Apocalipse 21
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ
1 Kenaŋ wɔle te me naa adido wɔle na tɛɛle wɔle. Adido gyaŋgbate na tɛɛle gyaŋgbate keŋ, na ɛpo pou te ŋaalaa.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Botɔɔ te me naa Gyerusalɛm donɔɔ wɔle keŋ ke yɛɛ Wurubuarɛ donɔɔ ke nɛ, te tisi lee Wurubuarɛ gyaŋ adido ne kɔŋ tɛɛle man. Wurubuarɛ te desina donɔɔ kenaŋ, ŋgba mena keŋ bee mia alowɔle na ɔ kaa gyaŋee na ɔ baale nɛ.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Keŋte me nyii woya ŋaale kolosiwɔ keŋkeŋ lee gyooro gbeli keŋ gyaŋ nyiaa, “Nɛnɛɛ dɔɔ, Wurubuarɛ te tisi kɔŋ ɔ kaa kyaa ɔ balaŋ man. Waa kyaa be man, na baŋ mɔ ka bese ɔ balaŋ. Wurubuarɛ gbagba waa kyaa be man, na waa bese be Wurubuarɛ.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Ŋon Wurubuarɛ ne gyae la waa feefo be siasaraŋ pou. Te yeŋ yaa kewii, yaa walaŋsa kedi yaa weeleŋ ba gyae ka tekaa kyaa botɔɔ bela ya. Nawolo nyi abɔɔ benɛɛ ŋan pou te lam.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Botɔɔ te walaŋ ŋon ɔ kyaa gyooro gbeli keŋ dɔɔ nɛ yakowɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ! Nɛnɛɛ mɛɛ yɛɛ kpene kamasɛ wɔle!” Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia ŋan n ne nyii nɛ see, nawolo nyi ŋe yɛɛ anokoare, te kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa lɛɛ ŋa di.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Te ɔ besewɔ yako maŋ nyiaa, “Te taŋ! Maŋ yɛna Alfa na Omega, kpene kamasɛ gyaŋgbate na ɔtomante. Balaŋ baŋ loŋboaneŋ na ko wɔ nɛ, maa kyee nyeedoŋ loŋ keŋ fa wɔ na baa nyɔɔ, keŋ bɔɔ gyae baa tɔ kom ya.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ na, maa fa e abɔɔ kɛŋa pou. Maa bese ɔtenate Wurubuarɛ, na ŋon mɔ ka bese me bu.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mɔna gyakoloŋtena, na baŋ bɔɔ ne lɛɛ maŋ di ya, na baŋ bɛɛ yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ na baŋ bɛɛ koe balaŋ na kafoŋtena na ŋmeeseŋtena, na banesomra na akɛrɛɛtena pou dɔɔ, baa fuŋ wɔ bo do boalaŋ degyapaa keŋ kɛɛ kpaa ŋgba kpatakpela nɛ man. Kei yɛna yeŋ bolate keŋ.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Keŋte Wurubuarɛ kpilala nyetooro, baŋ nafɔ be dana kayeyɛɛ nombia nyetooro akaŋ ŋan doo nyefalɛɛ nyetooro ŋan man nɛ, be man ŋolo kɔŋawɔ kaa kolosi na maŋ nyiaa, “Kɔŋ, na maa wola neŋ alowɔle ŋon. Ŋon yɛna Nambu ŋon wɛɛle ŋon.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Keŋte Wurubuarɛ feliŋ ŋon kaa gyoowɔ me man nideli, te Wurubuarɛ kpilale ŋon moo maŋ gyu bula dinaa dinaa daale keŋ ka korɛɛ nɛ nyee man. Botɔɔ te ɔ yela me naa Gyerusalɛm donɔɔ wɔle keŋ ke yɛɛ Wurubuarɛ donɔɔ ke nɛ, na ke te tisi lee Wurubuarɛ gyaŋ adido ne kɔŋ tɛɛle man.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Na Wurubuarɛ gyoorobiiri te yeli donɔɔ kenaŋ ne ŋalakee, ŋgba boe keŋ ke dana koyadoŋ te bɛɛ baake ke nyi Gyasipa te kɛɛ ŋalakee ŋgba diiku nɛ.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Na ba te ma dekyaŋ dɔɔloŋ dɔɔloŋ daale kilisi donɔɔ kenaŋ, te ke dana anaanɔɔse kufu ala. Na Wurubuarɛ kpilala kufu bala ne kɛɛ na anaanɔɔse ŋan dɔɔ. Ba te ŋmarase Iserae akpaŋalaŋse kufu ala ŋan yela gyakaa anaanɔɔse ŋan pou dɔɔ.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Dekyaŋ keŋ dana yenaase anaara, te anaanɔɔse atooro mɔ doo yenaŋ kamasɛ man. Anaanɔɔse atooro doo weese dɛɛlee, te atooro mɔ doo weese dɛɛyalae. Atooro doo ado, te atooro mɔ doo ata.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Boya kufu ala te ba moowɔ see dekyaŋ keŋ be kilisi donɔɔ keŋ nɛ mokɔɔ, te be ŋmarase Nambu ŋon kpilala kufu bala baŋ yela gyakaa boya ŋenaŋ dɔɔ.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na Wurubuarɛ kpilale ŋon ɔ be kolosi na maŋ nɛ, dana daŋ keŋ bɔɔ mo kɔba yayam yɛɛ ke te bɛɛ mo maa abɔɔ nɛ. Keŋ te waa mo maa donɔɔ keŋ, na ka anaanɔɔse ŋan na ka akyaŋse ŋan pou.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Donɔɔ keŋ ɔfalaboŋ na ke dɔɔloŋ pou yɛɛ kyɛɛkyɛɛ. Wurubuarɛ kpilale ŋon moo ɔ daŋ keŋ maa donɔɔ keŋ dɔɔloŋ man na, ke gyae ke yɛɛ ŋgba maelese kakpoŋ dokoloŋ na yaale nɛ (1,500). Donɔɔ keŋ dɔɔloŋ na kɔ ɔfalaboŋ na kɔ ɔkooroŋ pou yɛɛ kyɛɛkyɛɛ.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Wurubuarɛ kpilale ŋon maa donɔɔ keŋ dekyaŋ keŋ ɔkeereŋ man na, na ke yɛɛ nawɔɔtɔɔse sɔŋonoŋse akpeŋ ala na kufu looro.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Boe kpaakpaa keŋ bɛɛ baake ke nyi Gyasipa nɛ, te ba moowɔ baŋ dekyaŋ keŋ. Te kɔba yayam gbagba keŋ kɛɛ ŋalakee ŋgba diiku nɛ, te ba moowɔ baŋ donɔɔ kenaŋ.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 — ausente —
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Kegyaŋase kufu ala te ba moowɔ yɛɛ anaanɔɔse kufu ala ŋan pou. Kegyaŋa dinaa dokoloŋ te ba moowɔ yɛɛ denanɔɔ kamasɛ. Te ba moo kɔba yayam gbagba keŋ ne naa ŋgba diiku nɛ, yɛɛ donɔɔ keŋ abɔntere dinaa keŋ.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Ma te naa Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa daale donɔɔ kenaŋ man ya. Nawolo nyi na de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ doŋ pou nyee ŋon, na Nambu ŋon kyaa botɔɔ keŋ balaŋ na som wɔ yenaŋ kamasɛ.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Bɛɛ tekaa hia nyi weese yaa gyaalaŋ dɛɛ lee donɔɔ kenaŋ man ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ ne ŋmaŋee la botɔɔ, te Nambu ŋon yɛna ke kanea.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Mena keŋmaŋee kenaŋ man te tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou baa naa ta, te tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ mɔ baa mo ba wosekenyiŋ kɔŋ donɔɔ kenaŋ man.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Baa toro donɔɔ kenaŋ anaanɔɔse ŋan see, keŋ bɔɔ gyae baa tɔ ŋa korakora ya. Nawolo nyi ditiŋtɛɛ be gyae ke kyaa donɔɔ kenaŋ man ya.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Debiise pou balaŋ baa mo be gyoorobiiri na ba wosekenyiŋ kɔŋ donɔɔ kenaŋ man.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Mɔna kpene kamasɛ keŋ ke dana ayimɛɛ nɛ be gyae ka gyoo donɔɔ kenaŋ man ya. Walaŋ kamasɛ ŋon mɔ ɔ ne yɛɛ nombiakumɛɛ, yaa desɛŋ nombia yaa ŋon ɔ ne dii akɛrɛɛ nɛ, be man ŋolo na ŋolo be gyae waa gyoo donɔɔ kenaŋ man ya. Mɔna balaŋ baŋ bɔɔ ŋmarase ba yela do Nambu ŋon nyeedoŋ tɔne keŋ man nɛ, baŋ baageŋ ne gyae la baa gyoo donɔɔ kenaŋ man.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.