Apocalipse 21

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kenaŋ wɔle te me naa adido wɔle na tɛɛle wɔle. Adido gyaŋgbate na tɛɛle gyaŋgbate keŋ, na ɛpo pou te ŋaalaa.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Botɔɔ te me naa Gyerusalɛm donɔɔ wɔle keŋ ke yɛɛ Wurubuarɛ donɔɔ ke nɛ, te tisi lee Wurubuarɛ gyaŋ adido ne kɔŋ tɛɛle man. Wurubuarɛ te desina donɔɔ kenaŋ, ŋgba mena keŋ bee mia alowɔle na ɔ kaa gyaŋee na ɔ baale nɛ.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Keŋte me nyii woya ŋaale kolosiwɔ keŋkeŋ lee gyooro gbeli keŋ gyaŋ nyiaa, “Nɛnɛɛ dɔɔ, Wurubuarɛ te tisi kɔŋ ɔ kaa kyaa ɔ balaŋ man. Waa kyaa be man, na baŋ mɔ ka bese ɔ balaŋ. Wurubuarɛ gbagba waa kyaa be man, na waa bese be Wurubuarɛ.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Ŋon Wurubuarɛ ne gyae la waa feefo be siasaraŋ pou. Te yeŋ yaa kewii, yaa walaŋsa kedi yaa weeleŋ ba gyae ka tekaa kyaa botɔɔ bela ya. Nawolo nyi abɔɔ benɛɛ ŋan pou te lam.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Botɔɔ te walaŋ ŋon ɔ kyaa gyooro gbeli keŋ dɔɔ nɛ yakowɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ! Nɛnɛɛ mɛɛ yɛɛ kpene kamasɛ wɔle!” Keŋte ɔ besewɔ yako maŋ bela nyiaa, “Ŋmarase nombia ŋan n ne nyii nɛ see, nawolo nyi ŋe yɛɛ anokoare, te kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa lɛɛ ŋa di.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Te ɔ besewɔ yako maŋ nyiaa, “Te taŋ! Maŋ yɛna Alfa na Omega, kpene kamasɛ gyaŋgbate na ɔtomante. Balaŋ baŋ loŋboaneŋ na ko wɔ nɛ, maa kyee nyeedoŋ loŋ keŋ fa wɔ na baa nyɔɔ, keŋ bɔɔ gyae baa tɔ kom ya.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sem keŋkeŋ te ɔ yoo di nombiakumɛɛ pou dɔɔ na, maa fa e abɔɔ kɛŋa pou. Maa bese ɔtenate Wurubuarɛ, na ŋon mɔ ka bese me bu.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Mɔna gyakoloŋtena, na baŋ bɔɔ ne lɛɛ maŋ di ya, na baŋ bɛɛ yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ na baŋ bɛɛ koe balaŋ na kafoŋtena na ŋmeeseŋtena, na banesomra na akɛrɛɛtena pou dɔɔ, baa fuŋ wɔ bo do boalaŋ degyapaa keŋ kɛɛ kpaa ŋgba kpatakpela nɛ man. Kei yɛna yeŋ bolate keŋ.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Keŋte Wurubuarɛ kpilala nyetooro, baŋ nafɔ be dana kayeyɛɛ nombia nyetooro akaŋ ŋan doo nyefalɛɛ nyetooro ŋan man nɛ, be man ŋolo kɔŋawɔ kaa kolosi na maŋ nyiaa, “Kɔŋ, na maa wola neŋ alowɔle ŋon. Ŋon yɛna Nambu ŋon wɛɛle ŋon.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Keŋte Wurubuarɛ feliŋ ŋon kaa gyoowɔ me man nideli, te Wurubuarɛ kpilale ŋon moo maŋ gyu bula dinaa dinaa daale keŋ ka korɛɛ nɛ nyee man. Botɔɔ te ɔ yela me naa Gyerusalɛm donɔɔ wɔle keŋ ke yɛɛ Wurubuarɛ donɔɔ ke nɛ, na ke te tisi lee Wurubuarɛ gyaŋ adido ne kɔŋ tɛɛle man.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Na Wurubuarɛ gyoorobiiri te yeli donɔɔ kenaŋ ne ŋalakee, ŋgba boe keŋ ke dana koyadoŋ te bɛɛ baake ke nyi Gyasipa te kɛɛ ŋalakee ŋgba diiku nɛ.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Na ba te ma dekyaŋ dɔɔloŋ dɔɔloŋ daale kilisi donɔɔ kenaŋ, te ke dana anaanɔɔse kufu ala. Na Wurubuarɛ kpilala kufu bala ne kɛɛ na anaanɔɔse ŋan dɔɔ. Ba te ŋmarase Iserae akpaŋalaŋse kufu ala ŋan yela gyakaa anaanɔɔse ŋan pou dɔɔ.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Dekyaŋ keŋ dana yenaase anaara, te anaanɔɔse atooro mɔ doo yenaŋ kamasɛ man. Anaanɔɔse atooro doo weese dɛɛlee, te atooro mɔ doo weese dɛɛyalae. Atooro doo ado, te atooro mɔ doo ata.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Boya kufu ala te ba moowɔ see dekyaŋ keŋ be kilisi donɔɔ keŋ nɛ mokɔɔ, te be ŋmarase Nambu ŋon kpilala kufu bala baŋ yela gyakaa boya ŋenaŋ dɔɔ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na Wurubuarɛ kpilale ŋon ɔ be kolosi na maŋ nɛ, dana daŋ keŋ bɔɔ mo kɔba yayam yɛɛ ke te bɛɛ mo maa abɔɔ nɛ. Keŋ te waa mo maa donɔɔ keŋ, na ka anaanɔɔse ŋan na ka akyaŋse ŋan pou.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Donɔɔ keŋ ɔfalaboŋ na ke dɔɔloŋ pou yɛɛ kyɛɛkyɛɛ. Wurubuarɛ kpilale ŋon moo ɔ daŋ keŋ maa donɔɔ keŋ dɔɔloŋ man na, ke gyae ke yɛɛ ŋgba maelese kakpoŋ dokoloŋ na yaale nɛ (1,500). Donɔɔ keŋ dɔɔloŋ na kɔ ɔfalaboŋ na kɔ ɔkooroŋ pou yɛɛ kyɛɛkyɛɛ.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Wurubuarɛ kpilale ŋon maa donɔɔ keŋ dekyaŋ keŋ ɔkeereŋ man na, na ke yɛɛ nawɔɔtɔɔse sɔŋonoŋse akpeŋ ala na kufu looro.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Boe kpaakpaa keŋ bɛɛ baake ke nyi Gyasipa nɛ, te ba moowɔ baŋ dekyaŋ keŋ. Te kɔba yayam gbagba keŋ kɛɛ ŋalakee ŋgba diiku nɛ, te ba moowɔ baŋ donɔɔ kenaŋ.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 — ausente —
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Kegyaŋase kufu ala te ba moowɔ yɛɛ anaanɔɔse kufu ala ŋan pou. Kegyaŋa dinaa dokoloŋ te ba moowɔ yɛɛ denanɔɔ kamasɛ. Te ba moo kɔba yayam gbagba keŋ ne naa ŋgba diiku nɛ, yɛɛ donɔɔ keŋ abɔntere dinaa keŋ.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ma te naa Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa daale donɔɔ kenaŋ man ya. Nawolo nyi na de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ doŋ pou nyee ŋon, na Nambu ŋon kyaa botɔɔ keŋ balaŋ na som wɔ yenaŋ kamasɛ.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bɛɛ tekaa hia nyi weese yaa gyaalaŋ dɛɛ lee donɔɔ kenaŋ man ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ ne ŋmaŋee la botɔɔ, te Nambu ŋon yɛna ke kanea.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Mena keŋmaŋee kenaŋ man te tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou baa naa ta, te tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ mɔ baa mo ba wosekenyiŋ kɔŋ donɔɔ kenaŋ man.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Baa toro donɔɔ kenaŋ anaanɔɔse ŋan see, keŋ bɔɔ gyae baa tɔ ŋa korakora ya. Nawolo nyi ditiŋtɛɛ be gyae ke kyaa donɔɔ kenaŋ man ya.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Debiise pou balaŋ baa mo be gyoorobiiri na ba wosekenyiŋ kɔŋ donɔɔ kenaŋ man.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Mɔna kpene kamasɛ keŋ ke dana ayimɛɛ nɛ be gyae ka gyoo donɔɔ kenaŋ man ya. Walaŋ kamasɛ ŋon mɔ ɔ ne yɛɛ nombiakumɛɛ, yaa desɛŋ nombia yaa ŋon ɔ ne dii akɛrɛɛ nɛ, be man ŋolo na ŋolo be gyae waa gyoo donɔɔ kenaŋ man ya. Mɔna balaŋ baŋ bɔɔ ŋmarase ba yela do Nambu ŋon nyeedoŋ tɔne keŋ man nɛ, baŋ baageŋ ne gyae la baa gyoo donɔɔ kenaŋ man.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.