Apocalipse 22

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋon wola maŋ boo keŋ ka loŋ ne fa nyeedoŋ nɛ, na ke yɛɛ geleŋgeleŋ te kɛɛ ŋalakee ŋgba diiku nɛ. Na loŋ kenaŋ na lee bo Wurubuarɛ na Nambu ŋon gyooro gbeli keŋ tɛɛ.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Loŋ keŋ dɔŋ bo na abɔntere dinaa keŋ ke doo donɔɔ keŋ nsana nsana nɛ. Nyeedoŋ daŋ seŋɛɛ boo keŋ diŋgyiŋ na diŋgyiŋ. Daŋ kenaŋ na see bia betabokufuala kulutoo dokoloŋ man. Kei nawolo baa nyi gyaalaŋ kamasɛ man na, kɛɛ see bia. Te ke faareŋse mɔ te bɛɛ mo kyɔ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ kaweese pou.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Kpene kamasɛ keŋ Wurubuarɛ ne kɔle nɛ, be gyae ke kyaa donɔɔ kenaŋ man ya. Wurubuarɛ na Nambu ŋon gyooro gbeli gyae kedoo donɔɔ kenaŋ man, te ɔ tewulɛɛ mɔ baa som e.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Baa naa Wurubuarɛ na be sia, te ɔ yele gyae ke gyakaa be tirinɔɔse dɔɔ.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Tɛɛ be gyae ke yu botɔɔ bela ya. Te bɔɔ gyae baa hia kanea yaa weese mɔ botɔɔ ya, nawolo nyi de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ne gyae la waa yɛɛ ba keŋmaŋee. Te baa di gyoori mɔ kekpaakekpaa.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋon yako man nyiaa, nombia kɛŋa yɛɛ anokoare keŋ kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa lɛɛ ŋa di. De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon ɔ ba mo ɔ feliŋ do wa akpeŋkpeŋgyɔɔra man nɛ, kpila na maŋ nyi me kaa lese nombia ŋan ŋe gyae ke kɔŋ weeya kɛŋa man nɛ wola ɔ balaŋ.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yesu kpa ɛ tei nideli, be gyae ke di weeya ya maa kɔŋ. Walaŋ kamasɛ ŋon waa di nombia ŋan mɔɔ lese wola ŋon tɔne kei man dɔɔ nɛ, ŋon na nyeebam.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Maŋ Gyɔn mɔ yɛna walaŋ ŋon mɔɔ nyii nombia kɛŋa pou te mɔɔ naa ŋa na me sia. Me ke nyii ŋa na ma kena ŋa wɔle nɛ, me tisiwɔ buŋ Wurubuarɛ kpilale ŋon ɔ ba lese ŋa wola man nɛ nawɔɔtɛɛ nyi nafɔ maa som e.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Mɔna ɔ yako man nyiaa, “Na yɛɛ mena ya. Nawolo nyi maŋ mɔ yɛɛ Wurubuarɛ tobaale e, ŋgba ɛmɛɛ na n tebia Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ, na baŋ pou be dana mena tɔne kei man nombia nideli nɛ. Mena dɔɔ Wurubuarɛ waageŋ te kaboena nyi dɛɛ som.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Keŋte ɔ yako maŋ nyiaa, “Na weese nombia ŋan bɔɔ yako see tɔne kei man nɛ ya, nawolo nyi debaŋ keŋ nombia kɛŋa pou gyae kekɔŋ nɛ ta benaa.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Walaŋ ŋon ɔ kpa nombiakumɛɛ te waa yɛɛ na, waa gyakaa ɔ nombiakumɛɛ keyɛɛ dɔɔ. Walaŋ ŋon mɔ ɔ kpa nombia nkaraŋkaraŋ te waa yɛɛ na, waa gyakaa ɔ nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ dɔɔ. Walaŋ ŋon ɔ ne yɛɛ nombia kpaakpaa na, waa gyakaa ɔ nombia kpaakpaa keyɛɛ dɔɔ. Te walaŋ ŋon mɔ ɔ kyaa keŋ ayimɛɛ be doo ɔ man ya nɛ, waa yɛɛ kakyeŋ kyaa mena.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Keŋte Yesu besewɔ yako nyiaa, “Ɛ kɛɛ! Be gyae ke di weeya ya maa kɔŋ. Me kɔŋ na, maa tɔ walaŋ kamasɛ kom ŋgba mena keŋ kaboena nyi maa tɔ e lee tom keŋ ɔ be yɛɛ nɛ dɔɔ.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Maŋ yɛna Alfa na Omega. Siamante na wɔlete, gyaŋgbate na ɔtomante.”
13 Eu sou o
14 Ɛmɛɛ baŋ ɛ ne faafo ɛ kegbase na ɛ ke nyiŋ gbɛɛ kɔŋ nyeedoŋ daŋ keŋ gyaŋ, na ɛ ke nyiŋ gbɛɛ mo denanɔɔ keŋ man gyoo donɔɔ dinaa keŋ man nɛ, ɛmɛɛ na nyeebam.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Mɔna baŋ baa dɔɔ donɔɔ keŋ nɔɔman nɛ, baŋ yɛna baŋ bɛɛ yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ, na ŋmeeseŋtena na kafoŋtena na baŋ bɛɛ koe balaŋ, na baŋ bɛɛ som bɛɛneŋ na baŋ bɛɛ gyae akɛrɛɛ te bee di akɛrɛɛ nɛ.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Keŋte Yesu besewɔ yako nyi, “Maŋ kpila na me kpilale ɛ gyaŋ nyi ɔ kaa yako nombia kɛŋa fa Kristotena baŋ. Ma lee gyoo Defidi duuluŋ man. Maŋ yɛna nebo kyolobii ŋon ɔ ne ŋalakee nideli nɛ.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Te Wurubuarɛ feliŋ ŋon na alowɔle ŋon yakowɔ nyiaa, “Kɔŋ!” Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii nombia kɛŋa nɛ, ŋon mɔ waa yako nyi “Kɔŋ.” Walaŋ kamasɛ ŋon loŋboaneŋ na ko e na, waa kɔŋ. Te walaŋ kamasɛ ŋon mɔ ɔ gyae na, waa kɔŋ na ɔ kaa nyɔɔ nyeedoŋ loŋ keŋ Wurubuarɛ na mo fa balaŋ yakaa nɛ.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Mɛɛ faree walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii nombia ŋan bɔɔ yako see tɔne kei man nɛ nyiaa, akpaa ŋolo da mo kolo kpu nombia kɛŋa man na, Wurubuarɛ waa yela kayeyɛɛ ŋan pou doo tɔne kei man nɛ ke kɔŋ ɔ dɔɔ.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Mena mɔ te akpaa ŋolo da lese kolo lee nombia ŋan bɔɔ yako see tɔne kei man na, Wurubuarɛ waa lese ɔ dedii lee nyeedoŋ daŋ keŋ, na Wurubuarɛ donɔɔ keŋ ɔ be yako ke nombia tɔne kei man nɛ man.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Yesu ŋon ɔ be di adansɛɛ nyi nombia kɛŋa pou yɛɛ anokoare nɛ kpa nyiaa, “Be gyae ke di weeya ya maa kɔŋ” Te maŋ mɔ sɛɛwɔ nyi, “Amɛn. De Gbeŋgyoo Yesu, kɔŋ.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 De Gbeŋgyoo Yesu waa mo ɔ bɛrɛɛ boele Wurubuarɛ balaŋ pou, na waa seŋ be wɔle. Amɛn.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.