba ŋon nɛ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Maa koe ɔ balaŋ baŋ pou be silana e nɛ. Me yɛɛ mena nɛ, Kristotena baŋ pou baa gyeŋ nyi maŋ yɛna walaŋ ŋon ɔ gyeŋ balaŋ konɔɔse na ba agyueŋse man nombia pou. Nombia ŋan walaŋ kamasɛ ne yɛɛ nɛ te maa kɛɛ na maa tɔ e kom.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Nɛnɛɛ ɛmɛɛ balaŋ akaŋ baŋ ɛ kyaa Tiatira donɔɔ man te ɛ be bɛɛ ɛ te sila Gyesebɛli kawolakum keŋ ya, te ɛ be bɛɛ ɛ te kasee kpene keŋ baŋ be silana alo ŋonaŋ nɛ ne baake nyi ɔbɔnsam nombia aweeseŋ ŋan ya nɛ, mɔɔ gyae maa mo kasolɔ daale lɔ ɛ dɔɔ bela ya.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Mɔna ɛ kyaŋ nombia ŋan ɛ dana nɛ man keŋkeŋ kelii debaŋ keŋ maa bese kɔŋ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Na maa bese fa ɔtenate nebo kyolobii ŋon kpu.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa nyii kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kolosi fa Kristotena baŋ nɛ.’ ”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.