Apocalipse 22

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋon wola maŋ boo keŋ ka loŋ ne fa nyeedoŋ nɛ, na ke yɛɛ geleŋgeleŋ te kɛɛ ŋalakee ŋgba diiku nɛ. Na loŋ kenaŋ na lee bo Wurubuarɛ na Nambu ŋon gyooro gbeli keŋ tɛɛ.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Loŋ keŋ dɔŋ bo na abɔntere dinaa keŋ ke doo donɔɔ keŋ nsana nsana nɛ. Nyeedoŋ daŋ seŋɛɛ boo keŋ diŋgyiŋ na diŋgyiŋ. Daŋ kenaŋ na see bia betabokufuala kulutoo dokoloŋ man. Kei nawolo baa nyi gyaalaŋ kamasɛ man na, kɛɛ see bia. Te ke faareŋse mɔ te bɛɛ mo kyɔ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ kaweese pou.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Kpene kamasɛ keŋ Wurubuarɛ ne kɔle nɛ, be gyae ke kyaa donɔɔ kenaŋ man ya. Wurubuarɛ na Nambu ŋon gyooro gbeli gyae kedoo donɔɔ kenaŋ man, te ɔ tewulɛɛ mɔ baa som e.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Baa naa Wurubuarɛ na be sia, te ɔ yele gyae ke gyakaa be tirinɔɔse dɔɔ.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Tɛɛ be gyae ke yu botɔɔ bela ya. Te bɔɔ gyae baa hia kanea yaa weese mɔ botɔɔ ya, nawolo nyi de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ne gyae la waa yɛɛ ba keŋmaŋee. Te baa di gyoori mɔ kekpaakekpaa.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋon yako man nyiaa, nombia kɛŋa yɛɛ anokoare keŋ kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa lɛɛ ŋa di. De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon ɔ ba mo ɔ feliŋ do wa akpeŋkpeŋgyɔɔra man nɛ, kpila na maŋ nyi me kaa lese nombia ŋan ŋe gyae ke kɔŋ weeya kɛŋa man nɛ wola ɔ balaŋ.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Yesu kpa ɛ tei nideli, be gyae ke di weeya ya maa kɔŋ. Walaŋ kamasɛ ŋon waa di nombia ŋan mɔɔ lese wola ŋon tɔne kei man dɔɔ nɛ, ŋon na nyeebam.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Maŋ Gyɔn mɔ yɛna walaŋ ŋon mɔɔ nyii nombia kɛŋa pou te mɔɔ naa ŋa na me sia. Me ke nyii ŋa na ma kena ŋa wɔle nɛ, me tisiwɔ buŋ Wurubuarɛ kpilale ŋon ɔ ba lese ŋa wola man nɛ nawɔɔtɛɛ nyi nafɔ maa som e.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Mɔna ɔ yako man nyiaa, “Na yɛɛ mena ya. Nawolo nyi maŋ mɔ yɛɛ Wurubuarɛ tobaale e, ŋgba ɛmɛɛ na n tebia Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ, na baŋ pou be dana mena tɔne kei man nombia nideli nɛ. Mena dɔɔ Wurubuarɛ waageŋ te kaboena nyi dɛɛ som.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Keŋte ɔ yako maŋ nyiaa, “Na weese nombia ŋan bɔɔ yako see tɔne kei man nɛ ya, nawolo nyi debaŋ keŋ nombia kɛŋa pou gyae kekɔŋ nɛ ta benaa.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Walaŋ ŋon ɔ kpa nombiakumɛɛ te waa yɛɛ na, waa gyakaa ɔ nombiakumɛɛ keyɛɛ dɔɔ. Walaŋ ŋon mɔ ɔ kpa nombia nkaraŋkaraŋ te waa yɛɛ na, waa gyakaa ɔ nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ dɔɔ. Walaŋ ŋon ɔ ne yɛɛ nombia kpaakpaa na, waa gyakaa ɔ nombia kpaakpaa keyɛɛ dɔɔ. Te walaŋ ŋon mɔ ɔ kyaa keŋ ayimɛɛ be doo ɔ man ya nɛ, waa yɛɛ kakyeŋ kyaa mena.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Keŋte Yesu besewɔ yako nyiaa, “Ɛ kɛɛ! Be gyae ke di weeya ya maa kɔŋ. Me kɔŋ na, maa tɔ walaŋ kamasɛ kom ŋgba mena keŋ kaboena nyi maa tɔ e lee tom keŋ ɔ be yɛɛ nɛ dɔɔ.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Maŋ yɛna Alfa na Omega. Siamante na wɔlete, gyaŋgbate na ɔtomante.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ɛmɛɛ baŋ ɛ ne faafo ɛ kegbase na ɛ ke nyiŋ gbɛɛ kɔŋ nyeedoŋ daŋ keŋ gyaŋ, na ɛ ke nyiŋ gbɛɛ mo denanɔɔ keŋ man gyoo donɔɔ dinaa keŋ man nɛ, ɛmɛɛ na nyeebam.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Mɔna baŋ baa dɔɔ donɔɔ keŋ nɔɔman nɛ, baŋ yɛna baŋ bɛɛ yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ, na ŋmeeseŋtena na kafoŋtena na baŋ bɛɛ koe balaŋ, na baŋ bɛɛ som bɛɛneŋ na baŋ bɛɛ gyae akɛrɛɛ te bee di akɛrɛɛ nɛ.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Keŋte Yesu besewɔ yako nyi, “Maŋ kpila na me kpilale ɛ gyaŋ nyi ɔ kaa yako nombia kɛŋa fa Kristotena baŋ. Ma lee gyoo Defidi duuluŋ man. Maŋ yɛna nebo kyolobii ŋon ɔ ne ŋalakee nideli nɛ.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Te Wurubuarɛ feliŋ ŋon na alowɔle ŋon yakowɔ nyiaa, “Kɔŋ!” Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii nombia kɛŋa nɛ, ŋon mɔ waa yako nyi “Kɔŋ.” Walaŋ kamasɛ ŋon loŋboaneŋ na ko e na, waa kɔŋ. Te walaŋ kamasɛ ŋon mɔ ɔ gyae na, waa kɔŋ na ɔ kaa nyɔɔ nyeedoŋ loŋ keŋ Wurubuarɛ na mo fa balaŋ yakaa nɛ.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Mɛɛ faree walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii nombia ŋan bɔɔ yako see tɔne kei man nɛ nyiaa, akpaa ŋolo da mo kolo kpu nombia kɛŋa man na, Wurubuarɛ waa yela kayeyɛɛ ŋan pou doo tɔne kei man nɛ ke kɔŋ ɔ dɔɔ.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Mena mɔ te akpaa ŋolo da lese kolo lee nombia ŋan bɔɔ yako see tɔne kei man na, Wurubuarɛ waa lese ɔ dedii lee nyeedoŋ daŋ keŋ, na Wurubuarɛ donɔɔ keŋ ɔ be yako ke nombia tɔne kei man nɛ man.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Yesu ŋon ɔ be di adansɛɛ nyi nombia kɛŋa pou yɛɛ anokoare nɛ kpa nyiaa, “Be gyae ke di weeya ya maa kɔŋ” Te maŋ mɔ sɛɛwɔ nyi, “Amɛn. De Gbeŋgyoo Yesu, kɔŋ.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 De Gbeŋgyoo Yesu waa mo ɔ bɛrɛɛ boele Wurubuarɛ balaŋ pou, na waa seŋ be wɔle. Amɛn.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.