Apocalipse 22
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋon wola maŋ boo keŋ ka loŋ ne fa nyeedoŋ nɛ, na ke yɛɛ geleŋgeleŋ te kɛɛ ŋalakee ŋgba diiku nɛ. Na loŋ kenaŋ na lee bo Wurubuarɛ na Nambu ŋon gyooro gbeli keŋ tɛɛ.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Loŋ keŋ dɔŋ bo na abɔntere dinaa keŋ ke doo donɔɔ keŋ nsana nsana nɛ. Nyeedoŋ daŋ seŋɛɛ boo keŋ diŋgyiŋ na diŋgyiŋ. Daŋ kenaŋ na see bia betabokufuala kulutoo dokoloŋ man. Kei nawolo baa nyi gyaalaŋ kamasɛ man na, kɛɛ see bia. Te ke faareŋse mɔ te bɛɛ mo kyɔ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ kaweese pou.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Kpene kamasɛ keŋ Wurubuarɛ ne kɔle nɛ, be gyae ke kyaa donɔɔ kenaŋ man ya. Wurubuarɛ na Nambu ŋon gyooro gbeli gyae kedoo donɔɔ kenaŋ man, te ɔ tewulɛɛ mɔ baa som e.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Baa naa Wurubuarɛ na be sia, te ɔ yele gyae ke gyakaa be tirinɔɔse dɔɔ.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Tɛɛ be gyae ke yu botɔɔ bela ya. Te bɔɔ gyae baa hia kanea yaa weese mɔ botɔɔ ya, nawolo nyi de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ne gyae la waa yɛɛ ba keŋmaŋee. Te baa di gyoori mɔ kekpaakekpaa.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋon yako man nyiaa, nombia kɛŋa yɛɛ anokoare keŋ kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa lɛɛ ŋa di. De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon ɔ ba mo ɔ feliŋ do wa akpeŋkpeŋgyɔɔra man nɛ, kpila na maŋ nyi me kaa lese nombia ŋan ŋe gyae ke kɔŋ weeya kɛŋa man nɛ wola ɔ balaŋ.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yesu kpa ɛ tei nideli, be gyae ke di weeya ya maa kɔŋ. Walaŋ kamasɛ ŋon waa di nombia ŋan mɔɔ lese wola ŋon tɔne kei man dɔɔ nɛ, ŋon na nyeebam.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Maŋ Gyɔn mɔ yɛna walaŋ ŋon mɔɔ nyii nombia kɛŋa pou te mɔɔ naa ŋa na me sia. Me ke nyii ŋa na ma kena ŋa wɔle nɛ, me tisiwɔ buŋ Wurubuarɛ kpilale ŋon ɔ ba lese ŋa wola man nɛ nawɔɔtɛɛ nyi nafɔ maa som e.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Mɔna ɔ yako man nyiaa, “Na yɛɛ mena ya. Nawolo nyi maŋ mɔ yɛɛ Wurubuarɛ tobaale e, ŋgba ɛmɛɛ na n tebia Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ, na baŋ pou be dana mena tɔne kei man nombia nideli nɛ. Mena dɔɔ Wurubuarɛ waageŋ te kaboena nyi dɛɛ som.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Keŋte ɔ yako maŋ nyiaa, “Na weese nombia ŋan bɔɔ yako see tɔne kei man nɛ ya, nawolo nyi debaŋ keŋ nombia kɛŋa pou gyae kekɔŋ nɛ ta benaa.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Walaŋ ŋon ɔ kpa nombiakumɛɛ te waa yɛɛ na, waa gyakaa ɔ nombiakumɛɛ keyɛɛ dɔɔ. Walaŋ ŋon mɔ ɔ kpa nombia nkaraŋkaraŋ te waa yɛɛ na, waa gyakaa ɔ nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ dɔɔ. Walaŋ ŋon ɔ ne yɛɛ nombia kpaakpaa na, waa gyakaa ɔ nombia kpaakpaa keyɛɛ dɔɔ. Te walaŋ ŋon mɔ ɔ kyaa keŋ ayimɛɛ be doo ɔ man ya nɛ, waa yɛɛ kakyeŋ kyaa mena.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Keŋte Yesu besewɔ yako nyiaa, “Ɛ kɛɛ! Be gyae ke di weeya ya maa kɔŋ. Me kɔŋ na, maa tɔ walaŋ kamasɛ kom ŋgba mena keŋ kaboena nyi maa tɔ e lee tom keŋ ɔ be yɛɛ nɛ dɔɔ.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Maŋ yɛna Alfa na Omega. Siamante na wɔlete, gyaŋgbate na ɔtomante.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Ɛmɛɛ baŋ ɛ ne faafo ɛ kegbase na ɛ ke nyiŋ gbɛɛ kɔŋ nyeedoŋ daŋ keŋ gyaŋ, na ɛ ke nyiŋ gbɛɛ mo denanɔɔ keŋ man gyoo donɔɔ dinaa keŋ man nɛ, ɛmɛɛ na nyeebam.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Mɔna baŋ baa dɔɔ donɔɔ keŋ nɔɔman nɛ, baŋ yɛna baŋ bɛɛ yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ, na ŋmeeseŋtena na kafoŋtena na baŋ bɛɛ koe balaŋ, na baŋ bɛɛ som bɛɛneŋ na baŋ bɛɛ gyae akɛrɛɛ te bee di akɛrɛɛ nɛ.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Keŋte Yesu besewɔ yako nyi, “Maŋ kpila na me kpilale ɛ gyaŋ nyi ɔ kaa yako nombia kɛŋa fa Kristotena baŋ. Ma lee gyoo Defidi duuluŋ man. Maŋ yɛna nebo kyolobii ŋon ɔ ne ŋalakee nideli nɛ.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Te Wurubuarɛ feliŋ ŋon na alowɔle ŋon yakowɔ nyiaa, “Kɔŋ!” Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii nombia kɛŋa nɛ, ŋon mɔ waa yako nyi “Kɔŋ.” Walaŋ kamasɛ ŋon loŋboaneŋ na ko e na, waa kɔŋ. Te walaŋ kamasɛ ŋon mɔ ɔ gyae na, waa kɔŋ na ɔ kaa nyɔɔ nyeedoŋ loŋ keŋ Wurubuarɛ na mo fa balaŋ yakaa nɛ.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Mɛɛ faree walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii nombia ŋan bɔɔ yako see tɔne kei man nɛ nyiaa, akpaa ŋolo da mo kolo kpu nombia kɛŋa man na, Wurubuarɛ waa yela kayeyɛɛ ŋan pou doo tɔne kei man nɛ ke kɔŋ ɔ dɔɔ.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Mena mɔ te akpaa ŋolo da lese kolo lee nombia ŋan bɔɔ yako see tɔne kei man na, Wurubuarɛ waa lese ɔ dedii lee nyeedoŋ daŋ keŋ, na Wurubuarɛ donɔɔ keŋ ɔ be yako ke nombia tɔne kei man nɛ man.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Yesu ŋon ɔ be di adansɛɛ nyi nombia kɛŋa pou yɛɛ anokoare nɛ kpa nyiaa, “Be gyae ke di weeya ya maa kɔŋ” Te maŋ mɔ sɛɛwɔ nyi, “Amɛn. De Gbeŋgyoo Yesu, kɔŋ.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 De Gbeŋgyoo Yesu waa mo ɔ bɛrɛɛ boele Wurubuarɛ balaŋ pou, na waa seŋ be wɔle. Amɛn.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.