Apocalipse 21

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kenaŋ wɔle te me naa adido wɔle na tɛɛle wɔle. Adido gyaŋgbate na tɛɛle gyaŋgbate keŋ, na ɛpo pou te ŋaalaa.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Botɔɔ te me naa Gyerusalɛm donɔɔ wɔle keŋ ke yɛɛ Wurubuarɛ donɔɔ ke nɛ, te tisi lee Wurubuarɛ gyaŋ adido ne kɔŋ tɛɛle man. Wurubuarɛ te desina donɔɔ kenaŋ, ŋgba mena keŋ bee mia alowɔle na ɔ kaa gyaŋee na ɔ baale nɛ.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Keŋte me nyii woya ŋaale kolosiwɔ keŋkeŋ lee gyooro gbeli keŋ gyaŋ nyiaa, “Nɛnɛɛ dɔɔ, Wurubuarɛ te tisi kɔŋ ɔ kaa kyaa ɔ balaŋ man. Waa kyaa be man, na baŋ mɔ ka bese ɔ balaŋ. Wurubuarɛ gbagba waa kyaa be man, na waa bese be Wurubuarɛ.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ŋon Wurubuarɛ ne gyae la waa feefo be siasaraŋ pou. Te yeŋ yaa kewii, yaa walaŋsa kedi yaa weeleŋ ba gyae ka tekaa kyaa botɔɔ bela ya. Nawolo nyi abɔɔ benɛɛ ŋan pou te lam.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Botɔɔ te walaŋ ŋon ɔ kyaa gyooro gbeli keŋ dɔɔ nɛ yakowɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ! Nɛnɛɛ mɛɛ yɛɛ kpene kamasɛ wɔle!” Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia ŋan n ne nyii nɛ see, nawolo nyi ŋe yɛɛ anokoare, te kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa lɛɛ ŋa di.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Te ɔ besewɔ yako maŋ nyiaa, “Te taŋ! Maŋ yɛna Alfa na Omega, kpene kamasɛ gyaŋgbate na ɔtomante. Balaŋ baŋ loŋboaneŋ na ko wɔ nɛ, maa kyee nyeedoŋ loŋ keŋ fa wɔ na baa nyɔɔ, keŋ bɔɔ gyae baa tɔ kom ya.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ na, maa fa e abɔɔ kɛŋa pou. Maa bese ɔtenate Wurubuarɛ, na ŋon mɔ ka bese me bu.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mɔna gyakoloŋtena, na baŋ bɔɔ ne lɛɛ maŋ di ya, na baŋ bɛɛ yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ na baŋ bɛɛ koe balaŋ na kafoŋtena na ŋmeeseŋtena, na banesomra na akɛrɛɛtena pou dɔɔ, baa fuŋ wɔ bo do boalaŋ degyapaa keŋ kɛɛ kpaa ŋgba kpatakpela nɛ man. Kei yɛna yeŋ bolate keŋ.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Keŋte Wurubuarɛ kpilala nyetooro, baŋ nafɔ be dana kayeyɛɛ nombia nyetooro akaŋ ŋan doo nyefalɛɛ nyetooro ŋan man nɛ, be man ŋolo kɔŋawɔ kaa kolosi na maŋ nyiaa, “Kɔŋ, na maa wola neŋ alowɔle ŋon. Ŋon yɛna Nambu ŋon wɛɛle ŋon.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Keŋte Wurubuarɛ feliŋ ŋon kaa gyoowɔ me man nideli, te Wurubuarɛ kpilale ŋon moo maŋ gyu bula dinaa dinaa daale keŋ ka korɛɛ nɛ nyee man. Botɔɔ te ɔ yela me naa Gyerusalɛm donɔɔ wɔle keŋ ke yɛɛ Wurubuarɛ donɔɔ ke nɛ, na ke te tisi lee Wurubuarɛ gyaŋ adido ne kɔŋ tɛɛle man.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Na Wurubuarɛ gyoorobiiri te yeli donɔɔ kenaŋ ne ŋalakee, ŋgba boe keŋ ke dana koyadoŋ te bɛɛ baake ke nyi Gyasipa te kɛɛ ŋalakee ŋgba diiku nɛ.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Na ba te ma dekyaŋ dɔɔloŋ dɔɔloŋ daale kilisi donɔɔ kenaŋ, te ke dana anaanɔɔse kufu ala. Na Wurubuarɛ kpilala kufu bala ne kɛɛ na anaanɔɔse ŋan dɔɔ. Ba te ŋmarase Iserae akpaŋalaŋse kufu ala ŋan yela gyakaa anaanɔɔse ŋan pou dɔɔ.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Dekyaŋ keŋ dana yenaase anaara, te anaanɔɔse atooro mɔ doo yenaŋ kamasɛ man. Anaanɔɔse atooro doo weese dɛɛlee, te atooro mɔ doo weese dɛɛyalae. Atooro doo ado, te atooro mɔ doo ata.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Boya kufu ala te ba moowɔ see dekyaŋ keŋ be kilisi donɔɔ keŋ nɛ mokɔɔ, te be ŋmarase Nambu ŋon kpilala kufu bala baŋ yela gyakaa boya ŋenaŋ dɔɔ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na Wurubuarɛ kpilale ŋon ɔ be kolosi na maŋ nɛ, dana daŋ keŋ bɔɔ mo kɔba yayam yɛɛ ke te bɛɛ mo maa abɔɔ nɛ. Keŋ te waa mo maa donɔɔ keŋ, na ka anaanɔɔse ŋan na ka akyaŋse ŋan pou.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Donɔɔ keŋ ɔfalaboŋ na ke dɔɔloŋ pou yɛɛ kyɛɛkyɛɛ. Wurubuarɛ kpilale ŋon moo ɔ daŋ keŋ maa donɔɔ keŋ dɔɔloŋ man na, ke gyae ke yɛɛ ŋgba maelese kakpoŋ dokoloŋ na yaale nɛ (1,500). Donɔɔ keŋ dɔɔloŋ na kɔ ɔfalaboŋ na kɔ ɔkooroŋ pou yɛɛ kyɛɛkyɛɛ.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Wurubuarɛ kpilale ŋon maa donɔɔ keŋ dekyaŋ keŋ ɔkeereŋ man na, na ke yɛɛ nawɔɔtɔɔse sɔŋonoŋse akpeŋ ala na kufu looro.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Boe kpaakpaa keŋ bɛɛ baake ke nyi Gyasipa nɛ, te ba moowɔ baŋ dekyaŋ keŋ. Te kɔba yayam gbagba keŋ kɛɛ ŋalakee ŋgba diiku nɛ, te ba moowɔ baŋ donɔɔ kenaŋ.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 — ausente —
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 — ausente —
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Kegyaŋase kufu ala te ba moowɔ yɛɛ anaanɔɔse kufu ala ŋan pou. Kegyaŋa dinaa dokoloŋ te ba moowɔ yɛɛ denanɔɔ kamasɛ. Te ba moo kɔba yayam gbagba keŋ ne naa ŋgba diiku nɛ, yɛɛ donɔɔ keŋ abɔntere dinaa keŋ.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ma te naa Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa daale donɔɔ kenaŋ man ya. Nawolo nyi na de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ doŋ pou nyee ŋon, na Nambu ŋon kyaa botɔɔ keŋ balaŋ na som wɔ yenaŋ kamasɛ.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Bɛɛ tekaa hia nyi weese yaa gyaalaŋ dɛɛ lee donɔɔ kenaŋ man ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ ne ŋmaŋee la botɔɔ, te Nambu ŋon yɛna ke kanea.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Mena keŋmaŋee kenaŋ man te tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou baa naa ta, te tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ mɔ baa mo ba wosekenyiŋ kɔŋ donɔɔ kenaŋ man.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Baa toro donɔɔ kenaŋ anaanɔɔse ŋan see, keŋ bɔɔ gyae baa tɔ ŋa korakora ya. Nawolo nyi ditiŋtɛɛ be gyae ke kyaa donɔɔ kenaŋ man ya.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Debiise pou balaŋ baa mo be gyoorobiiri na ba wosekenyiŋ kɔŋ donɔɔ kenaŋ man.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Mɔna kpene kamasɛ keŋ ke dana ayimɛɛ nɛ be gyae ka gyoo donɔɔ kenaŋ man ya. Walaŋ kamasɛ ŋon mɔ ɔ ne yɛɛ nombiakumɛɛ, yaa desɛŋ nombia yaa ŋon ɔ ne dii akɛrɛɛ nɛ, be man ŋolo na ŋolo be gyae waa gyoo donɔɔ kenaŋ man ya. Mɔna balaŋ baŋ bɔɔ ŋmarase ba yela do Nambu ŋon nyeedoŋ tɔne keŋ man nɛ, baŋ baageŋ ne gyae la baa gyoo donɔɔ kenaŋ man.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.